📄Работа №199055

Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 103 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 34
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1 Основные аспекты и особенности перевода фразеологических единиц 6
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина 6
1.2 Понятие фразеологизма 8
1.3 Классификации фразеологических единиц 9
1.4 Классификация фразеологических оборотов по А.В. Кунину 12
1.5 Характерные особенности фразеологизмов 14
1.6 Стилистическая характеристика фразеологизмов 17
1.7 Классификация приемов перевода фразеологических единиц 18
1.8 Проблемы перевода с русского языка на английский язык 23
Выводы по главе 1 26
Глава 2 Особенности перевода русских фразеологических единиц на английский
язык на материале произведений Ф.М. Достоевского 28
2.1 Основные тенденции в переводе в XX в. и в начале XXI в 28
2.2 Специфика произведений Ф.М. Достоевского 30
2.3 Анализ особенностей перевода фразеологических единиц в романах
Ф. М. Достоевского «Идиот» и «Преступление и наказание» 31
Выводы по главе 2 55
Заключение 59
Библиографический список 63
Список литературы, использованной для анализа 65
Словари, справочники и энциклопедии 65
Приложение 67

📖 Введение

Говоря о средствах выразительности речи, особое внимание следует уделить фразеологическим единицам (далее ФЕ). На наш взгляд, именно они составляют наиболее живую, экспрессивную и уникальную часть словарного запаса каждого отдельно взятого языка. Перевод ФЕ представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, решаемых в рамках современной теории перевода. Особенно интересно рассмотреть данную проблему на примере ФЕ в классической русской художественной литературе, поскольку произведения русских писателей переведены на многие языки и большинство самых значимых произведений имеет несколько вариантов перевода. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, ее актуальность и практическую ценность. Данная работа посвящена особенностям перевода русских ФЕ на английский язык на примере произведений Ф.М. Достоевского.
Актуальность настоящей работы обусловлена разнообразием авторских стилей и индивидуальных подходов переводчиков при наличии не одной классификации способов перевода ФЕ, а также интересом к русской литературе за рубежом. Потребность в данном исследовании также объясняется необходимостью изучения и сравнительного анализа переводов русской классической литературы на английский язык с целью оценить их качество и возможностью проследить как менялись взгляды переводчиков на одно и тоже произведение с течением времени.
Объектом настоящего исследования являются русские ФЕ.
Предметом исследования выступают особенности перевода ФЕ в романах Ф.М. До стоевского «Преступление и наказание» и «Идиот».
Исходя из объекта и предмета исследования была поставлена следующая цель: изучение особенностей перевода русских ФЕ на английский язык в разновременных переводах романов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Идиот» на английский язык.
Для достижения по ставленной цели были определены следующие задачи:
1 .Рассмотреть фразеологию как лингвистическую дисциплину;
2 .Изучить понятие «фразеологизм» и его характерные особенности;
3 .Сравнить существующие классификации ФЕ;
4 .Изучить способы передачи русских ФЕ на английский язык;
5 .Проанализировать специфику перевода ФЕ в произведениях Ф.М. Достоевского с русского языка на английский;
6 .Проанализировать произведения Ф.М. До стоевского «Преступление и наказание» и «Идиот» с целью выявления типов ФЕ и определения приемов, используемых переводчиками в разновременных переводах романа;
7 .Выявить изменения в трансформациях, связанные со временем создания перевода.
Теоретической базой для данного исследования послужили научные труды российских и зарубежных ученых в области лингвистики (Амосовой Н.Н., Виноградова В.В., Дмитриевой Л.Ф., Кунина А.В., Мельничука И.А. и др.)
Источником материала для практической части данного исследования служат два разновременных перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык:
- Перевод Констанс Гарнетт 1914 года;
- Перевод Ларисы Волохонской и Ричарда Пивера 1992 года.
Роман Ф.М. До стоевского «Идиот»:
- Перевод Констанс Гарнетт 1913 года;
- Перевод Ларисы Волохонской и Ричарда Пивера 2002 года.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- Метод сплошной выборки;
- Контекстуальный метод;
- Метод сравнительного анализа;
- Метод количественных подсчетов.
Научная новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени сравнительный анализ перевода русских ФЕ на английский язык на материа- 4 ле произведений Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Идиот» не проводился. Также недостаточно изучена история переводов русской литературы на английский язык, а в большинстве исследований по сравнению переводов мало внимания уделяется зависимости переводческих решений от времени создания перевода.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, теоретической и практической глав с выводами, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объем работы – 66 страниц.
В теоретической главе раскрыты основные аспекты и особенности перевода ФЕ.
В практической главе проводится анализ специфики перевода ФЕ на примере переводов произведений Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Идиот» на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, и отмечаются перспективы дальнейшей работы в рамках указанной темы.
Библиографический список представлен 39 наименованиями.


Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

ФЕ, как и другие лексические языковые средства, делают человеческую речь более экспрессивной и образной. Их перевод представляет одну из самых интересных и непростых задач, которую необходимо решать путем сохранения не только заложенного автором смысла, но и эмоциональной окраски текста оригинала.
В настоящей работе нами были решены все поставленные задачи, а именно:
1 .Рассмотрена фразеология как лингвистическая дисциплина;
2 .Изучены понятие «фразеологизм» и его характерные особенности;
3 .Проведены сравнения существующих классификаций ФЕ;
4 .Изучены способы передачи русских образных выражений в английском языке;
5 .Проанализированы произведения Ф.М. Достоевского «Идиот» и «Преступление и наказание» с целью выявления типов ФЕ и определения приемов, используемых переводчиками Констанс Гарнетт, Ларисы Волохонской и Ричарда Пивера при работе с ними.
На основе рассмотренных в первой главе классификации ФЕ А.В. Куниным, а именно:
- номинативные ФЕ;
- коммуникативные ФЕ;
- номинативно-коммуникативные ФЕ;
- междометные и модальные ФЕ;
и классификации Л.Ф. Дмитриевой, включающей 4 способа передачи ФЕ в русском языке:
- фразеологический эквивалент;
- фразеологический аналог;
- дословный перевод (калькирование);
- описательный перевод;
нами был проведен анализ ФЕ, использованных Ф.М Достоевским в романах «Идиот» и «Преступление и наказание», а также Констанс Гарнетт, Ларисой Волохонской и Ричардом Пивера в переводе данных произведений. По результатам проведенного исследования представляется возможным сделать следующие выводы:
1 .Наиболее часто используемыми ФЕ являются (по убыванию):
- Номина-тивно-коммуни-кативные ФЕ — 81 единица (54,73%);
- Номина-тивные ФЕ — 53 единицы (35,81%);
- Коммуни-кативные ФЕ — 7 единиц (4,73%);
- Междо-метные и модальные ФЕ — 7 единиц (4,73%).
2 .Проведенное исследование продемонстрировало, что выбор той или иной переводческой трансформации связан со временем создания перевода, а также, что подходы к переводу со временем изменяются, однако назвать эти изменения кардинальными нельзя. В переводе К. Гарнетт наиболее часто используются метод фразеологического эквивалента и описательный перевод и несмотря на почти вековую разницу между переводами, в переводе Р. Певира и Л. Волохонской преобладает также метод фразеологического аналога и подробного описательного перевода, однако частота их использования значительно отличается от частоты использования в переводах К. Гарнетт. Более того в переводах Р. Певира и Л. Волохонской намного чаще используется также калькирование, в отличие от переводов К. Гарнетт. Следует также отметить, что Р. Певир и Л. Волохонская наиболее внимательно относятся к деталям произведения и стараются объяснить зарубежному читателю все моменты, связанные с русской культурой, их описательные переводы более точно передают смысл ФЕ. Разницу в использовании менее подробного описательного перевода можно объяснить сроками, в которые приходилось укладываться переводчикам. К. Гарнетт была первой, кто знакомил ино странного читателя с русской классической литературой, она работала быстро, переводя одно произведение за другим. Последующие переводы уже не зависели от временного фактора.
3 .В ходе исследования также было установлено, что в анализируемом нами тексте чаще всего ФЕ переводятся с помощью фразеологического эквивалента (39,19%), затем описательного перевода (32,77%), далее калькирования (14,53%) и фразеологического аналога (10,47%).
4 .В среднем 3,04 % ФЕ не было переведено, что в свою очередь в той или иной мере сказалось на смысле некоторых предложений, содержащих ФЕ.
Переводчик должен принять решение о выборе той или иной стратегии при переводе на основе тщательного анализа произведения. Переводческое решение должно отражать все возможные трактовки, заложенные автором художественного произведения, и для сохранения специфики произведения опущение даже незначительной ФЕ необходимо избегать, особенно в произведениях Ф.М. Достоевского, где фразеологизмы играют важнейшую роль в составляющей идиостиля классика и активно используются как в речи автора, так и в речи героев его произведений.
Настоящее исследование является первым сопо ставительным анализом разновременных переводов произведений Ф.М. Достоевского «Идиот» и «Преступление и наказание» на английский язык, с целью выявления типов ФЕ в произведениях классика, а также определения и сравнения способов перевода ФЕ, используемых переводчиками в тот или иной исторический период. История переводов русской литературы на английский язык недостаточно изучена, а в большинстве исследований по сравнению переводов не уделяется должного внимания зависимости переводческих решений от времени создания переводов.
Анализ данных переводов позволяет проследить изменения, происходящие в переводоведении.
В перспективе исследования в области перевода русских ФЕ на английский язык на примере материала художественных произведений Ф.М. Достоевского представляется возможным со ставить сравнительный русско-английский фразеологический словарь по произведениям Ф.М. Достоевского.
Появление современных переводов произведений XIX века доказывает, что интерес к ним не угасает и дальнейшие исследования и сравнения пере- 61
водов ФЕ на материале произведений Ф.М. Достоевского могут быть сосредоточены как на недо статочно изученных переводах романов писателя (например, «Бедные люди»), так и на переводах повестей и рассказов.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2 .Алексеева, М.Л. Теория и практика перевода: реалии /М.Л. Алексеева. – М.: Печатный двор, 2008. – 225 с.
3 .Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учебное пособие для студентов / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Наука, 2011. – 280 с.
4 .Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1964. – 208 с.
5 .Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 232 с.
6 .Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
7 .Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 310 с.
8 .Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
9 .Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. - 543 с.
10 .Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич. – М.: МарТ, 2005. – 304 с.
11 .Ефимов, А.И. Стилистика русского языка / А.И. Ефимов. – М.: Просвещение, 1969. – 260 с.
12 .Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – 3-е изд. – М.: Либриком, 2009. – 176 с.
13 .Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Уч. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 132 с.
14 .Коновалова Э.К., Григорян Е.О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. / О.А. Шульга. – М.: Буки-Веди, 2012. – 130 с.
15 .Кунин, А.В. Фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. ино стр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
...39

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ