Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стилеобразующая функция фразеологических единиц в романах жанра фэнтези и в текстах их перевода (на материале тетралогии Кристофера Паолини «Наследие»)

Работа №64225

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы87
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
231
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Фразеологические единицы и их функционирование в тексте 8
1.1. Основные понятия науки фразеологии 8
1.2. Классификации фразеологических единиц по семантическому признаку... 9
1.3. Способы перевода фразеологических единиц 10
1.4. Узуальное и контекстуальное использование ФЕ. Типы контекстуальных трансформаций 17
1.5. Стилеобразующие функции ФЕ в произведении художественной литературы 23
Выводы к главе 1 25
Глава 2. Фразеологические единицы в тетралогии Кристофера Паолини «Наследие» 27
2.1. Особенности перевода трансформированных фразеологических единиц в тетралогии «Наследие» 27
2.2. Трансформированные фразеологические единицы в тетралогии «Наследие» 35
Выводы к главе 2 44
Заключение 46
Литература 50
Приложение 55

Фразеологические единицы — весьма непростое языковое явление, их изучение требует особого подхода, подразумевает обращение к исследованиям в области таких лингвистических дисциплин как стилистика, страноведение, история языка, грамматика, лексикология и др.
По общепринятому мнению исследователи считают фразеологию своеобразным, национально-самобытным разделом языка, что делает ее специфичной для изучения. Чаще всего именно экстралингвистические факторы влияют на особенность фразеологических единиц (далее ФЕ) и их употребление. Фразеологический фонд - это не только языковое средство выражения менталитета народа, но и источник сведений об его культуре и истории. Благодаря исследованиям в области фразеологии ученые могут получить детальную информацию о народе как носителе языка. Знания ФЕ недостаточно, необходимо тщательное изучение её основы, того, как она связана с историко-культурным наследием народа.
Без знания фразеологии языка невозможно представить хорошее владение языком. Познания в данной области весьма облегчают чтение художественной и публицистической литературы.
В наибольшей степени весомым доказательством огромной значимости ФЕ в языке и возникающей сложности при их переводе является то, что множество известных авторов очень часто применяют их в своих художественных и публицистических трудах.
Многообразие идиом английского языка, употребляемых писателями в своем творчестве, а в особенности способы их перевода обратили на себя внимание отечественных лингвистов, среди которых можно выделить Виноградова В.В., Кунина А.В., Арсентьеву Е.Ф., Амосову Н.Н., Комиссарова В.Н., Жукова В.П. и других.
Для нас интересен перевод фразеологических единиц с английского на русский язык в произведениях жанра фэнтези, так как исследования в области перевода ФЕ в таких произведениях, стилистические особенности фразеологических единиц, функционирующих в исходном тексте и тексте перевода, еще недостаточно изучены. Данный подход к проблеме сопоставительного исследования фразеологических единиц двух разносистемных языков определяет новизну работы.
Жанр фэнтези как литературный жанр появился в России относительно недавно, однако в настоящее время он приобретает широкую популярность. В отечественной лингвистике исследователями недостаточно описаны возникающие трудности и проблемы при переводе произведений жанра фэнтези, и, соответственно, не разработаны переводческие стратегии и типологическая классификация переводческих ошибок. Отличительным свойством жанра фэнтези является его черта национально-особенного, т. к. корни фэнтези уходят в фольклор, древние легенды, средневековые романы и т.д. Национальное своеобразие данного жанра требует сохранения стиля и реалий в тексте перевода, что позволяет читателю - ребенку постигать богатство разнообразия мировых культур. При переводе произведений детской литературы жанра фэнтези необходимо учитывать, чтобы текст перевода мог вызывать у читателя, в особенности ребенка, то же впечатление, что и оригинал. При переводе художественных произведений жанра фэнтези особую трудность вызывают фразеологические единицы и их окказиональное употребление в тексте.
Данное исследование посвящено выявлению узуальных и окказиональных фразеологических единиц и определению их стилеобразующей функции в серии романов американского писателя Кристофера Паолини «Наследие» в жанре фэнтези.
Кристофер Паолини - американский писатель, автор тетралогии «Наследие» (2003-2011 гг.) в жанре фэнтези. Тетралогия является единственным литературным произведением в творчестве писателя. Роман «Эрагон» является первой книгой тетралогии. Его Кристофер Паолини написал в возрасте пятнадцати лет. Сначала роман был издан семьей писателя в 2002 году на личные средства малым тиражом, но популярности не приобрел. В 2003 году издатель Альфред Кнопф опубликовал роман. Произведение сразу приобрело популярность. За одну неделю было распродано 250 тысяч экземпляров книги. В общей сложности роман переведен на 37 языков. Серия описывает приключения юноши по имени Эрагон в вымышленной стране под названием Алагейзия.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что узуальное и окказиональное употребление английских ФЕ в современных художественных произведениях жанра фэнтези и их влияние на стиль текстов оригинала и перевода на русский язык до сих пор являются не до конца изученной проблемой.
Целью работы является исследование употреблений ФЕ в англоязычных произведениях жанра фэнтези, функций и стилистических характеристик данных ФЕ, особенностей их перевода на русский язык.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Изучить научную литературу по фразеологии английского и русского языков, проблемам перевода фразеологических единиц, особенностям окказионального употребления ФЕ;
2. Проанализировать тексты исходного языка и тексты перевода на предмет выявления фразеологических единиц;
3. Рассмотреть способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык;
4. Выявить виды контекстуальных трансформаций ФЕ в тексте исходного языка и способы их перевода;
5. Определить стилистическое влияние фразеологических единиц на текст оригинала художественного произведения и сохранение данных особенностей ФЕ в тексте перевода.
6. Определить адекватность перевода на русский язык с точки зрения оптимальной, стилистически корректной передачи ФЕ исходного текста.
В ходе решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод лингвистического анализа, функциональный метод при определении стилистической функции ФЕ.
Объектом данной работы стали 1367 ФЕ, выявленные в текстах анализируемых художественных произведений, из которых 332 являются трансформированными.
Предметом исследования выступают механизмы передачи трансформированных и нетрансформированных ФЕ с английского языка на русский язык, а также их стилистические функции в текстах художественных произведений.
В качестве материала исследования нами была взята тетралогия американского писатели Кристофера Паолини «Наследие» («Inheritance Cycle»). Серия книг состоит из четырех романов - «Эрагон» («Eragon»), «Эрагон. Возвращение» («Eldest»), «Эрагон. Брисингр» («Brisingr»), «Эрагон. Наследие» («Inheritance»). В русском языке перевод данных романов выполнен И. А. Тогоевой.
Теоретическая и практическая значимость исследования связана с определенным вкладом в теорию фразеологии. Результаты исследования могут быть использованы при создании методик перевода произведений жанра фэнтези, непосредственно в практике перевода, а также могут использоваться в преподавании фразеологии английского и русского языков.
Структура работы включает в себя введение, две главы, заключение, литературу и приложение. После каждой главы приведены выводы. Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновывается актуальность и новизна, формулируется цель и задачи работы, обозначаются методы исследования, обусловливается теоретическая и практическая значимость работы. Первая глава «Фразеологические единицы и их функционирование в тексте» знакомит с обзором научных трудов отечественных и зарубежных ученых в области фразеологии. Рассмотрены вопросы о способах перевода фразеологических единиц, об их узуальном и контекстуальном использовании. Вторая глава «Фразеологические единицы в тетралогии Кристофера Паолини «Наследие» является практическим рассмотрением способов перевода ФЕ, а также изучает узуальные и контекстуально- трансформированные фразеологические единицы английского языка и их стилистический эффект. В заключении приводятся выводы, полученные на основании проведенных анализов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были исследованы фразеологические единицы, встречающиеся на страницах серии романов Кристофера Паолини «Наследие». В первую очередь были проведены исследования, связанные с изучением трудов зарубежных и отечественных ученых в области фразеологии, а именно связанных с понятием фразеологической единицы и существующими классификациями фразеологических единиц, особенностями их окказионального употребления. Тексты произведений, которые были анализированы на английском и русском языке, обнаружили содержание большого количества фразеологических единиц. Это говорит о том, что произведениям жанра фэнтези присуща эмоциональность и экспрессивность, что делает стиль таких произведений выразительным и богатым.
В результате отбора фразеологических единиц по методу сплошной выборки было обнаружено всего 1367 ФЕ в текстах анализируемых художественных произведений, из которых 332 являются
трансформированными.
Рассмотрев способы перевода обнаруженных фразеологических оборотов в романах, мы провели анализ с целью определения наиболее употребляемого способа перевода ФЕ в данном произведении. Анализ ФЕ показал следующие данные: не переведённые ФЕ (123) составили 9% от общего числа ФЕ, эквивалентный перевод (533) - 39%, безэквивалентный (711) - 52%. (см. Рисунок 1) Проведённый анализ позволил определить, что наиболее употребительным способом перевода ФЕ в романах Кристофера Паолини «Наследие» является безэквивалентный (описательный и лексический) перевод. Это объясняется тем, что автор произведения употребил наибольшее количество тех ФЕ, которые не имеют соответствий в русском языке. Также среди общего числа ФЕ нами были выделены трансформированные. Количество трансформированных ФЕ в тексте незначительно -24% от общего числа ФЕ. Рассмотрев все трансформации ФЕ, обнаруженные в романах (332), мы провели анализ с целью определения наиболее употребляемого способа трансформации ФЕ в данном романе. Анализ показал следующие данные (см. Рисунок 2): фразеологическое насыщение (179) составило — 54% от общего числа трансформаций ФЕ, вклинивание (62) составило 19%, замена лексического компонента (41) — 12%, добавление переменного компонента (23) — 7%, фразеологическая аллюзия (7) — 2%, фразеологический повтор (8) — 2%, , эллипсис (4) — 1%, фразеологический каламбур (3) - 1%. Согласно полученным данным можно сделать вывод, что наиболее употребительными способами трансформации ФЕ в романе являются фразеологическое насыщение и вклинивание.употреблены в большом количестве для обогащения языка произведения, однако малая часть единиц подвергается трансформациям. Это связано с тем, что роман является произведением детской литературы, следовательно, язык данной литературы не должен быть сложным для восприятия ребенка. В то время как любая трансформация, в т. ч. и трансформация ФЕ, усложняет язык произведения. В тексте перевода большая часть ФЕ переведена безэквивалентным способом, что приводит к изменению или утрате функции ФЕ. Обычно попытки сохранить стилеобразующую функцию ФЕ при переводе без помощи ФЕ значительно изменяют стиль произведения. Однако в данном произведении переводчику удалось сохранить стилеобразующую функцию ФЕ при безэквивалентном переводе, т.к. в большинстве случаев фразеологизмы были стилистически нейтрально окрашены. Функции трансформаций ФЕ самые разнообразные: уточнение значения, усиление значения, экспрессивизация, обновление образности и др. Однако согласно результатам исследования эти функции не всегда сохраняются при переводе на русский язык.
«He was careful not to drive me mad—Galbatorix would have been displeased with that—but he came close. He came very, very close». [49, с. 118]
«Он был осторожен и старался не лишить меня рассудка - этим Гальбаторикс был бы чрезвычайно недоволен, - однако это ему все же почти удалось. О да!» [45, с. 245]
В данном примере видно, как автор, используя фразеологический повтор и вклинивание «very, very», усиливает экспрессивность ФЕ. Переводчик не сохраняет в тексте ПЯ фразеологизм, переводя его описательно. При этом утрачивается экспрессивная функция ФЕ. В тексте ПЯ перевод не является выразительным и явным. Также было установлено, что невозможно определенную функцию отнести к определенному типу трансформации, т. к. определение функции зависит от контекста.
Анализируя функционально-стилистическую маркированность
выявленных ФЕ в текстах романов, мы обнаруживаем, что большинство из них
являются стилистически нейтрально окрашенными - 93%. 6% ФЕ
обнаруживают в словарях помету “colloquial” или “slang”, и лишь 1% фразеологизмов представляет собой стилистически повышенную окрашенность. В текстах переводящего языка переводчику удается сохранить сниженную и повышенную маркированность фразеологизма, однако в переводе стилистически нейтральных ФЕ переводчик нередко употребляет сниженную лексику. Это не влияет на корректность перевода фразеологизма в целом, однако такой выбор не является оправданным.
Таким образом, цель и задачи дипломной работы достигнуты. Данная работа поможет в дальнейших исследованиях, посвященных переводу художественных произведений, в частности произведений жанра фэнтези.



1. Амосова Н.Н.Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.
3. Арсентьева Е. Ф., Абдуллина А. Р., Аюпова Р. А., Жолобова А. О., Залялеева А. Р., Каримова С. Г., Сафина Р. А., Семушина Е. Ю. - Контекстуальное использование фразеологических единиц: Коллективная монография. - Казань: Татарское республиканское издательство «Хэтер», 2009. - 168 с.
4. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е. Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан. КН-та, 1989. - 123с.
5. Артемова О.А. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов /А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. - Нальчик, 1987. - С. 108-114.
6. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) /Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.
7. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 392 с.
8. Белозерова Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ /Ф.М. Белозерова //Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 1985. - С. 25-30.
9. Васильев Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики /Л.М. Васильев //Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. - Пермь, 1985.
- С. 3-9.
10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов// Изб. Труды: Лексикология и лексикография.
- М., 1977. - С. 118 - 161
11. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. Отношения, 1980. - 352 с.
12. Голикова Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания /Ж.А. Голикова //Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 1985. - С. 58-64.
13. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М: Просвещение, 1978. - 160 с.
14. Кунин А. В. Вклинивание как лингвистическое явление / А. В. Кунин // Иностранный язык в школе. - 1973. - N 2. - C. 13-22
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488с.
16. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964. - 124 с.
17. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Кунин. - М., 1964
18. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Изд-во Международ. Отношения, 1972. - 288 с.
19. Овсянникова А.В. Стилеобразующая роль коннотативных фразеологических единиц в драматургии А. Вампилова: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.01)/ Овсянникова Анна Владимировна; Челябинский гос. пед. универ-т. - Челябинск, 2012. - 26 с.
20. Соколова Л.Г. Об изменении функции и значения фразеологических единиц в окказиональных фразеологических конверсивах /Л.Г. Соколова //Семантический анализ лексических единиц. - Иркутск, 1979. - С.55-61.
21. Safina R.A., Varlamova E.V., Tulusina E.A. The stylistic potential of the contextual usage of phraseological units as hybrid formations // Asian Social Science; Vol. 11, No. 19; 2015. - P. 64-69.
Справочная и учебная литература
22. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.
23. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 4-е. М.: Русский язык, 1984 - 944 с.
24. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 7-е.
- М.: Русский язык Медиа, 2006
25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1985.
— Э99 с.
26. Ammer Ch. American Heritage Dictionary of the English Language / Christine Ammer (ed.) — 2nd ed. Boston, New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013. 920 p.
27. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 608 p.
28. Spears Richard A. McGraw Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. NY: McGraw-Hill, 2005. - 1098 p.
Интернет источники
29. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации
фразеологических единиц в английском и русском языках [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/kontekstualnye- transformatsii-frazeologicheskikh-edinits-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh
30. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах: В петле [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=gbzMAAAAQBAJ&printsec=fro ntcovfr#v=onepage&q&f=false
31. Драйзер Т. Американская трагедия [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=hSCmAAAAQBAJ&printsec=fro ntcovfr#v=onepage&q&f=false
32. Скотт В. Приключения Найджела [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://lib.rU/PRIKL/SKOTT/scott13_1.txt_with-big-pictures.html#2
33. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/ , свободный (дата обращения)
34. Cambridge Dictionary of American Idioms // URL: http://www.thefreedictionary.com/
35. Conrad J. Chance [Электронный ресурс]. // Режим
доступа: https://books.google.ru/books?id=94knCwAAQBAJ&printsec=frontcover& hl=ru#v=onepage&q&f=false
36. Dickens Ch. Dombey and Son [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=6e08Uep3BBcC&printsec=frontcover#v= onepage&q&f=false
37. Dreiser Th. An American Tragedy [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=x4bFaljznvwC&printsec=frontcover#v=o nepage&q&f=false
38. Dreiser Th. Titan [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https: //books .google.ru/books?id=ZM- lCwAAQBAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
39. Farlex Dictionary of Idioms [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http: //www. thefreedictionary.com/
40. Galsworthy J. The Forsyte Saga: In Chancery [Электронный ресурс]. // Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=eZVuP3gESOgC&pri ntsec=frofrontco#v=onepage&q&f=false
41. Hardy Th. The Three Strangers [Электронный ресурс]. // Режим доступа: http: //www.online-literature.com/hardy/3034/
42. Scott W. The Fortunes of Nigel (Introductory Epistle) [Электронный ресурс]. // Режим gocTyna:https://ebooks.adelaide.edu.au/s/scott/walter/nigel/introdu ction2.html
Источники
43. Паолини К. Эрагон: Роман. Пер. с англ. И. А. Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2015. - 640 с.
44. Паолини К. Эрагон. Возвращение: Роман/Пер. с англ. И. А. Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2014. - 880 с.
45. Паолини К. Эрагон. Брисингр: Роман/Пер. с англ. И.А. Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2015. - 896 ^Paolim C. Eldest (Inheritance; bk. 2)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2005. - 635p.
46. Паолини К. Эрагон. Наследие: Роман/Пер. с англ. И.А. Тогоевой. - М.: РОСМЭН, 2015. - 992 с.
47. Paolini C. Eragon (Inheritance; bk. 1)/ C. Paolini/ - NY.: Alfred A. Knopf, 2003. - 514 p.
48. Paolini C. Eldest (Inheritance; bk. 2)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf , 2005. - 635p.
49. Paolini C. Brisingr (Inheritance; bk. 3)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf, 2008. - 784 p.
50. Paolini C. Inheritance (Inheritance; bk. 4)/ C. Paolini/ NY.: Alfred A. Knopf, 2011. - 880 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ