🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

ПЕРЕВОД ЭВФЕМИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИКИ)

Работа №201901

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы63
Год сдачи2023
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Эвфемизм как явление языка 6
1.1. Понятие эвфемизма 6
1.2. Способы образования эвфемизмов 8
1.3 Классификация эвфемизмов 10
1.4. Функции эвфемизмов 25
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Понятие политкорректности 20
2.1. Понятие политической корректности 20
2.2. Трудности перевода эвфемизмов в англоязычной прессе 22
2.3. Функции эвфемизмов в новостных статьях 22
2.4. Возможные трудности и способы передачи эвфемизмов в
публицистических текстах 38
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Библиографический список 55

На сегодняшний день, телевидение, пресса, интернет и другие виды СМИ являются основным источником информации о происходящих событиях, обстановке в мире и других новостях. Зачастую, информация, которую транслируют СМИ несет в себе негативный характер, содержит неприемлемую лексику, что недопустимо для массового потребления. В таких случаях, для избежание недопонимая, оскорбления чьих-либо чувств и для смягчения преподносимой информации, используются эвфемизмы. Необходимость использования эвфемизмы сделала их объектом изучения исследования не только зарубежных, но и отечественных ученых.
Ученые изучают эвфемизмы со стороны различных аспектов языка: прагматического, стилистического, дискурсивного и гендерного. С прагматической точки зрения, В.П. Москвин, рассматривает эвфемизмы как средство для соблюдения уместности речи. В рамках стилистики, И.Р. Гальперин, занимался стилистической принадлежностью эвфемизмов и то каким образом они используются в различных стилях речи. Так же Г.А. Вильданова и Е.И. Шейгал изучали эвфемизмы в рамках гендерной и дискурсивной лингвистики. Несмотря на большое количество изучения эвфемизмов, многие вопросы остаются нерешенными.
Актуальность: данная работа посвящена использованию эвфемизмов в английском языке. Эвфемизмы недостаточно изучены и несмотря на большое количество работ, связанных с данной темой, есть нерешённые вопросы, такие как проблема перевода и использования эвфемизмов. В СМИ активно используется эвфемизация для соблюдения политкорректности и уместности речи во избежание коммуникативных конфликтов.
Научная новизна исследования: уточнение понятия эвфемизм, классификации данной языковой единицы по виду, выполняемым функциям.
Объект исследования: английские эвфемизмы
Предмет исследования: особенности образования и трудности перевода эвфемизмов
Цель: исследование эвфемизмов английского языка, их образование и проблем перевода
Задачи исследования:
1. Дать понятие термину «эвфемизм»
2.Определить виды и функции эвфемизмов.
3. Провести анализ выявленных эвфемизмов.
4. Проиллюстрировать примеры использования эвфемизмов
5. Рассмотреть классификацию видов эвфемизмов и привести примеры использования
6. Рассмотреть классификацию функций эвфемизмов и привести примеры использования
7. Сделать выводы касательно превалирующего вида и функции эвфемизмов в СМИ
Теоретико-методологическая база исследования: работы и труды зарубежных и отечественных авторов: Арапова Н.С., Гальперин И.Р., Кацев А.М., Крысин Л.П., Мухамедьянова Г.Н., Ларин Б.А., Москвин В.П. и др.
Материалы исследования: статьи новостного агрегатора «ИноСМИ.ш», научной электронной библиотеки «КиберЛенинка», «MailOnline», «RT», «TECHSPOT» и др.
Практическая значимость исследования: результаты данного
исследования могут быть использованы для создания теоретических курсов в области лексикологии и стилистики, использоваться при переводе публицистических текстов.
Структура дипломной работы: введение, две главы, библиографический список, приложение
Положения, выносимые на защиту:
1. Эвфемизмы играют важную роль в восприятии адресатом информации в целом. Это важный инструмент, лежащий в основе политической коррекции.
2. В публицистике, СМИ, основная функция эвфемизмов- маскирующая
З.Основная проблема при переводе эвфемизмов это трудность идентификации и поиск подходящего эквивалента

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе было рассмотрено понятие такой языковой единицы как эвфемизм и особенности его перевода и функционирования в публицистических текстах. Выполняемые эвфемизмами функции, выявление особенностей, проблем перевода проводилось на материале новостных статей и журналов «MailOnline», «RT», «TECHSPOT» и др.
Несмотря на необходимость использования эвфемизмов, данная языковая единица нуждается в исследованиях, для создания единой теоретической основы. Эвфемизмы связаны с когнитивной лингвистикой, лексикографией, лингвопрагматикой, но наибольшее распространение эвфемизмы получили в социолингвистике, связывающая данный феномен с явлением табу и политкорректность.
В первой главе данной работы были рассмотрены различные определения эвфемизмов, классификации эвфемизмов согласно их видам и функциям, способы образования.
В данной работе основополагающим определением эвфемизма стало определение, принадлежащее Н.С. Араповой, согласно которой «эвфемизм - это стилистически нейтральное слово или выражение, используемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной.»
При анализе литературы, касающейся данной темы, эвфемизмы можно классифицировать по видам и выполняемыми ими функциями. Наиболее важными для данного исследования стали:
1. Классификация функций эвфемизмов Г.Н.Мухамедьяновой, которая выделила три основные функции: нормирующая, маскирующая и
эстетическая. В ходе исследования было выявлено что в СМИ, в большей степени выполняется маскирующая функция, направленная на избежание использования слов или выражений, способных оскорбить других людей, позволяя людям более точно и эффективно выражать свои мысли и чувства.
2. Классификация отечественного лингвиста Л.П.Крысина, выделившего социальные и личные эвфемизмы и разделившего их на подгруппы.В ходе исследования было выявлено что среди отобранных эвфемизмов, количество личных эвфемизмов превалирует над количеством социальных.
На втором этапе нашей работы, был проведен анализ выделенных из статей, найденных на «ИноСМИ.ш», научной электронной библиотеки «КиберЛенинка», «MailOnline», «RT», «TECHSPOT», эвфемизмов. Найденные слова и выражения, в количестве 50 единиц, были классифицированы согласно Л.П. Крысину. В ходе исследования, было выявлено что эвфемизмы личной группы, в количестве 31 единицы, преобладают над эвфемизмами социальной группы (19 единиц).
Согласно классификации Г.Н. Мухамедьяновой, в процессе анализа выяснилось, что в большей степени в публицистических текстах, эвфемизмы выполняют маскирующую функцию.
Был выделен ряд проблем, с которыми переводчик может столкнуться во время перевода эвфемизмов. Основные проблемы связаны с трудностью идентификации эвфемизма, поиском эквивалента в языке перевода и определение значения данных языков единиц, если они связаны с экстралингвистическими факторами.
Перспективами исследований в этой области может стать дальнейшее изучение эвфемизмов в прессе на основе большего корпуса, в том числе в сопоставительном аспекте (для материалов на разных языках), поскольку в разных культурах существуют разные сферы применения эвфемизмов. Представляет также интерес изучение эвфемизмов, не встречающихся в словарях, и их функций в газетном тексте, а также выявление способов их передачи.


1. Арсентьева, Е. Ф. Словари эвфемизмов: общие принципы составления и представленность в них фразеологического фонда английского и русского языков // Учен. записки Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. -Казань, 2010. -No 6. -С. 61-69.
2. Баскова, Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. С. Баскова. -Краснодар, 2006. -16 с.
3. Бойко, Т. В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Бойко. -СПб., 2006. -20 с.
3. Болинджер, Д. Истина проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия / под ред. В. В. Петрова. -М., 1987. -С. 23-44.
4. Бродский, М. Ю. Политический дискурс и перевод //
Политическая лингвистика. -2011. -No. 1. -С. 10З-111.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.
6. Горбачева, О. А. Особенности перевода эвфемизмов с
английского языка на русский (на материале художественной литературы и языка СМИ) // Конференциум АСОУ : сб. науч. тр. и материалов науч.-практ. конф. -М., 2016. -С. 416-422.
7.Зайцева, В.А. Политическая корректность как неотъемлемая часть языка и культуры американского общества. / В.А. Зайцева // Материалы II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарного образования», Минск, 22-23 октября 2015 г.: В 2-х ч. ч.2 - Минск: БГУ, 2015. - С. 106-109.
8. Кацев, А. М. Языковое табу и эвфемия : учеб. пособие к
спецкурсу / А. М. Кацев. -Л. : ЛГПИ, 1988. -79 с.
9. Кипрская, Е. В. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2ОО4гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Кипрская. -Ижевск, 2005. -19 с.
10. Ковшова, М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов / М. Л. Ковшова. -М. : Гнозис, 2007. -320 с.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках. / Коровушкин В.П. // Вестник ОГУ. - 2003. - №4. - С.53
• 59.
13. Костомаров, В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи / В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев. // Вопросы языкознания. 1993. - № 5. - 139.
14. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. / В.Н. Крупнов.
• М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
15. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. // Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М. : Языки славян. культуры, 2004. - С. 267-268.
16. Кунин А.В.Английские идиомы. / А.В. Кунин. - изд. 3-е. - М.: Учпедгиз, 1957. - 264 с.
... всего 27 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ