Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ САЙТОВ

Работа №40711

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы93
Год сдачи2019
Стоимость3900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
386
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Семантика фразеологизма, к истории изучения. Специфика употребления 8
1.1 Фразеологизм к истории вопроса 8
1.2 Фразеологическая единица. Семантика фразеологических единиц.
Структурные компоненты 11
1.3 Специфика национально-культурного восприятия фразеологических
единиц 15
1.4 Способы трансформации фразеологических единиц 17
Вывод по главе I 22
Г лава II. Особенности употребления фразеологизмов в контексте 23
2.1 Контекст 23
2.2 Понятие сайт. Типология сайтов 25
2.3 Интернет-ресурсы сайты BuzzFeed.com и Adme.ru 29
Вывод по главе II 33
Глава III. Способы перевода трансформаций фразеологических единиц англоязычного сайта BuzzFeed.com в контексте русскоязычного сайта Adme.ru 35
3.1 Особенности использования ФЕ и их трансформаций в контексте сайта
BuzzFeed.com 35
3.2 Особенности использования фразеологических трансформаций в контексте
сайта BuzzFeed.com 42
3.3 Особенности перевода трансформаций фразеологических единиц в
контексте интернет сайтов BuzzFeed.com и
Adme.ru 53
Вывод по главе III 65
Заключение 67
Приложение 1
75
Приложение 2 79
Приложение 3 87
Список использованной литературы
70



В исследованиях современной лингвистической науки все больше повышается интерес к функциональной стороне языка. В этом аспекте большое количество исследователей обращается к изучению языковых единиц в их речевом употреблении. Такая тенденция обусловлена развитием науки в рамках антропоцентризма. Согласно этому принципу в центре мира находится человек, вокруг которого сосредотачивается все существующее.
В этом направлении исследуются вопросы, связанные с существованием фразеологических единиц, их составом, структурой, семантикой и особенностями употребления в языке и речи. Функционирование фразеологических единиц в СМИ рассматривается в работах И.С. Алипулатова,
В.Т. Бондаренко, Т.С. Гусейнова, в художественных текстах Е. В. Блинова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.А. Алтыбаева, О.М. Кузнецова, М.В. Попова, в переводе А.Р. Абдуллина, Н.В. Малышева.
Теоретические основы исследования представлены в работах А.М. Бабкина, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского, А.А. Атабекова, М.Б. Бергельсон, Е.И. Еорошко, Л.Ю. Иванов, М.Ю. Сидорова, Е.Н. Трофимова, а также представителей Казанской фразеологической школы - Бодуэн де Куртенэ, Э.М.Солодухо, Л.К.Байрамова и других ученых.
Активное изучение рассматриваемого вопроса обусловлено повышенным интересом к исследованию фразеологических единиц по причине их динамичного развития. Необходимость внимательного рассмотрения вопроса функционирования, выявления особенностей использования, поиск способов перевода фразеологических единиц и их трансформаций в языке Интернет-ресурсов подтверждает актуальность темы нашего исследования.
Цель нашего исследования - выявление особенностей использования и определение способов перевода фразеологических единиц и их трансформаций
по материалам сайта BuzzFeed.com и Adme.ru.
Для достижения поставленной цели возникает необходимость решения следующего ряда задач:
1) Изучение предпосылок развития науки о фразеологических
единицах;
2) Рассмотрение теоретических направлений в области изучения
функционирования фразеологизмов;
3) Определение видов трансформаций фразеологизмов;
4) Выявление основных фразеологических единиц и их
трансформаций на сайте BuzzFeed.com;
5) Определение особенностей их употребления и восприятия в
изучаемом блоге;
6) Распределение их по классификации видов фразеологических
трансформаций и по количеству использования в разных видах найденного контекста;
7) FIOHCK переводов найденных трансформаций фразеологических
единиц на сайте Adme.ru;
8) Распределение найденных элементов по способам их перевода.
Объект исследования в нашей работе: фразеологические единицы в
контексте сайта BuzzFeed.com.
Предметом нашего исследования являются различные виды трансформаций фразеологических единиц и способы их перевода, опубликованные на сайте Adme.ru.
Материалом для данного исследования становится содержание видео-блогов, статей, тестов и других ресурсов англоязычного сайта BuzzFeed.com, переводы соответствующих элементов, опубликованные на русскоязычном сайте Adme.ru. Также были использованы словари английских фразеологизмов, словари интернет языка, являющиеся важными источниками, так как представляют современное выражение английского языка в устойчивых единицах виртуального общения, диссертации и научные статьи ученых, относящиеся к изучаемой теме.
Методы, используемые в работе: основным методом исследования, является описательный метод, включающий наблюдение, сопоставление, сравнение, а также анализ, обобщение и распределение материала. При отборе материала для исследования был использован метод сплошной выборки из нашего источника.
Научная новизна исследования определяется подбором материала и подходом к его рассмотрению, представленном в комплексном рассмотрении фразеологических единиц английского и русского языков в различных Интернет-ресурсах. Фразеологические единицы, трансформации фразеологических единиц, размещенные на англоязычном сайте BuzzFeed.com и их переводы, опубликованные на русскоязычном сайте Adme.ru, не были до этого изучены, что также определяет новизну данного исследования.
Практическая значимость работы состоит в расширении круга материалов, в нашем случае трансформаций ФЕ, которые могут быть распределены по классификации способов перевода англоязычных фразеологических единиц на русский или любой другой язык - она может быть применена при переводе фразеологических трансформаций.
Теоретическая значимость работы может быть обусловлена внесением результатов исследования в качестве вклада в изучение вопросов виртуального общения, а также результаты могут использоваться в преподавании соответствующих тематике дисциплин, изучении стилистики английского языка, в подготовке спецкурсов и семинаров.
Данная работа состоит из введения, трех глав и их подразделов, заключения и трех приложений. Первая глава содержит в себе историю изучения, семантику фразеологических единиц, классификации их по различным критериям, предложенные рядом ученых. Также в этой главе описана классификация фразеологических трансформаций. Во второй главе мы определили понятия контекст, сайт, дали типологию сайтов и также выявили особенности каждого из изучаемых сайтов. В третьей главе показана практическая часть данного исследования, где проводится анализ отобранного материала, его классификация и специфика использования в различных контекстах.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Фразеологические обороты или - синонимичное выражение - идиомы становятся предметом исследования многих ученых современного языкознания. Особенности структуры, семантического выражения, сферы употребления, классификация - это основные темы, по которым ведется исследования на сегодняшний день в данной тематике.
Наше исследование раскрывает такие значимые вопросы в области фразеологии как раскрытие характера лексического состава слов, входящих в обороты, соотношения их сочетаемости, стилистике употребления. Особенности их трансформаций, специфика их использования в различных контекстах и переводы трансформированных фразеологических единиц также были рассмотрены в данной работе.
В работе мы представили специфику употребления английских ФЕ на материалах сайтов и блогов, основываясь на теоретических положениях о классификации фразеологизмов и их трансформаций,
Предложена классификация английских фразеологизмов и идиом, основанная на типе их соединения. Практическая часть исследования отражает характер употребления фразеологических единиц в английской речи, выявленной в контексте Интернет-ресурса BuzzFeed.com. По итогам нашего исследования мы пришли к выводу о специфичности использования ФЕ и их трансформаций на материале изучаемого сайта: наиболее частое употребление ФЕ замечено в видеороликах. Употребление выражений с неоднозначным значением сокращается в Е5 раза в статьях, так как в данном контексте существует необходимость точности и аккуратности информации. ФЕ, в свою очередь, преобладают в устной речи, придавая ей эмоциональную окраску и определенную принадлежность к стилю.
В случае с фразеологическими трансформациями, статьи стали лидером в их использовании - 46% среди всех обнаруженных трансформаций. При написании текста автор может продумать все, о чем он будет писать, в том числе и остроумные шутки, которые легко получить в результате трансформаций фразеологических единиц. В тестах ФЕ были использованы с целью упростить понимание контекста и увеличить среднюю скорость прохождения теста. При съемке видеоролика трудно заранее продумать все, о чем пойдет речь и это объясняет низкое количество использованных трансформаций.
При переводе фразеологических трансформаций, которые были опубликованы на русскоязычном сайте Adme.ru, была выявлена особенность передачи их значений. Эквивалент как способ перевода ФЕ или фразеологической трансформации - редкое явление при интерпретации текста. Это может быть объяснено тем, что в английском языке часто используются идиоматические выражения или просто устойчивые выражения, которые невозможно перевести на русский язык, с сохранением идиоматичности. В среднем, самый популярный способ перевода ФЕ или фразеологических трансформаций - фразеологический аналог. Таким образом переводчик может подобрать фразеологическую единицу, схожую по смыслу, иногда по лексическому составу, но с другой эмоциональной, либо стилистической окраской. Данный способ перевода был использован с целью сохранить оригинальную трансформацию.
Также было учтено сохранение оригинальной трансформации при переводе. В статьях использование аналогов или безэквивалентного перевода было использовано с целью сохранить исходную структуру фразеологической трансформации и использовать трансформацию даже при переводе. Так точность и информативность статей после перевода не становилась меньше, перевод получал ту же стилистическую окраску. В статьях трансформация перевода была сохранена в 55% случаев. В контексте тестов использование этих способов перевода было сделано, чтобы несколько упростить понимание текста и ускорить среднюю скорость прохождения теста. В тестах трансформация перевода была сохранена в 18% случаев.
Поставленные задачи были решены, что нашло отражение в главах выпускной квалификационной работы: были изучены предпосылки развития науки о фразеологических единицах; рассмотрены теоретические направления в области изучения функционирования фразеологизмов; определены виды их трансформаций; в практической части были найдены основные ФЕ и их трансформации на сайте BuzzFeed.com, что позволило провести их классификацию по сфере употребления и способу связи, а также был проведен поиск переводов найденных трансформаций фразеологических единиц на сайте Adme.ru и распределение найденных элементов по способам их перевода.
Таким образом, решение поставленных задач позволяет утверждать, что цель исследования достигнута.


1. Adme.ru - website. Электронный режим доступа: adme.ru.
2. BuzzFeed.com - website. Электронный режим доступа: buzzfeed.com.
3. Slama-Cazacu Т., 'Langage et contexte. Le probleme du langage dans la conception de Fexpression et de V interpretation par des organisations contextuellesV s-Gravenhage, 1961.
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дне. ... д-рафилол. наук. Казань, 1993.
5. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань, 2006
6. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-298 с.
7. Багаутдинова Е.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты. Дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2007.
8. Беднарская Л. Д. Средства экспрессивного синтаксиса // Чествуя филолога: сборник статей. Орел: ОЕУ, 2002.
9. Березин Ф. М., Русское языкознание конца XIX — начала XX вв., М., 1976, гл. 8—13.
10. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
11. Богородицкий В. А., Казанская лингвистическая школа, в кн.: Труды МИФ ЛИ, т. 5, М., 1939.
12. Бодуэн де Куртенэ И. А., Избранные труды по общему языкознанию, т. 1—2, М., 1963.
13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под. ред. Ю. С. Степанова. — М. : Индрик, 2005. — 1040 с.
14. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639 с.
15. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. — Л., 1944.
16. Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология // Лексикология и лексикография. Избранные труды. —М. : Наука, 1977. — С. 118—161.
17. Воройский Ф.С. Информатика. Энциклопедический систематизированный словарь-справочник. — 2006. — С. 432. — 945 с.;
18. Гизатова Г.К. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков). Дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2010.
19. Глазырин Р. А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в современных германских языках. (На материале немецкого, английского и шведского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук.— М., 1972.-34 с.
20. Давлетбаева Д.Н. Типологическая мо делиру емость
фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков). Дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2012.
21. Давлетбаева Д.Н. История лингвистических учений, 2 изд., М., 1984, гл. 10.
22. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2 изд. - М.: Учпедгиз, 1964. - 288 с.
23. Земская Е. А., Казанская лингвистическая школа профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ, Русский язык в школе, 1951, № 6.
24. Иванова О. П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.— Новосибирск, 1979,—22 с.
25. Коноплева Н.В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках, Казань, 2009.
26. Колшанский Г.В. Паралингвистика, 1974.
27. Колитанекий Г.В. Контекстная семантика, М., 1980.
28. Комелев Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006.
29. Кротова А. Г. Фразеологические неологизмы в современной речи, или что такое 'дорожная карта'. Сб. трудов по материалам международной научной конференции памяти профессора В. В. Лазарева. Пятигорск: ПГЛУ,
2016. С. 229-237.
30. Кротова А. Г. Лингвистика XXI века: традиции и новации. Сб. трудов по материалам международной научной конференции памяти профессора В. В. Лазарева. Пятигорск: ПГЛУ, 2016. С. 229-237.
31. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. 381 с.
32. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.— М.: Русский язык, 1984.
33. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов.— М.: Просвещение, 1978.
34. Кулькова, М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной примеры. Дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2011.
35. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1985, с.
722.
36. Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков). Дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 2009.
37. Салиева Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н. Салиева. - Казань: Казанский государственный университет, 2009. - 152 с.
38. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (На материале языков славянской, германской и романской групп). Дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 1983.
39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб: Специальная литература, 1996. - 192с.
40. Шарадзенидзе Т. С., Лингвистическая теория И. А. Бодуэна де Куртенэ и её место в языкознании XIX — XX веков, М., 1980.
41. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка // III Международные Бодуэновские чтения: «Н.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - Т.2.- С.230-232.
42. Уэзэролл Д., Таненбаум Э. Компьютерные сети. — Питер, 2012 —
960 с.
43. Фразеологизм // Большая российская энциклопедия. Том 33. — М., 2017, —С. 527.
44. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова.— М.: Русский язык, 1986.
45. Хайдарова В.Ф. Фразеологизмы интернет-языка: к содержанию словарной статьи, отв. за вып. С. Г. Шулежкова. М.; Магнитогорск; Новосибирск, 2009. Вып. 2 (24). С. 542-546.
46. Хайдарова В.Ф. Проблемы истории, филологии, культуры, отв. за вып. С. Г. Шулежкова. М.; Магнитогорск; Новосибирск, 2009. Вып. 2 (24). С. 542-546.
47. Хайдарова В.Ф. Социальные предпосылки возникновения нелогических единиц в языке Интернета. Материалы науч.-практ. конф. Ч. 2. Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 2009. С. 239-244.
48. Хайдарова В.Ф. Язык. Культура. Коммуникация. Материалы науч.-практ. конф. Ч. 2. Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 2009. С. 239-244.
49. Хованская 3. И., Лексическая актуализация, Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1983, № 1.
50. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1910.
51. Ярцева В.И. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
Приложение 1
ФЕ, найденные на сайте BuzzFeed.com
а. ФЕ в контексте статей:
1. A babe in the woods - наивный человек, простофиля;
2. A bleeding heart - слишком сочувствующий человек;
3. A dark horse - малоизвестный кандидат на выборах;
4. A double take - медленная реакция;
5. A double-edged sword - действие с обратным результатом;
6. A go-getter - целеустремленный
человек;
7. A paper tiger - что-то представляющее неявную угрозу;
8. A piece of cake - дело, которое легко выполнить;
9. A piece of the action - участие в деятельности;
10. A rat race - напряженная работа, без отдыха;
11. A rush hour - час пик;
12. A shot in the dark - угадать что-либо;
13. A slip of the tongue - ошибка, оговорка;
14. Be tied up - слишком занят;
15. Behind the scenes - тайное действие;
16. Every inch - полностью;
17. If need be - если будет необходимо;
18. In a second - очень быстро, скоро;
19. In a tick - через минутку, скоро;
20. In accord with - согласие с чем- либо;
21. Odds and ends - мелочи, ерунда, безделушки;
22. Of late - недавно;
23. Of one's own accord - по собственной инициативе;
24. Of the old school - традиционный, принадлежащий к старой школе;
25. Off the record - между нами;
26. Sit tight - ничего на менять, сохранять свое положение;
27. Speak volumes - много значить, говорить о многом;
28. Straight from the shoulder - откровенно, напрямую;
29. Sure enough - точно, как раз, конечно;
30. Thanks to - благодаря;
31. The final say - окончательное решение;
32. The three R's - основные предметы в начальной школе - чтение, письмо, арифметика;
33. There is no telling - кто может знать, неизвестно;
34. Through thick and thin - несмотря ни на что;
35. Time and again - много раз;
36. То be about - быть готовым, готовиться, собираться;
37. То be abreast - знать, быть в курсе;
38. То be all agog - быть в восторге, в нетерпении;
39. То be all ears - внимательно слушать;
40. То be at sea - быть в растерянности;
41. То be on good/bad terms - быть в хороших/плохих отношениях;
42. То be on to - знать, быть в курсе;
43. То be through with - закончить, завершить;
44. То be up in the air - быть не до конца решенным;
45. То break the ice - первым что-либо сделать; первым познакомиться;
46. То come as a shock - шокировать, потрясти;
47. To come to terms - прийти к соглашению, смириться с;
48. То face the music - получить строгий выговор;
49. То get a kick - быть очень довольным to feel great excitement;
50. To get a shake - удача улыбнулась,
b. ФЕ в контексте видеороликов:
1. A want ad - вакансии о работе;
2. Above all - прежде всего, в наибольшей степени;
3. Above board - честный, прямой, прямохарактерный;
4. According to Hoyle - выполнить по правилам;
5. Acid test - проверка, испытание;
6. After all - наконец-то;
7. All the same - не имеет значения;
8. Ап асе in the hole - неявное преимущество;
9. Any old thing - обобщение чего-либо;
10. Anything but - ни в коем случае, абсолютно не;
11. By all accounts - общее мнение;
12. By heart - наизусть;
13. By the way - кстати;
14. Every other - повторный, каждый второй;
15. From A to Z - начало и конец;
16. From rags to riches - от нищеты к богатству;
17. In advance - заранее определено;
18. In full view - очевидно, у всех на виду;
19. In reserve - на случай необходимости
20. In short - кратко;
21. In terms of - относительно чего-либо;
22. In the thick - самый пик;
23. On account of - по поводу, из-за, ради;
24. On no account - ни в коем случае;
25. On second thought - хорошенько подумав;
26. On the sly - тайно, в секрете;
шанс;
51. То get into the act - участвовать;
52. To get the latest scoop - быть в курсе последних новостей;
27. On the spot - в опасности, немедленно, сразу же;
28. On the way - на пути (куда-то);
29. On the whole - в общем, в целом;
30. On tick - в кредит;
31. То pop the question - предлагать что-либо;
32. То pull in - приходить, прибывать;
33. То pull oneself together - держаться в необходимом состоянии;
34. То put in a word - заступаться;
35. То put out of action - сделать непригодным для использования;
36. То put the question - обсуждать вопросы;
37. То put up with - соглашаться с чем-либо;
38. То run a tight ship - работать полноценно, отдавая

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ