📄Работа №199005

Тема: ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 75 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 34
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение…………………………………………………...………………………3 Глава 1. Краткая история развития перевода 7
1.1 История развития перевода в Древнем мире и Средневековье… ………7
1.1.1 Развитие переводческой деятельности в Древнем мире и арабском Востоке…………………………………………………………………………….7
1.1.2 Развитие переводческой деятельности в Европе средних Веков…..11
1.1.3 Переводческая деятельность на Руси………………………………..14
1.2 История развития перевода в эпоху Возрождения и в Новое время……..18
1.2.1 Развитие перевода в эпоху Возрождения……………………………18
1.2.2 Перевод в Новое Время……………………………………………….21
1.2.3 Перевод в России 18-19 вв……………………………………………26
1.3 Перевод в 20-м веке……………………………………………………..…...29
1.3.1 Перевод в Европе и США…………………………………………….30
1.3.2 Перевод в СССР и России.…………………………………………...34 Глава 2. Особенности развития переводческой мысли………………………41 2.1 Появление У. Шекспира на российской литературной сцене…….………41 2.2 Краткая история переводов трагедии «Гамлет» в России…….….……….42 2.3 Анализ переводов отрывка трагедии…………………………….…………46
2.3.1 Трагедия «Гамлет» в переводах российских авторов…….…………46
2.3.2 Сравнительный анализ переводов……………………….… ……52
Заключение……………………………………………….…………… ……68
Библиографический список:…………………………………….….……..……70

📖 Введение

Переводческая деятельность известна человечеству с древних лет. Являясь одной из старейших профессий, она не стояла на месте и развивалась на протяжении столетий и тысячелетий, постепенно преобразовываясь в то, что мы понимаем под переводом сегодня. В данной работе освещается история перевода с момента его зарождения в государствах Древнего мира, кратко прослеживается развитие перевода до наших дней.
Актуальность данного исследования заключается в обобщении переводческих концепций разных времён, сравнении наиболее современных из них, использованных при переводе трагедии У. Шекспира «Гамлет». Тема переводов английского драматурга широко освещена в отечественной литературе, однако остаются вещи, которым уделялось мало внимания или исследования в этой области являются разрозненными, что затрудняет их дальнейшее использование.
Мы считаем, что проведённое нами исследованием может быть полезным для всех, интересующихся историей перевода и творчеством У. Шекспира, а также историей перевода работ английского драматурга на русский язык. Кроме того, данная работа может иметь ценность для тех, кто занимается написанием работ и исследованиями в области переводоведения. Источники, приведённые в библиографическом списке, помогут желающим углубиться в эти темы в поисках нужной и релевантной информации.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов проведённого исследования на семинарах и практических занятиях по переводу, переводоведению и истории литературы.
Объектом исследования данной работы являются особенности развития переводческой мысли на протяжении её развития. Начиная с зарождения в государствах Древнего мира, перевод переживает свой расцвет в античности, несколько угасает в Темные века, вновь начинает развитие в позднее Средневековье, в эпоху Возрождения и Новое время переводческие
концепции начинают быстро меняться, что приводит к накоплению теоретической базы, которая послужит фундаментом для развития перевода в 20-21 вв.
Предметом данной работы являются переводческие концепции разных лет, характеризующие отношение к переводу в разное время человеческой истории, и влияющие на конечный результат перевода. Мы исследуем подход к переводу трагедии У. Шекспира «Гамлет» шести переводчиков, относящихся к трём различным временным эпохам, и находим, что одно и то же оригинальное произведение может быть переложено на другой язык абсолютно по-разному.
Целью работы является изучение развития переводческой мысли с момента её зарождения и до наших дней.
Для выполнения поставленной цели необходимо поставить и выполнить следующие задачи:
1) Ознакомиться с процессом развития переводческой деятельности на основных исторических этапах.
2) Выявить и осветить характерные черты, определяющие отношение человека к переводческой деятельности на каждом из них.
3) Ознакомиться с картиной переводов трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык.
4) Провести сравнительный анализ шести различных переводов выбранного отрывка данной трагедии, выполненных в разное время.
5) Сделать выводы по результатам проделанной работы.
Материалом для данного исследования является пьеса У. Шекспира «Гамлет», а также переводы выбранного нами отрывка, выполненные в разное время М. Вронченко, Н. Полевым, М. Лозинским, Б. Пастернаком, В.Ананьиным и А. Цветковым.
Для исследования нами были использованы научные труды и учебные пособия по истории перевода и переводоведения за авторством И.Алексеевой, С. Велединской, А. Зорина, О. Семенца и других. Также мы
обращались к работам литературных критиков, переводчиков и писателей, например, В. Белинского, К. Чуковского, И. Аксёнова. Были использованы коллективные труды по истории литературы, работы по страноведению и истории, интервью профессиональных переводчиков.
При работе использовались метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительный анализ, контекстуальный анализ текста.
Работа состоит из введения, основной части, разделённой на две части – теоретическую и практическую, заключения и библиографического списка.
Во введении раскрывается проблематика выбранного направления, обосновывается актуальность работы, обозначаются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи исследования. Также во введении указываются материалы, на основе которых проводится данная работа.
В главе 1 «Краткая история развития перевода», являющейся теоретической, проводится обзор развития теории и практики перевода на протяжении всего их существования. В части 1.1 «История развития перевода в Древнем мире и Средневековье» проводится обзор истории перевода на отрезке от Древнего мира до начала Возрождения. В части 1.2 «История развития перевода в эпоху Возрождения и Новое время» рассматривается история становления основных переводческих концепций на территории Европы и России того времени. В части 1.3 «Перевод в 20-м веке» мы рассматриваем развитие переводческих тенденций в новое и новейшее время. Теоретическая часть исследования заканчивается подведением итогов.
Глава 2 данного исследования «Особенности развития переводческой мысли» подразделяется на три части. Часть 2.1 «Появление У. Шекспира на российской литературной сцене» предоставляет краткий экскурс в историю знакомства отечественной литературы с творчеством английского драматурга. В части 2.2 «Краткая история переводов трагедии «Гамлет» в России» кратко прослеживается история переводов данной пьесы на русский язык, начиная от самых первых попыток отечественных переводчиков и
заканчивая новейшими переводами, выполненными в наше время. В части 2.3 «Анализ переводов отрывка трагедии» проводится сравнительный анализ шести переводов выбранного нами отрывка трагедии за авторством М. Вронченко, Н. Полевого, М. Лозинского, Б. Пастернака, В. Ананьина и А.Цветкова. Предпринимается попытка сравнения и осмысления подходов авторов переводов к их работе, после, на основе полученного материала делаются выводы.
В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги проделанной работы, оценивается выполнение намеченных целей, решение поставленных задач.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В ходе нашей работы мы произвели исследование большого количества информации, касающегося развития перевода, начиная с момента его зарождения до наших дней. Кроме этого, нами была подробно рассмотрена история перевода трагедии «Гамлет» У. Шекспира в России, от первых упоминаний английского классика в отечественной печати и до новейших переводов, выполненных в 21-м столетии.
В ходе работы нами было установлено, что характер переводов пьесы английского драматурга постоянно менялся с течением времени, отвечая тенденциям эпохи, в которой он выполнялся. Перевод М. Вронченко, который фактически являлся первой серьёзной попыткой переноса произведения У. Шекспира на русский язык, несомненно, несёт на себе черты романтизма. Работа Н. Полевого, хотя и выполненная позже труда М.Вронченко, имеет яркие черты классицистического перевода, что позже будет оцениваться литературной критикой в негативном ключе. В некотором смысле перевод Н. Полевого это шаг назад, возвращение к переводу восемнадцатого столетия, что, тем не менее, наглядно показывает влияние переводческих тенденций на результат перевода. Анализируя первые попытки перевода работ У.Шекспира, а также сравнивая их с более современными, мы приходим к выводу, что труды таких переводчиков как М. Вронченко и Н.Полевой заслуживают внимания, как простых читателей, так и исследователей творчества английского драматурга. Несомненно, эти переводы обладают рядом существенных недостатков, однако, мы устанавливаем, что уже тогда, в середине 19-го века закладывались стратегии и подходы к переводу, которые будут использованы двумя лучшими переводчиками драматурга - М.Лозинским и Б. Пастернаком.
Эталонный перевод М. Лозинского многие литературные критики считают выполненным с позиций формализма, что достаточно логично, учитывая время, в которое данный перевод был выполнен. Однако М.Лозинский проявлял в своей работе и отход от тенденций формализма, в
ином случае, его перевод не мог бы быть выполнен настолько качественно. Вариант Б. Пастернака является примером художественного перевода середины двадцатого столетия, с его принципами отхода от формализма, более свободного обращения с оригиналом. Кроме того сам писатель вводил определённые личные установки, которые повлияли на конечный результат. Перевод В. Ананьина является попыткой, по нашему мнению не совсем удачной, синтезировать подходы М. Лозинского и Б. Пастернака в одной работе, что отчетливо отображает новый подход к переводу – авторский, основанный, в случае В. Ананьина на обобщении идей предыдущих переводчиков, обобщении опыта прошлых лет. Это и работа со словарями, и работа с текстологическими источниками. Перевод А.Цветкова, в свою очередь тоже отображает определённые тенденции в художественном переводе, например, попытки некоторых переводчиков, порой слишком самоуверенные, пойти своим собственным путём, без осознанной опоры на опыт предыдущих поколений.
Развитие перевода продолжается на всём протяжении его существования. В конечном итоге развитие перевода доказывается не только линейным улучшением качества перевода одного и того же произведения (в случае с «Гамлетом»), но и развитием теоретической переводческой мысли, появлением новых работ в области переводоведения и лингвистики, которые в свою очередь служат для создания фундамента, на котором будет строиться практическая деятельность будущих поколений переводчиков.
Цели, которые мы ставили в нашем исследовании, нами достигнуты, мы установили, что современный перевод является результатом длительного процесса, вмещающего в себя как практическую, так и теоретическую деятельность многих поколений переводчиков и учёных. Кроме того, нами установлено, что конкретный акт перевода и его результаты зависят не только от стратегии отдельно взятого переводчика, но и тенденций, господствующих в переводе на том или ином отрезке времени.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аксенов, И. А. Новый перевод «Гамлета» / И. А. Аксенов // Лит. газета. – М., 1934. – С. 4.
2. Аксенов, И. А. Шекспир подлинный и Шекспир досочинённый / И.А.Аксёнов // Лит. газета. – М., 1933. – С. 3.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С.Алексеева. – М., Издательский центр Академия, 2004. – 352 с.
4. Алексеев, М. П. Гамлет Бориса Пастернака / М. П. Алексеев // Искусство и жизнь. – Ленинград, 1940. – С. 16–24.
5. Алексеев, М. П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования / М.П.Алексеев. – Л., Наука, 1984. – 476 с.
6. Ананьин, В. З. Не пойти на это безумие я не мог [Электронный ресурс] / В. З. Ананьин. – URL: http://www.rus-shake.ru/menu/news/7162.html (дата обращения: 08.11.20)
7. Ананьин, В. З. Шекспир. Гамлет / В. З. Ананьин // Север. – Петрозаводск, 2010. – С. 233–239.
8. Бартенев, П. И. Русский архив / П. И. Бартенев. – М., Изд-во П.И.Бартенева, 1882. – 502 с.
9. Белинский, В. Г. ПСС в 13 т. Т.2. – М., Изд-во Акад. наук СССР, 1953. – 766 с.
10. Белинский, В. Г. ПСС в 13 т. Т.3. – М., Изд-во Акад. наук СССР, 1953. – 682 с.
11. Белинский, В. Г. ПСС в 13 т. Т.13. – М., Изд-во Акад. наук СССР, 1959. – 826 с.
12. Буало, Никола [Электронный ресурс] – URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Буало,_Никола (дата обращения: 05.08.20)
13. Велединская, С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б.Велединская. – Томск: Изд-во Томского политехнического
университета, 2010. – 230 с.
14. Верховский, Л. «Гамлет» в стиле фэнтези [Электронный ресурс] – URL: http://lev-verkhovsky.ru/гамлет-в-стиле-фэнтези/ (дата обращения:
15.09.20)
15. Вильям-Вильмонт, Н.Н. «Гамлет» в переводе Бориса Пастернака / Н.Н.Вильям-Вильмонт // Интернациональная лит-ра. – М., 1940. – С. 289– 299.
..94

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ