Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты официально-делового дискурса 7
1.1. Понятие деловой дискурс 7
1.2. Классификация текстов делового дискурса 18
1.3. Лингвистические особенности делового дискурса 24
Глава 2. Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса в юридической сфере деятельности 33
2.1. О понятии «стратегия перевода» 33
2.2. Стратегии перевода англоязычного юридического дискурса 39
Глава 3. Методические основы обучения стратегиям письменного перевода
англоязычного юридического дискурса 57
Заключение 72
Список литературы 75
Приложение 83
Глава 1. Теоретические аспекты официально-делового дискурса 7
1.1. Понятие деловой дискурс 7
1.2. Классификация текстов делового дискурса 18
1.3. Лингвистические особенности делового дискурса 24
Глава 2. Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса в юридической сфере деятельности 33
2.1. О понятии «стратегия перевода» 33
2.2. Стратегии перевода англоязычного юридического дискурса 39
Глава 3. Методические основы обучения стратегиям письменного перевода
англоязычного юридического дискурса 57
Заключение 72
Список литературы 75
Приложение 83
Расширение международных экономических, политических, образовательных и культурных связей требует от современного человека активного владения иностранным языком. В эпоху динамического развития мировых информационных технологий умения письменного перевода официально-делового дискурса выступают средством и профессиональной реализации личности.
Вопрос формирования и развития переводческих умений является актуальным в теории и методике обучения иностранным языкам. Исследования, выполненные за последние годы, показывают значимость переводческой направленности в обучении иностранному языку (Л. И. Борисова, И. Е. Бочарова, Е. В. Королева, Л. В. Ступникова, О. С. Николаева и др.), в ряде работ описываются пути реализации переводческого аспекта: включение в лексический материал разного рода терминологий, использование аутентичных текстов широкого спектра деловой тематики. Однако неоднозначно решаются ключевые проблемы, связанные с учетом лингво-дискурсивной специфики официально-делового дискурса при обучении переводу. В современных учебных пособиях по иностранному языку не уделяется внимание трудностям, с которыми сталкиваются обучающиеся в процессе письменного перевода, а также способам их преодоления.
Следует отметить, что в теории и практике обучения переводу наблюдается ряд противоречий:
- между требованиями ФГОС ВО к качественной подготовке будущих специалистов и недостаточной реализацией;
- между необходимостью обучения переводу иноязычного официально-делового дискурса и недостаточной направленностью педагогических исследований на поиск средств обучения, обеспечивающих этот процесс;
- между необходимостью развития умений преодоления трудностей письменного перевода официально-делового дискурса и отсутствием развернутого методического обеспечения данного процесса.
Необходимость разрешения перечисленных противоречий обусловливает актуальность настоящего исследования и определяет его проблему: какими средствами обеспечить обучение письменному переводу англоязычного официально-делового дискурса на примере юридического текста?
Актуальность, недостаточная теоретическая и методическая разработанность сформулированной проблемы определили выбор темы исследования - «Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса».
Объект исследования - англоязычные тексты официально-делового дискурса.
Предмет исследования - методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса.
Цель исследования - теоретическое обоснование методики обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса и опытная проверка данной методики на практике.
Для достижения поставленной цели исследования решались следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты официально-делового дискурса;
- изучить стратегии переводов текстов официально-делового дискурса в юридической сфере деятельности;
- разработать алгоритм реализации стратегии по шагам.
Теоретико-методологическую основу исследования составили:
компетентностный подход в контексте модернизации профессионального образования (Э. Ф. Зеер, Б. А. Крузе, Р. П. Мильруд, Н. Н. Сергеева), деятельностно-ориентированный подход в обучении (И. А. Зимняя, Л. И. Корнеева, А. Н. Леонтьев); фундаментальные положения теории деятельности общей психологии (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн); теория иноязычной речевой деятельности (Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев); современные концепции развития языкового образования в вузе (Н. Д. Г альскова, Н. И. Г ез, Л. И. Корнеева, К. М. Левитан, Е. И. Пассов, Н. Н. Сергеева, С. Г. Тер-Минасова); теоретические положения методики обучения иностранным языкам (И. Л. Бим, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Н. Пассов, И. В. Рахманов, Т. С. Серова, И. И. Халеева); положения теории трудностей обучения учащихся иностранным языкам (Р. П. Мильруд, Н. Н. Сергеева, А. Н. Шамов), коррективно-подготовительного аспекта методики обучения иностранным языкам (П. Б. Гурвич); теоретические положения практического применения письменной речи и техники перевода (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров,
Л. К. Латышев, К. М. Левитан, Р. К. Миньяр-Белоручев, Т. С. Серова, А. Д. Швейцер); исследования различных аспектов и видов дискурса (Н. Д. Арутюнова, В. В. Карасик, М. Л. Макаров, Н. Г. Храмцова, В. Е. Чернявская, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научно-педагогического исследования:
- анализ психолого-педагогической и методической литературы по теме и проблеме исследования;
- педагогическое наблюдение и обобщение личного педагогического опыта.
Практическая значимость исследования заключается в том, что была разработана методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса на примере юридического текста, реализуемая при профессионально-ориентированном обучении
английскому языку и включающая следующие компоненты: комплекс стратегий письменного перевода (смысловой обработки, информационного поиска, чернового перевода, создания терминологического глоссария,
обобщения переводческого опыта); тактики письменного перевода (прогнозирования главной идеи, выявления логико-грамматической и лексико-тематической структуры, подбора адекватных переводческих лексико-грамматических и стилистических соответствий, внесения в глоссарий эталонного перевода, выбора порядка слов в предложении согласно нормативным требованиям русского языка, проверки грамматического и орфографического оформления с помощью применения электронных систем); содержание учебного материала, представленного в десяти профессиональных модулях обучения; иноязычные лексические единицы, отобранные в соответствии с основными видами юридического дискурса; последовательную работу по развитию умений письменного перевода (смыслового анализа, информационного поиска, принятия переводческого решения, применения терминологического глоссария, редактирования полученного перевода, обобщения переводческого опыта) на трех этапах переводческого процесса (предпереводческого анализа текста, собственно перевода, редактирования), которая реализуется через комплекс упражнений, включающий коррективно-подготовительные (призваны максимально облегчить лингвистические и дискурсивные трудности), дополнительные (предусматривают переход от одного вида упражнения к другому) и специально-подготовительные упражнения (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде); средство обучения - учебно-методическое пособие.
Объем и структура исследования: исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Вопрос формирования и развития переводческих умений является актуальным в теории и методике обучения иностранным языкам. Исследования, выполненные за последние годы, показывают значимость переводческой направленности в обучении иностранному языку (Л. И. Борисова, И. Е. Бочарова, Е. В. Королева, Л. В. Ступникова, О. С. Николаева и др.), в ряде работ описываются пути реализации переводческого аспекта: включение в лексический материал разного рода терминологий, использование аутентичных текстов широкого спектра деловой тематики. Однако неоднозначно решаются ключевые проблемы, связанные с учетом лингво-дискурсивной специфики официально-делового дискурса при обучении переводу. В современных учебных пособиях по иностранному языку не уделяется внимание трудностям, с которыми сталкиваются обучающиеся в процессе письменного перевода, а также способам их преодоления.
Следует отметить, что в теории и практике обучения переводу наблюдается ряд противоречий:
- между требованиями ФГОС ВО к качественной подготовке будущих специалистов и недостаточной реализацией;
- между необходимостью обучения переводу иноязычного официально-делового дискурса и недостаточной направленностью педагогических исследований на поиск средств обучения, обеспечивающих этот процесс;
- между необходимостью развития умений преодоления трудностей письменного перевода официально-делового дискурса и отсутствием развернутого методического обеспечения данного процесса.
Необходимость разрешения перечисленных противоречий обусловливает актуальность настоящего исследования и определяет его проблему: какими средствами обеспечить обучение письменному переводу англоязычного официально-делового дискурса на примере юридического текста?
Актуальность, недостаточная теоретическая и методическая разработанность сформулированной проблемы определили выбор темы исследования - «Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса».
Объект исследования - англоязычные тексты официально-делового дискурса.
Предмет исследования - методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса.
Цель исследования - теоретическое обоснование методики обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса и опытная проверка данной методики на практике.
Для достижения поставленной цели исследования решались следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты официально-делового дискурса;
- изучить стратегии переводов текстов официально-делового дискурса в юридической сфере деятельности;
- разработать алгоритм реализации стратегии по шагам.
Теоретико-методологическую основу исследования составили:
компетентностный подход в контексте модернизации профессионального образования (Э. Ф. Зеер, Б. А. Крузе, Р. П. Мильруд, Н. Н. Сергеева), деятельностно-ориентированный подход в обучении (И. А. Зимняя, Л. И. Корнеева, А. Н. Леонтьев); фундаментальные положения теории деятельности общей психологии (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн); теория иноязычной речевой деятельности (Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев); современные концепции развития языкового образования в вузе (Н. Д. Г альскова, Н. И. Г ез, Л. И. Корнеева, К. М. Левитан, Е. И. Пассов, Н. Н. Сергеева, С. Г. Тер-Минасова); теоретические положения методики обучения иностранным языкам (И. Л. Бим, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Н. Пассов, И. В. Рахманов, Т. С. Серова, И. И. Халеева); положения теории трудностей обучения учащихся иностранным языкам (Р. П. Мильруд, Н. Н. Сергеева, А. Н. Шамов), коррективно-подготовительного аспекта методики обучения иностранным языкам (П. Б. Гурвич); теоретические положения практического применения письменной речи и техники перевода (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров,
Л. К. Латышев, К. М. Левитан, Р. К. Миньяр-Белоручев, Т. С. Серова, А. Д. Швейцер); исследования различных аспектов и видов дискурса (Н. Д. Арутюнова, В. В. Карасик, М. Л. Макаров, Н. Г. Храмцова, В. Е. Чернявская, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научно-педагогического исследования:
- анализ психолого-педагогической и методической литературы по теме и проблеме исследования;
- педагогическое наблюдение и обобщение личного педагогического опыта.
Практическая значимость исследования заключается в том, что была разработана методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса на примере юридического текста, реализуемая при профессионально-ориентированном обучении
английскому языку и включающая следующие компоненты: комплекс стратегий письменного перевода (смысловой обработки, информационного поиска, чернового перевода, создания терминологического глоссария,
обобщения переводческого опыта); тактики письменного перевода (прогнозирования главной идеи, выявления логико-грамматической и лексико-тематической структуры, подбора адекватных переводческих лексико-грамматических и стилистических соответствий, внесения в глоссарий эталонного перевода, выбора порядка слов в предложении согласно нормативным требованиям русского языка, проверки грамматического и орфографического оформления с помощью применения электронных систем); содержание учебного материала, представленного в десяти профессиональных модулях обучения; иноязычные лексические единицы, отобранные в соответствии с основными видами юридического дискурса; последовательную работу по развитию умений письменного перевода (смыслового анализа, информационного поиска, принятия переводческого решения, применения терминологического глоссария, редактирования полученного перевода, обобщения переводческого опыта) на трех этапах переводческого процесса (предпереводческого анализа текста, собственно перевода, редактирования), которая реализуется через комплекс упражнений, включающий коррективно-подготовительные (призваны максимально облегчить лингвистические и дискурсивные трудности), дополнительные (предусматривают переход от одного вида упражнения к другому) и специально-подготовительные упражнения (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде); средство обучения - учебно-методическое пособие.
Объем и структура исследования: исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
В данном исследовании предпринята попытка теоретически обосновать методику обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового юридического дискурса.
Разработанная методика базируется на положении о том, что обучение письменному переводу необходимо осуществлять на основе стратегий, а также учитывать трудности письменного перевода англоязычного юридического дискурса и лингво-дискурсивную специфику, условия обучения иностранному языку. Кроме того, в обучение иностранному языку включить комплекс упражнений, направленных на обучение стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.
Сопоставление результатов работы с поставленными задачами позволяет заключить следующее:
1. Англоязычный дискурс представляет собой письменное речеязыковое взаимодействие представителей англоязычной лингво-правовой общности, результатом которого часто выступают юридические тексты. В основу обучения юридических направлений подготовки письменному переводу заложена специфика англоязычного юридического дискурса, проявляющаяся в лингво-дискурсивных особенностях. Лингвистическое своеобразие выражается на лексическом уровне (использование терминов, клише, общеупотребительной лексики, имеющей юридическое значение; распространенность латинизмов, аббревиатур и т.д.), грамматическом уровне (способы выражения долженствования и условия, широкое употребление сложных наречий (whereby, hereof), преобладание пассивного залога). Дискурсивные особенности отражаются в компонентах дискурса (участники, правовая коммуникация, юридическая информация (дискурсивные формулы и клише), контекстуальный и социокультурный аспекты).
2. Трудность письменного перевода применительно к проблематике исследования является комплексом проблем, возникающим в процессе письменного перевода и обусловленным совокупностью лингво- дискурсивных особенностей англоязычного юридического дискурса и условий обучения. Данные трудности представлены в методической типологии трудностей перевода англоязычного юридического дискурса с учетом лингвистических и дискурсивных особенностей, условий обучения, интересов и предпочтений людей; к трудностям объективного порядка по лингво-контекстуальному критерию относится группа лингво-дискурсивных трудностей, по критерию условий обучения - группа дидактических; к трудностям субъективного порядка по психолого-педагогическому критерию относится группа мотивационных трудностей.
3. Стратегия письменного перевода определяется как совокупность речевых действий, позволяющих эффективно преодолеть конкретную переводческую трудность и адекватно воссоздать на другом языке продукт, эквивалентный исходному тексту. Тактики представляют собой совокупность последовательных действий, организованных по оптимальным параметрам, для преодоления трудностей письменного перевода на всех этапах. Комплекс стратегий и тактик письменного перевода англоязычного юридического диссурса объединяет стратегию смысловой обработки (предполагает применение тактики прогнозирования главной идеи текста и выявления логико-грамматической, лексико-тематической структуры текста); стратегию информационного поиска (предусматривает тактику применения поисковых систем, отраслевых сайтов, различных электронных словарей); стратегию чернового перевода (подразумевает тактику подбора максимально близких соответствий на лексическом уровне и воспроизведения синтаксических конструкций); стратегию создания собственного терминологического глоссария (основывается на тактике внесения эталонного перевода, расшифровки аббревиатур, сокращений); стратегию обобщения переводческого опыта (реализует тактику сверки продукта перевода на предмет адекватного применения и единообразного употребления терминологии в переводе).
4. Методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного дискурса реализуется при профессионально
ориентированном обучении английскому языку и включает следующие компоненты: содержание учебного материала, представленного в десяти профессиональных модулях обучения; иноязычные лексические единицы, отобранные в соответствии с основными видами юридического дискурса; последовательную работу по развитию умений письменного перевода на трех этапах переводческого процесса, которая реализуется через комплекс упражнений, включающий коррективно-подготовительные, дополнительные и специально-подготовительные упражнения (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде); комплекс стратегий письменного перевода; тактики письменного перевода; средство обучения - учебно-методическое пособие; контрольно-диагностический аппарат.
Перспективы дальнейшего исследования связаны с изучением других типов дискурса и разработкой учебно-методических комплексов по обучению иностранному языку. Предложенная методика развития умений преодоления трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса переносима на обучение переводу другим иностранным языкам и может применяться в качестве элективного курса.
Разработанная методика базируется на положении о том, что обучение письменному переводу необходимо осуществлять на основе стратегий, а также учитывать трудности письменного перевода англоязычного юридического дискурса и лингво-дискурсивную специфику, условия обучения иностранному языку. Кроме того, в обучение иностранному языку включить комплекс упражнений, направленных на обучение стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.
Сопоставление результатов работы с поставленными задачами позволяет заключить следующее:
1. Англоязычный дискурс представляет собой письменное речеязыковое взаимодействие представителей англоязычной лингво-правовой общности, результатом которого часто выступают юридические тексты. В основу обучения юридических направлений подготовки письменному переводу заложена специфика англоязычного юридического дискурса, проявляющаяся в лингво-дискурсивных особенностях. Лингвистическое своеобразие выражается на лексическом уровне (использование терминов, клише, общеупотребительной лексики, имеющей юридическое значение; распространенность латинизмов, аббревиатур и т.д.), грамматическом уровне (способы выражения долженствования и условия, широкое употребление сложных наречий (whereby, hereof), преобладание пассивного залога). Дискурсивные особенности отражаются в компонентах дискурса (участники, правовая коммуникация, юридическая информация (дискурсивные формулы и клише), контекстуальный и социокультурный аспекты).
2. Трудность письменного перевода применительно к проблематике исследования является комплексом проблем, возникающим в процессе письменного перевода и обусловленным совокупностью лингво- дискурсивных особенностей англоязычного юридического дискурса и условий обучения. Данные трудности представлены в методической типологии трудностей перевода англоязычного юридического дискурса с учетом лингвистических и дискурсивных особенностей, условий обучения, интересов и предпочтений людей; к трудностям объективного порядка по лингво-контекстуальному критерию относится группа лингво-дискурсивных трудностей, по критерию условий обучения - группа дидактических; к трудностям субъективного порядка по психолого-педагогическому критерию относится группа мотивационных трудностей.
3. Стратегия письменного перевода определяется как совокупность речевых действий, позволяющих эффективно преодолеть конкретную переводческую трудность и адекватно воссоздать на другом языке продукт, эквивалентный исходному тексту. Тактики представляют собой совокупность последовательных действий, организованных по оптимальным параметрам, для преодоления трудностей письменного перевода на всех этапах. Комплекс стратегий и тактик письменного перевода англоязычного юридического диссурса объединяет стратегию смысловой обработки (предполагает применение тактики прогнозирования главной идеи текста и выявления логико-грамматической, лексико-тематической структуры текста); стратегию информационного поиска (предусматривает тактику применения поисковых систем, отраслевых сайтов, различных электронных словарей); стратегию чернового перевода (подразумевает тактику подбора максимально близких соответствий на лексическом уровне и воспроизведения синтаксических конструкций); стратегию создания собственного терминологического глоссария (основывается на тактике внесения эталонного перевода, расшифровки аббревиатур, сокращений); стратегию обобщения переводческого опыта (реализует тактику сверки продукта перевода на предмет адекватного применения и единообразного употребления терминологии в переводе).
4. Методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного дискурса реализуется при профессионально
ориентированном обучении английскому языку и включает следующие компоненты: содержание учебного материала, представленного в десяти профессиональных модулях обучения; иноязычные лексические единицы, отобранные в соответствии с основными видами юридического дискурса; последовательную работу по развитию умений письменного перевода на трех этапах переводческого процесса, которая реализуется через комплекс упражнений, включающий коррективно-подготовительные, дополнительные и специально-подготовительные упражнения (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде); комплекс стратегий письменного перевода; тактики письменного перевода; средство обучения - учебно-методическое пособие; контрольно-диагностический аппарат.
Перспективы дальнейшего исследования связаны с изучением других типов дискурса и разработкой учебно-методических комплексов по обучению иностранному языку. Предложенная методика развития умений преодоления трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса переносима на обучение переводу другим иностранным языкам и может применяться в качестве элективного курса.
Подобные работы
- ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА КАНЦЕЛЯРИЗМОВ И ШТАМПОВ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ С ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2022 - Стратегия перевода текста Семейного кодекса РФ с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ УСТАВНЫХ ДОКУМЕНТОВ ДОГОВОРОВ, КОНТРАКТОВ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2017 - ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ - ВОСТОЧНИКОВ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ДЕЛОВОМУ ДИСКУРСУ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2016 - Перевод аудиоэкскурсии «20 век» Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2022 - Особенности официально-деловой переписки в условиях межкультурной коммуникации (Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
Дипломные работы, ВКР, делопроизводство. Язык работы: Русский. Цена: 1500 р. Год сдачи: 2025 - РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - Стратегия перевода документов образовательной программы с русского на английский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2021



