Тема: Стратегия перевода текстов путеводителей (на примере текстов проекта «Тольятти: культурный маршрут»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Понятие «путеводитель» и его характеристики 7
1.2 Определение понятия «стратегия перевода» 19
Глава 2 Описание стратегии перевода текстов путеводителя проекта «Тольятти: культурный маршрут» с русского на английский язык 33
2.1 Характеристика текстов путеводителя проекта «Тольятти: культурный
маршрут» 33
2.2 Реализация коммуникативно-функционального подхода к переводу текстов путеводителя проекта «Тольятти: культурный маршрут» с русского
на английский язык 44
Заключение 56
Список используемой литературы и используемых источников 58
📖 Введение
Вплоть до недавнего времени Тольятти имел только одну ассоциацию в плане туризма - «автомобильная столица России». Однако этот город может стать новым объектом на туристической карте России. Поэтому возникает необходимость создания туристических текстов, а именно текстов экскурсий, которые могли бы способствовать появлению новой точки на туристической карте России.
Каждый год в Россию приезжает большое количество иностранных туристов. В связи с этим, возникает необходимость в изучении особенностей перевода текстов путеводителей с русского на английский язык. Этим и обусловлена актуальность данной работы.
Объектом работы являются тексты путеводителя проекта «Тольятти: культурный маршрут» на русском языке и его перевод на английский язык.
Предметом работы является стратегия перевода текстов путеводителя с русского на английский язык.
Цель работы заключается в определении стратегии перевода текстов путеводителей проекта «Тольятти: культурный маршрут» с русского на английский язык.
Для достижения указанной выше цели в ходе исследования
предполагается решение следующих задач:
- рассмотреть понятие «путеводитель», а также структурные и
лингвостилистические особенности путеводителя;
• изучить понятие «стратегия перевода», а также тактики и приемы перевода;
• исследовать структурные и языковые особенности текстов путеводителя «Тольятти: культурный маршрут»;
• описать принцип перевода текстов исследуемого путеводителя с русского на английский язык.
Материалом для исследования послужили тексты путеводителя по туристическим объектам Тольятти, которые входят в проект «Тольятти: культурный маршрут» на русском и английском языках, общим объемом 57 112 знаков с пробелами.
В ходе исследования применялись следующие методы исследования:
• метод дефиниционного анализа, позволивший изучить содержание научных определений (дефиниций) понятий и выявить наиболее подходящие термины для использования в данной бакалаврской работе;
• метод анализа и синтеза, которые позволили отобрать и обобщить теоретический материал по теме исследования;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты путеводителя на русском и английском языках;
• метод сплошной выборки, позволивший отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
• метод трансформационного анализа, с помощью которого была выявлена стратегия перевода путеводителя с русского на английский язык.
Теоретическую основу исследования составили работы
И. С. Алексеевой, С. И. Влахова, Н. К. Гарбовского, О. В. Дедовой, А. А. Исламовой, В. Н. Комиссарова, Ю. Н. Мухиной, Э. Ю. Новиковой, Д. Э. Розенталя, В. В. Сдобникова, С. Флоринова и др.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут быть применены переводчиками при работе над переводом текстов путеводителей аналогичных маршрутов в других населенных пунктах Российской Федерации.
...
✅ Заключение
В рамках данной работы мы проанализировали тексты путеводителя проекта «Тольятти: культурный маршрут». Данный путеводитель
предоставляет туристам не только необходимую информацию о культурных объектах Самарской области (Парковый комплекс истории техники имени К.Г. Сахарова, Городской музейный комплекс «Наследие», Тольяттинский театр кукол, Центральная детской библиотека имени А. С. Пушкина, Детская музыкальная школа №4 имени В. М. Свердлова, 31 и 32 кварталы г. Тольятти и национальный парк Самарская Лука) но и делает экскурсию более увлекательной с помощью разных заданий и вопросов.
В ходе исследования мы выявили, что исследуемый путеводитель имеет следующие структурные особенности: предисловие и послесловие, справочная информация и рисунки. Изучаемый путеводитель также обладает несколькими функциями: информирующей, развлекающей и рекламной.
Также, мы определили, с помощью каких языковых единиц выражается когнитивная информация в тексте экскурсии (прецизионная лексика, тематические термины, общеупотребительная лексика, реалии, глаголы в настоящем времени), оперативная информация (побудительное наклонение, усилительные наречия), эмоциональная информация (разговорные слова, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, просторечия, восклицательные предложения) и эстетическая информация, которая выражена с помощью стилистических приемов (эпитеты, олицетворения, метафоры, сравнения).
Помимо понятия «путеводитель», нами также были рассмотрены различные определения понятия «стратегия перевода». Было определено, что наличие разных трактований данного понятия связано с существованием разных подходов к переводческой деятельности: лингвистического и коммуникативно-функционального.
В рамках данного исследования мы остановились на стратегии коммуникативно-равноценного перевода, которая выделяется в рамках коммуникативно-функционального подхода. Данная стратегия подразумевает учет не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов таких как цель перевода и его реципиент. Для реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода были применены такие тактики перевода как тактика максимально полной и точной информации, тактика прагматической адаптации, а также правила оформления цифровой информации. В свою очередь, данные тактики были реализованы с помощью различных переводческих приемов, например, на лексическом уровне - подбор эквивалента, генерализация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, а на грамматическом уровне - замена члена предложения и перестановка слов в предложении.
Подводя итоги проведенного исследования, нужно отметить, что при переводе текстов путеводителей важно учитывать не только особенности текста оригинала, но и цель данного перевода, а также культурную принадлежность реципиента. С помощью такого подхода к переводу можно создать текст, который будет понятен иноязычному реципиенту. Тем самым переводчик обеспечит коммуникативное воздействие, близкое к тому, которое хотел оказать автор оригинала.





