Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Рекламный текст как объект исследования 5
1.1 Определение текста 5
1.2 Типы текста 6
1.3 Функциональные стили текста 7
1.4 Реклама 15
Выводы по главе 1 20
Глава 2 Особенности перевода текстов социальной рекламы 21
2.1 Разбор социальной рекламы 21
2.1.1 Введение 21
2.1.2 Unlimited Future от Nike 22
2.1.3 U drive. U text. U pay от NHTSA 26
2.1.4 On your Child’s Life от правительства Великобритании 29
2.1.5 Dead man talking от Transport for London 32
2.1.6 I am a Crisis от British Red Cross 34
2.1.7 Выводы по переводу социальной рекламы 37
2.2 Сравнение текстов социальной рекламы с текстами коммерческой
рекламы 37
2.3 Сравнение текстов социальной рекламы с текстами политической
рекламы 40
2.4 Алгоритм осуществления перевода текстов социальной рекламы 41
Выводы по главе 2 45
Заключение 46
Библиографический список 48
📖 Введение
В цифровую эпоху, основной разновидностью рекламы стали рекламные видеоролики. Задача переводчиков состоит в том, чтобы перевести и преподнести данную информацию таким образом, чтобы они стали понятны носителям другого языка.
Тема перевода текстов рекламы неоднократно затрагивалась другими исследователями, однако специфика перевода именно социальной рекламы изучена недостаточно.
Таким образом, актуальность нашей работы определяется необходимостью систематизировать перевод текстов социальной рекламы и отсутствием конкретного руководства, упрощающего данный процесс.
Темой нашего исследования является специфика перевода текстов социальной рекламы с английского языка на русский.
Объект исследования - рекламный текст из видеороликов.
Предмет исследования - специфические черты текстов социальной рекламы и их учет при переводе.
Целью работы является исследование поиск и выявление специфики текстов социальной рекламы и выработки стратегии для осуществления адекватного перевода. Это определило задачи исследования:
1. Анализ теоретического материала и выявление противоречий.
2. Рассмотрение функциональной классификации текстов и выявление места рекламного текста в них.
3. Выявление общей характеристики рекламного текста.
4. Выявление специфики текстов социальной рекламы и способов её реализации в рекламном тексте.
5. Выявление адекватных способов перевода текстов социальной рекламы.
Для выполнения данных задач нами были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ, лингвостилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, а также метод сравнения.
В качестве материалов исследования мы взяли тексты из 9 наиболее популярных рекламных видеороликов, размещённых на видео-хостинге YouTube не ранее 2010 года, а также на сайтах компаний-производителей. Данные временные рамки были выбраны с целью повысить вероятность того, что затронутая в социальных видеороликах проблема будет актуальна на настоящий момент. Количество выбранной рекламы было обосновано необходимостью рассмотреть её с максимального количества углов.
Теоретической и методологической базами нашей работы являются труды учёных стилистов: И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд; филологов: Т. Н. Лившиц, Е. С. Кара-Мурза; а также маркетологов: Ф Котлер, М Тангейт, У. Уэллс.
Научная новизна нашей дипломной работы состоит в следующем:
- перевод текстов социальной рекламы ранее не сравнивался с переводами текстов коммерческой и политической реклам;
В ходе работы была выявлена специфика текстов социальной рекламы и особенности перевода, чем и определяется её теоретическая значимость.
Результаты наших исследований могут быть использованы как пособие для последующих поколений переводчиков при работе с текстами социальной рекламы, а также могут послужить дополнительным подспорьем для понимания англоязычной культуры и её особенностей.
Структура данной дипломной работы представлена следующим образом: введение, две главы и заключение. Основная часть работы изложена на 40 страницах текста. Список использованной литературы содержит в себе 39 источников.
✅ Заключение
В теоретической части нашей выпускной квалификационной работы, нами было определено, что рекламные тексты относятся к особому функциональному стилю, который сочетает в себе черты публицистического, ораторского, а также разговорного стилей и дана его характеристика. Также, нами были изучены классификации рекламы и было определено место социальной рекламы в них.
Поскольку предметом нашей работы являлось непосредственно выявление специфических черт текстов социальной рекламы и их учет при переводе, необходимо было подобрать соответствующий материал для исследования в практической части. Нами было решено не ограничиваться конкретной тематикой, чтобы в полной мере изучить разнообразие социальнонаправленных видеороликов. В общей сумме, нами было представлено 9 скриптов социальной рекламы, размещённой на видео-хостинге YouTube, 7 из которых были подвергнуты детальному анализу, в ходе которого были выявлены специфические особенности текстов социальной рекламы, а также разработан план перевода и создан список наиболее распространённых проблем с примерами решений. Данный материал может быть использован начинающими переводчиками в качестве руководства.
Социальные видеоролики, являясь особым некоммерческим типом рекламы, нацелены на изменение ценностей и определённых моральных устоев общества, что зачастую необходимо не только в пределах страны, но и в мировых масштабах в связи с чем их перевод необходим.
В дальнейшей перспективе можно исследовать тексты коммерческой и политической рекламы или воспользоваться другой классификацией, например, по охвату территории, целевой аудитории или цели воздействия.





