Тема: Лингвокогнитивный анализ прецедентных высказываний в дискурсе В.В. Путина и особенностей их перевода на английский и китайский языки
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы лингвокогнитивного анализа прецедентных феноменов в президентском дискурсе 8
1.1 Понятие политического дискурса 8
1.2 Президентский дискурс как разновидность институционального
дискурса 9
1.2.1 Характерные черты президентского дискурса 11
1.2.2 Жанровые особенности президентского дискурса 13
1.3 Лингвистические исследования президентского дискурса 18
1.4 Теория прецедентных феноменов 21
1.4.1 Прецедентные высказывания 23
1.4.2 Категория прецедентности в президентском дискурсе 26
1.4.3 Лингвистические исследования прецедентных феноменов 27
1.5 Переводческие трансформации 28
1.5.1 Лакуны и трудности их перевода 30
Выводы по главе 1 32
Глава 2 Анализ прецедентных феноменов в дискурсе В.В. Путина и особенностей их перевода на английский и китайский языки 36
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Библиографический список 56
📖 Введение
Теория прецедентности является перспективным направлением лингвистических исследований. Несмотря на то, что учеными сделано достаточно много в плане разноаспектного изучения прецедентных высказываний как интегральной части ресурсов интертекстуальности, значимых для политической коммуникации, в современной лингвистической науке остаются «белые пятна», которые не могут не привлекать внимание исследователей. В этой связи уместно констатировать, что обращение к исследованию прецедентных высказываний, которые используются в президентском дискурсе, а также особенностей их перевода на два разноструктурных языка определяет актуальность работы.
Президентский дискурс подразумевает результат деятельности самого президента и всей его команды. Во время неформальных встреч и мероприятий, а также различных конференций языковая деятельность президента наиболее выражена. Например, в России очень часто происходят конференции, на которых В.В. Путин отвечает на волнующие вопросы граждан, заранее к которым подготовиться невозможно, политический лидер строит свою речь, используя свойственные ему речевые приемы. Дискурс того или иного президента включает своеобразные дискурсивные характеристики. Например, мы можем говорить о дискурсе Д. Трампа, А. Меркель и ряда других политических лидеров, которые имеют своеобразные характеристики президентского дискурса.
Объектом нашего исследования являются прецедентные феномены в дискурсе В.В. Путина в русском, английском и китайском языках, предметом - особенности прецедентных высказываний В.В. Путина в отечественном дискурсе и трансформации, используемые при их переводе на китайский и английский языки.
Целью работы является лингвокогнитивный анализ прецедентных высказываний в дискурсе В.В. Путина и трансформаций, используемых при переводе на китайский и английский языки. В настоящее время наиболее изучаемым становится президентский дискурс и его основные характеристики. Однако до сих пор президентский дискурс остается в полной мере не изученным.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Утонить теоретические основы политического дискурса.
2. Уточнить методологию исследования президентского дискурса как вида институционального дискурса.
3. Проанализировать особенности президентского дискурса.
4. Выделить прецедентные высказывания в дискурсе В.В. Путина и сопоставить их в русскоязычном, англоязычном и китайскоязычном дискурсе.
Материалом исследования послужили публикации российских, англоязычных и китайскоязычных СМИ, которые появились в период президентства В.В. Путина (2000 - 2008, 2012 - 2017 гг.).
Источниками материала исследования являются сайты
(https: //en.wikiquote. org/wiki/Vladimir_Putin, http: //news.xinhuanet.com/world/2006-05/12/content_4537921. htm, https://sputniknews.com/russia/2008021499202868/, http: //ru.huj iang.com/new/p453835/, http: //www. wanhuaj ing.com/d92513,
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/vladimir-putin711588182/Fifteen- years-of-Vladimir-Putin-in-quotes.html, https://www.theguardian.com/world/2013/jun/25/edward-snowden-moscow- vladimir-putin, http://news.boxun.com/news/gb/intl/2013/06/201306260245.shtml#.WPx9E9LyjI
U, http://izvestia.ru/news/344260, http://kremlin.ru/events/president/news/52204,
http: //kreml in.ru/events/president/news/page/12, http://www.thepaper.cn/baidu.jsp?contid=1572693, http: //kreml in.ru/events/president/news/page/220, http://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309614046873752134402, http://x- true.info/47785-shutki-putina-ne-znayut-granic-reakciya-mirovyh-smi-na-frazu-o- rossii.html, http://news.sina.com.cn/w/zg/jrsd/2014-05-23/125814.html,
http://www.wanhuajing.com/d92513 и другие).
Методом сплошной выборки отобрано более 100 единиц. Обработано более 50 статей. Методом репрезентативной выборки найдено 15 прецедентных высказываний, имеющих соответствия на материалах трех языков: русского, английского и китайского.
Методологическую основу исследования составляют теория политического дискурса (Базылев 1998; Баранов 2001; Т. Ван Дейк 1998; Шейгал 2000; Герасименко 1998; Ильин 2002, Паршин 2001), теория интертекстуальности (Барт 1989; Бахтин 1975; Кристева 1995; Коварт 1993), теория прецедентных феноменов (Красных 2002; Караулов,1987; Прохоров 2004), теория перевода (Комиссаров 1990, Бархударов 2004).
Для удачного проведения исследования были использованы описательный метод, сопоставительный метод, интерпретационный анализ, компонентный и когнитивно-дискурсивный анализы.
Новизна исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный лингвокогнитивный анализ прецедентных высказываний в дискурсе В.В. Путина и особенностей их перевода в англоязычном и китайскоязычном президентском дискурсе.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что оно помогает разрабатывать ключевые проблемы в исследовании дискурса президента, к которым относятся феномен прецедентности и речевое воздействие. Кроме того, сопоставительный аспект позволяет выявить универсальные и национально-культурные характеристики прецедентных высказываний в президентском дискурсе.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в элективных спецкурсах по когнитивной лингвистике, стилистике, дискурсу, политической лингвистики, политологии, при создании словаря прецедентных феноменов современного политического дискурса, а также для студентов при написании исследовательских работ.
Апробация материалов работы. По теме работы опубликованы 2 статьи в соавторстве, одна из них в рецензируемом научном журнале по проблематике исследования, включенном в реестр ВАК МОиН РФ: «К вопросу об исследовании прецедентных феноменов в президентском дискурсе» (О.А. Солопова, Е.Д. Шлемова. Челябинск (в печати)), «Прецедентные высказывания в президентском дискурсе: переводческий аспект (на материале английского и китайского языков)» (О.А Солопова, А.П. Чудинов, Е.Д. Шлемова Прецедентные высказывания в президентском дискурсе: переводческий аспект (на материале английского и китайского языков) [Текст] / О.А Солопова, А.П. Чудинов, Е.Д. Шлемова // Научный журнал «Политическая лингвистика». - Екатеринбург: 2017. - Вып. 2 (62). - С. 47-54). Результаты исследования апробированы на 70 студенческой научной конференции (ЮУрГУ), в конкурсе «Лучшая исследовательская работа по лингвистике» (ИЛиМК).
Основные положения работы были изложены на Выставке научно-технического творчества студентов ЮУрГУ (Челябинск, 26-28 апреля 2017 г.).
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы.
Во введении мы указываем актуальность выбранной темы; определяем объект и предмет исследования; выводится цель и задачи исследования; указываем материал и методы исследования; также раскрываем научную новизну работы, ее теоретическую и практическую значимость; приводим сведения об апробации работы.
Первая глава посвящена теоретическому обоснованию сопоставительного исследования прецедентных феноменов в президентском дискурсе. Определяются понятия политического дискурса и президентского дискурса как разновидности институционального дискурса, а также характеристики последнего. Изучаются теории интертекстуальности и прецедентных феноменов, а также критерии выделения прецедентных феноменов. Кроме того, выявляются особенности президентского дискурса В.В. Путина.
Во второй главе проводится сопоставительный анализ прецедентных высказываний в дискурсе В.В. Путина. Приводится алгоритм анализа прецедентных высказываний: определяется уровень прецедентности,
функция прецедентного высказывания, наличие или отсутствие трансформаций в исходном тексте и при переводе прецедентного высказывания с русского на китайский и английский языки, изучаются особенности перевода в переводной культуре.
В заключении мы подводим итоги проведенного исследования.
Библиографический список включает 71 источник
✅ Заключение
Президентский дискурс является подтипом политического дискурса и имеет следующие характеристики: медийность, сверхметафоричность, интертекстуальность, прецедентность, формальную стилистика, статусно-ролевую установка, выполняются функции сообщения, воздействия, конструирования мнения общественности, регулятивная и познавательная, взаимосвязанность устной и письменной речи, в речи прослеживается определенная рема. Президентский дискурс имеет жанры, которые делятся по объему и по событийному компоненту. Основным жанром политического дискурса в России является послание. Дискурс четко структурирован. Многие лингвисты занимаются исследованиями дискурса президента России В.В. Путина. Об этом мы можем судить по работам М.В. Гавриловой, В.А. Марьянчик, М.К. Дементьевой, Ю.А. Антоновой, М.Б. Ворошловой и Н.В. Балашовой, С.В. Ивановой и других лингвистов.
В настоящее время прецедентные феномены интерпретируются по- разному, однако мнения исследователей сходятся в том, что в прецедентных феноменах содержится культурно-значимая информация, эти феномены часто воспроизводятся в речи того или иного индивида. Прецедентные феномены бывают четырех видов: прецедентные тексты, прецедентные имена, прецедентные высказывания и прецедентные ситуации. Также прецедентные феномены имеют три уровня: социумно-прецедентный, национально-прецедентный и универсально-прецедентный. Прецедентные феномены очень часто представляют собой лакуны, так как всегда содержат либо социумный, либо национально культурный компонент. Изучением прецедентных феноменов занимаются А.Е. Нахимова, В.В. Красных, Д.Б.
Гудков, И.В. Захаренко, Д.В. Багаева, О.А. Ворожцова, Г.А. Завьялова и другие исследователи.
Президент - символ страны, за его речью следят миллионы, от его коммуникативного поведения зависит статус всей страны. В.В. Путин за весь срок своего президентства проявил себя как образованный, красноречивый, умеющий подобрать правильные слова в той или иной ситуации, политик. Нередко можно заметить использование различных фразеологизмов, речевых оборотов, пословиц в его дискурсе, которые способны передать оценку самого президента к происходящим событиям.
В.В. Путин один из немногих политиков, который активно использует в своей речи прецедентные высказывания как вид прецедентных феноменов. Такими феноменами могут быть пословицы, поговорки, фразеологизмы, цитаты из кинофильмов и музыкальных произведений, которые известны в той или иной степени широкому слою населения и способствуют привлечению внимания, созданию интереса и вовлеченности общественности к высказыванию. Простота высказывания и его узнаваемость помогает достичь главной цели - оказать манипулятивное воздействие на адресата. Прецедентные высказывания интересны тем, что могут допускать использование различных трансформаций, которые бывают трех видов: лексические, грамматические, комплексные, которые в свою очередь также подразделяются. Переводческие трансформации помогают переводчику передать смысл переводимого фрагмента в языке перевода. Переводчик обращается к переводческим трансформациям в случае отсутствия эквивалента прецедентного феномена в переводящей культуре.
Задачи, поставленные в настоящем исследовании, последовательно решены: изучена теоретическая база, рассмотрены понятия политического и президентского дискурса, исследованы особенности и характеристики президентского дискурса, изучена теория прецедентных высказываний, исследованы характерные особенности дискурса В.В. Путина, осуществлен лингвокогнитивный анализ прецедентных высказываний в дискурсе нынешнего президента на материале российского президентского дискурса, проанализированы особенности перевода ПВ В.В. Путина в российском, англоязычном и китайскоязычном президентском дискурсе.
Предложенный алгоритм анализа позволяет комплексно изучить и описать особенности функционирования ПВ в президентском дискурсе на материале трех языков (языка оригинала и языков перевода) с учетом источника ПВ, уровня прецедентности, функций, наличия / отсутствия трансформаций в языке перевода, вида трансформации при ее наличии, особенностей перевода.
Материал исследования был собран методом репрезентативной выборки. Нами были исследованы статьи русскоязычных, англоязычных и китайскоязычных СМИ.
В результате произведения сопоставительного анализа прецедентных высказываний в дискурсе В.В. Путина было выявлено: президент России в своей речи часто воспроизводит национально-прецедентные высказывания, в основном не имеющие эквивалентов в языках перевода, что осложняет процесс перевода использованных ПВ.
В дальнейшем изучении можно будет сопоставить прецедентные феномены, описывающие президентов и феномены, использованные президентами.





