Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика стратегии перевода англоязычных текстов химического машиностроения с английского языка на русский язык

Работа №116395

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4235 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
65
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Определение понятия «стратегия перевода» 6
1.2. Многообразие стратегий перевода 10
1.3. Стратегии перевода текстов специализированных журналов 15
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Применение переводческих преобразований в рамках выбранной стратегии при переводе текстов журнала химического машиностроения (SUD -Chemie и ChemicalEngineering) 25
2.1. Специфика перевода научно-технического журнального текста 25
2.2. Стилистическое разнообразие текстов научно -технического журнала ... 33
2.3. Основные трудности достижения адекватности при переводе текстов
научно-технического журнала 42
Выводы по второй главе 52
Заключение 55
Ссылки 58
Список использованной литературы 61

Данная бакалаврская работа посвящена исследованию стратегий перевода англоязычных текстов журналов химического машиностроения. Она выполнена на материалах англоязычных журналов по химическому машиностроению SUD-Chemie и Chemical Engineering.
Нынешний век технического прогресса и постоянных инноваций влечет за собой появление большого количества специальной научно-технической литературы, в том числе и журналов.
Тексты научно-технической литературы, в частности журналов, нацелены в первую очередь на представителей определенной профессиональной группы с определенными знаниями.
Актуальность данного исследования обусловлена увеличением объема технической информации, что выявило необходимость в повышении требований к профессиональному переводу и поиску новых стратегий изучения и перевода технической информации.
Объектом исследования являются англоязычные тексты журналов химического машиностроения.
Предметом - лингвостилистическое своеобразие текстов научно-технического журнала в аспекте перевода .
Целью исследования является поиск и выявление наиболее эффективной переводческой стратегии при работе с текстом научно - технического журнала.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
1. Отобрать тексты журналов химического машиностроения.
2. Изучить и проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода и стилистике текстов научно-технических журналов и определить лингвостилистическое своеобразие данного типа текста.
3. Сопоставить тексты журналов на английском и русском языках в аспекте достижения адекватного перевода.
4. Проанализировать основные стратегии перевода.
5. Провести предпереводческий анализ текста, принимая во внимание возможность допущения ошибок.
6. Выработать наиболее подходящую стратегию перевода исходя из результатов предпереводческого анализа с целью преодоления трудностей достижения адекватности при переводе .
7. Обобщить полученные результаты.
Методы, используемые в бакалаврской работе:
1. Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
2. Метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для проведения дальнейшего исследования;
3. Метод анализа словарных дефиниций, который был использован для изучения определений используемых терминов;
4. Сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому были выявлены сходства и различия в текстах оригинала и перевода;
5. Метод лингвостилистического анализа, который помог вывить стилистически значимые единицы, встречающиеся в данном типе текста;
6. Метод трансформационного анализа.
Теоретической базой послужили научные труды как отечественных, так и зарубежных исследователей и ученых. Среди них В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, Д.И. Ермолович, К. Райс, Е.К. Масловский, И.А. Черкасс, Дж. Бьйорн, Х.П. Крингс.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться в профессиональной переводческой деятельности и на занятиях по переводу. Также, данное исследование может служить пособием для желающих ознакомиться с особенностями стратегии перевода научно-технических журналов.
Работа прошла апробацию в сборнике научных статей, цитируемом Ринц.
Логика достижения выбранной цели и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе рассматриваются определение понятия стратегии перевода, существующие стратегии перевода, способы их выбора; при этом внимание фокусируется на стратегиях перевода, относящихся к переводу текста журнала химического машиностроения.
Вторая глава посвящена описанию лингвостилистического своеобразия текстов журналов химического машиностроения в рамках выбранной стратегии перевода, обобщены и представлены особенности данного типа текста. Также в главе проведен анализ основных трудностей достижения адекватности и представлены наиболее часто встречающиеся случаи.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список используемой литературы насчитывает 42 теоретических источника, 11 из которых - зарубежные, 4 словаря, а также 2 источника иллюстративного материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей бакалаврской работе было проведено исследование, направленное на выявление наиболее эффективной переводческой стратегии для перевода текстов научно-технического журнала.
Для достижения поставленной цели нами была проанализирована литература по вопросу перевода и стилистики научно-технических журнальных текстов. Анализ литературы по избранной тематике позволил составить собственное определение понятия «теория перевода». Под стратегией перевода мы понимаем поиск переводчиком оптимальных путей и выявление приемов достижения адекватности текста при переводе. Также, опираясь на теоретический материал, было выявлено, что основным критерием выбора стратегии является цель, преследуемая автором текста оригинала, а наиболее релевантной стратегией - стратегия коммуникативно-равноценного перевода, предлагаемая В.В. Сдобниковым. Результатом использования этой стратегии является коммуникативно равноценный перевод, в котором цели автора и переводчика совпадают, что отвечает нашим критериям выбора стратегии перевода. Также теоретическая база позволила выявить в чем состоит лингвостилистическое своеобразие текстов научно-технических журналов. Оно представлено:
1. Пересечением двух стилей: научно-технического и
публицистического, и, как следствие.
2. Применением стратегии, отвечающей целям обоих типов текста.
3. Грамматическими особенностями - предпочтение
существительных глаголам и многочисленные соединения. Особое место уделяется наречию, а также единственному и множественному числу существительных. Также интерес представляют образование формы родительного падежа с использованием предлога of,преобладание видовременной формы Past Simple, реже - Past Perfect, использование простых распространенных предложений и простых предложений с инфинитивными конструкциями и причастными оборотами.
узкоспециализированной терминологии. В научной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди остальных общелитературных и служебных слов. Помимо этого, использование неологизмов, фразеологических оборотов (в том числе именно публицистических), широту тематики, которая влечет за собой использование специальной лексики, требующей пояснения, экономическую терминологию. Научно-технический текст отличается большим количеством аббревиатур, положительно-оценочной лексикой;
5. Стилистическими особенностями - к ним относят фразеологические сочетания (в том числе и технического характера), отглагольные существительные, модальные формы, условные предложения, повелительное наклонение. Еще одной стилистической особенностью мы можем назвать тот факт, что текст научно-технического журнала представляет собой сочетание таких видов информации, как когнитивная, эмоциональная и эстетическая.
6. Выразительность текста достигается благодаря вопросительным предложениям, восклицательным предложениям, парцелляции, а также ряд рекламных особенностей (заголовки, креолизованный компонент), единство шрифта для разных частей текста.
Сопоставление текстов журналов на английском и русском языках позволило выявить ошибки, допущенные при переводе текстов. Однако, для того, чтобы перевод текста научно-технического журнала отвечал требованиям адекватности и не содержал ошибок необходимо выработать собственную стратегию перевода, основываясь на выбранной нами самой релевантной стратегии.
Собственная стратегия перевода на основе стратегии коммуникативно - равноценного перевода (СКРП):
• ориентирована на цель перевода;
составлена исходя из анализа ошибок, допущенных при переводе
текстов научно-технических журналов.
Этапы собственной стратегии перевода текстов научно-технического журнала:
1. Проведение предпереводческого анализа текста оригинала с целью выявления причин допущения ошибок:
1) специфика текста (тип текста и его особенности)
2) лексические, грамматические, стилистические особенности;
3) терминология;
4) отсутствие креализованного компонента.
2. Выбор переводческих приемов (трансформаций) для их использования в процессе перевода.
3. Осуществление переводческой деятельности в рамках п.1 и п.2 стратегии перевода, а также с учетом цели автора текста.
4. Правка текста перевода с целью достижения максимальной прагматической адаптации.
Таким образом, выбор данной стратегии перевода представляется нам вполне обоснованным в рамках перевода научно-технических журналов химического машиностроения, так как данная стратегия позволяет достичь наибольшей прагматической адаптации, а также обеспечивает сохранение при переводе цели, преследуемой автором текста на ИЯ.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008. С. 143- 170.
2. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Аз, 1996. С.700.
3. Там же, С.283.
4. Merriam Webster Dictionary.
5. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник
Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. С.23.
6. Wilss W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarify cation of Three Translational Concepts. Revuede Phonetique Appliquee. 1983. P. 143-152.
7. Honig H.G. Strategie der Ubersetzung : Ein Lehrund Arbeitsbuch. Narr, 1982. С.53.
8. Krings H.P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern. Narr, 1986. С. 18.
9. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода. М., 2000. С. 5.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.,2002. С. 356.
11. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент
транслятологического анализа. Вестник ВГУ: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. 2012. С.2.
12. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. С.65
13. Казакова А.Т. Перевод и интерпретация текста. М. С.64-65.
14. Арутюнова Н. Д. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 4.
15. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент
транслятологического анализа. Вестник ВГУ: Лингвистика и
межкультурная коммуникация. 2012. С.17.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.,2002. С. 356.
17. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008. С. 322.
18. Калинин К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе. Н.Новгород, 2009. С. 17.
19. Витренко А.Г. О «стратегии перевода». Вестник МГЛУ, 2008. С.12-15.
20. Леонтьев А.В. Психология общения. М., 1997. С.143.
21. Большой энциклопедический словарь, М., 2002. С. 556.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.,2002. С.357-358.
23. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. С.26
24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 115-116.
25. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008. С.337.
26. Тороп П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения. Ученые записки Тартунского ун -та. Вып. 576. 1995. С. 12.
27. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода : учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 2002. С. 11.
28. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. М., 1987. С.70.
29. Курбякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. С. 331.
30. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.1. Таллин, 1992. С.72.
31. Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 2002. С. 13.
32. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: дис. д-ра филол. наук. Тверь, 1999. С. 193.
33. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение// Семиотика. Антология. Изд. 2-е. М., 2001. С. 43.
34. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста //
Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2001. С. 63-73.
35. Так же, С. 71
36. Щедровицкий Г.П. Философия, наука, методология. М., 1997. С. 30.
37. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2001. С. 63-73.
38. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М., 1983. С. 102.
39. Так же, С. 106.
40. Так же, С. 116.
41. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001. С.83.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. - 6-е изд. - М.: Академия, 2012. - 368 с. - (Высшее профессиональное образование).
2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2004. - 288 с. - (Изучаем иностранные языки).
3. Алексеева, И.С. Текст и перевод: Вопросы теории [Текст]: учебник для вузов / И.С. Алексеева - СПб.: 2008. - 351 с.
4. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода [Текст]: учебное пособие по спецкурсу /Л.М. Алексеева. - Пермь, 2002.
5. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики [Текст] / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика.
6. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» [Текст] / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - 14 с.
7. Волкова, З.Н. Научно-технический перевода английский и русский языки [Текст] - М.: УРАО, 2000. - 104 с.
8. Ермолович, Д. И. Основы профессионального перевода [Текст] / Д.И. Ермолович. - М. : Высшая школа, 1996. - 241 с.
9. Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо - русских и русско-английских комбинаций перевода : дис. ... канд. филол. наук / В.М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.
10. Казакова, Т.А. Практические основы перевода = Translation Techniques / English - Russian [Текст] / Т.А. Казакова : учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2006. - 318 с. - (Изучаем иностранные языки).
11. Калинин, К.Е. Коммуникативные стратегии убеждения в англоязычном политическом дискурсе [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / К.Е. Калинин. - Н.Новгород, 2009. - 187 с.
12. Касаткина, К.А. Овладение стратегиями перевода как фактор
совершенствования профессиональной компетенции лингвиста- переводчика [Текст] /К.А. Касаткина // Актуальные проблемы
теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: сборник материалов V международной научной заочной конференции (Тольятти, 06-07 октября 2016 г.). - Тольятти: ТГУ, 2016. - С. 96-101.
13. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / И.Э.Клюканов. - Тверь, 1999.
14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
15. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990.
16. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] / Е.С. Кубрякова. -М., 2004.
17. Леонтьев, А.В. Психология общения [Текст] / А.В. Леонтьев. - 2-е изд., испр. - М.: Смысл, 1997.
18. Лотман, Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Т. 1: Статьи по семиотике и типологии культуры [Текст] / Ю. М. Лотман// - Таллинн: Александра, 1992. - 479 с.
19. Масловский, Е.К. Так дальше жить нельзя. О бездумных заимствованиях в научно-технических переводах [Текст] /Е.К. Масловский // Мосты. Журнал переводчиков. - 2006. - №4 - С. 28-35.
20. Павиленис, Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка [Текст] / Р.И. Павиленис. - М., 1983.
21. Павиленис, Р.И. Язык, смысл, понимание [Текст] / Р.И. Павиленис// Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиологический анализ. - Вильнюс, 1986.
22. Пиаже, Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение [Текст] / Ж. Пиаже // Семиотика: антология. - Изд. 2-е. - М., 2001.
23. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. - М., 1987.
24. Сдобников, В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода [Текст]: автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.20 / В.В. Сдобников. - М., 2015. - 48 с.
25. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение [Текст] / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - №1. - С. 165-172.
26. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент
транслятологического анализа [Электронный ресурс] / О.А. Теремкова// Журнал Вестник ВГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. - № 2. - URL:http://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-kak-instrument-translyatolo gichesko go-analiza (дата обращения: 29.03.
2017).
27. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа [Текст] / О.А. Теремкова // Вестник ВГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - С.17.
28. Тороп, П.Х. Процесс перевода и некоторые методологические проблемы переводоведения [Текст] / П.Х. Тороп // Ученые записки Тартунского ун-та. Вып. 576. Типология культуры. Взаимное воздействие культур. Труды по знаковой системности . - №15. - Тартру, 1982.
29. Черкасс, И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии [Текст]/ И.А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру : Материалы I Междунар. конгресса (11-14 сент.1996 г.). - Пятигорск, 1996.
30. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - 3-е изд. М.: «Либроком», 2012. - 216с.
31. Шестакова, И.Г. Лингвопрагматический аспект научно-технической
рекламы (на материале англоязычных текстов) [Электронный ресурс] / И.Г. Шестакова // Журнал Филологические науки. - 2006.
http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/298/image/298 019-025.pdf (дата
обращения : 01.03.2017)
32. Шестакова, И.Г. Научно-техническая реклама: лингвопрагматический анализ [Текст] : (на материале англ. и рус. языков) : монография / И. Г. Шестакова. - Барнаул : Изд-во АлтГТУ, 2007. - 198 с.
33. Шестакова, И.Г. Прагматическая направленность как текстообразующий
фактор (на материале научно-технической рекламы) [Электронный ресурс] / И.Г Шестакова. - URL:
http://elib.altstu.ru/elib/books/Files/pa1999 1/pages/13/pap 13.html(дата обращения 4.04.2017).
34. Щедровицкий, Г.П. Философия, наука, методология [Текст] /Г.П. Щедровицкий. - М., 1997.
35. Becheikh, N. How to improve knowledge transfer strategies and practices in education? Answers from a systematic literature review [Текст] / N. Becheikh, S. Ziam, O. Idrissi, Y. Castonguay, R. Landry // Research in Higher Education Journal. -2010. - Iss.7.
36. Byrne, J. Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation [Текст]/! Byme Dordrecht: Springer.2006.
37. Hatim, B. Culture in scientific and technical communication: A dynamic view from a translation perspective [Текст]/В. Hatim. - Unpublished. - 1998.
38. Honig, H.G. Strategie der Ubersetzung : Ein Lehrund Arbeitsbuch [Текст] / H.G. Honig, P. Kussmaul. - Tubingen : Narr, 1982.
39. Kingscott, G. Technical Translation and Related Disciplines [Текст] /G. Kingscott // Perspectives: Studies in Translatology. -2002. - Iss.10 (4):- p.247-255.
40. Krings, H. P. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern [Текст] / H.P. Krings. - Tubingen : Narr, 1986.
41. Wilss, W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts [Текст] // Revue de Phonetique Appliquee. - 1983. - P. 143-152.
Словари и справочники
42. Беляев, И.А. Англо-русский словарь трудностей научно-технической лексики [Текст] / И.А. Беляев. - М.: «Р.Валент», 2007. - 352с.
43. ВикипедиЯ: Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. - URL: https://ru.wikipedia.org(дата обращения: 20.02.2017).
44. Кузьмин, Ю. А. Англо-русский технический словарь [Текст] / Ю.А. Кузьмин. - М.: ЧеРо. 2002. - 416 с.
45. Мультитран [Электронный ресурс]. - URL:http://www.multitran.ru(дата обращения: 21.03.2017).
46. Новый англо-русский словарь [Текст] / под ред. В.К. Мюллер. - М.: ЭКСМО, 2013. - 1328 с.
47. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и
фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
48. Simplified Technical English dictionary ASD-STE 100 [Электронный ресурс]. - URL:http://www.asd-ste100.org/(дата обращения: 21.03.2017).
49. WikipediA: The Free Encyclopedia [Электронный ресурс]. - URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Main Page(дата обращения: 21.03.2017).
Источники иллюстративного материала
50. Chemical Engineering [Электронный ресурс]. - Feb, 2015. - 77 p. - URL: http://e-lib.kazntu.kz/sites/default/files/Chemical+Engineering 2015 2.pdf(дата обращения: 07.06.2017).
51. SUD Chemie [Текст]. - 2007. - Issue 1. - 28 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ