📄Работа №199005

Тема: ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ ТРАГЕДИИ У. ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 75 листов
📅
Год: 2021
👁️
Просмотров: 48
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение…………………………………………………...………………………3 Глава 1. Краткая история развития перевода 7
1.1 История развития перевода в Древнем мире и Средневековье… ………7
1.1.1 Развитие переводческой деятельности в Древнем мире и арабском Востоке…………………………………………………………………………….7
1.1.2 Развитие переводческой деятельности в Европе средних Веков…..11
1.1.3 Переводческая деятельность на Руси………………………………..14
1.2 История развития перевода в эпоху Возрождения и в Новое время……..18
1.2.1 Развитие перевода в эпоху Возрождения……………………………18
1.2.2 Перевод в Новое Время……………………………………………….21
1.2.3 Перевод в России 18-19 вв……………………………………………26
1.3 Перевод в 20-м веке……………………………………………………..…...29
1.3.1 Перевод в Европе и США…………………………………………….30
1.3.2 Перевод в СССР и России.…………………………………………...34 Глава 2. Особенности развития переводческой мысли………………………41 2.1 Появление У. Шекспира на российской литературной сцене…….………41 2.2 Краткая история переводов трагедии «Гамлет» в России…….….……….42 2.3 Анализ переводов отрывка трагедии…………………………….…………46
2.3.1 Трагедия «Гамлет» в переводах российских авторов…….…………46
2.3.2 Сравнительный анализ переводов……………………….… ……52
Заключение……………………………………………….…………… ……68
Библиографический список:…………………………………….….……..……70

📖 Аннотация

В данной дипломной работе исследуется эволюция переводческой мысли на материале русскоязычных переводов трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации разрозненных данных об истории переводов этого ключевого для мировой культуры текста, что позволяет проследить динамику переводческих стратегий и их зависимость от культурно-исторического контекста. В результате проведённого анализа установлено, что каждый перевод «Гамлета» — от первых опытов М. Вронченко и Н. Полевого до версий XX века — отражает доминирующие эстетические и переводческие парадигмы своей эпохи, будь то романтизм, классицизм или реализм, демонстрируя тем самым диалектическую связь между теорией перевода и её практическим воплощением. Научная значимость работы заключается в комплексном историко-сопоставительном анализе переводов, вносящем вклад в отечественное шекспироведение и историю переводческой мысли. Практическая ценность состоит в возможности использования материалов исследования в учебном процессе по переводоведению и истории литературы. Теоретической основой послужили труды таких авторов, как И.С. Алексеева, заложившая основы современного переводоведения, М.П. Алексеев, детально исследовавший рецепцию Шекспира в России, а также критические работы В.Г. Белинского и И.А. Аксёнова, отражающие литературную полемику вокруг переводов шекспировской трагедии.

📖 Введение

Переводческая деятельность известна человечеству с древних лет. Являясь одной из старейших профессий, она не стояла на месте и развивалась на протяжении столетий и тысячелетий, постепенно преобразовываясь в то, что мы понимаем под переводом сегодня. В данной работе освещается история перевода с момента его зарождения в государствах Древнего мира, кратко прослеживается развитие перевода до наших дней.
Актуальность данного исследования заключается в обобщении переводческих концепций разных времён, сравнении наиболее современных из них, использованных при переводе трагедии У. Шекспира «Гамлет». Тема переводов английского драматурга широко освещена в отечественной литературе, однако остаются вещи, которым уделялось мало внимания или исследования в этой области являются разрозненными, что затрудняет их дальнейшее использование.
Мы считаем, что проведённое нами исследованием может быть полезным для всех, интересующихся историей перевода и творчеством У. Шекспира, а также историей перевода работ английского драматурга на русский язык. Кроме того, данная работа может иметь ценность для тех, кто занимается написанием работ и исследованиями в области переводоведения. Источники, приведённые в библиографическом списке, помогут желающим углубиться в эти темы в поисках нужной и релевантной информации.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов проведённого исследования на семинарах и практических занятиях по переводу, переводоведению и истории литературы.
Объектом исследования данной работы являются особенности развития переводческой мысли на протяжении её развития. Начиная с зарождения в государствах Древнего мира, перевод переживает свой расцвет в античности, несколько угасает в Темные века, вновь начинает развитие в позднее Средневековье, в эпоху Возрождения и Новое время переводческие
концепции начинают быстро меняться, что приводит к накоплению теоретической базы, которая послужит фундаментом для развития перевода в 20-21 вв.
Предметом данной работы являются переводческие концепции разных лет, характеризующие отношение к переводу в разное время человеческой истории, и влияющие на конечный результат перевода. Мы исследуем подход к переводу трагедии У. Шекспира «Гамлет» шести переводчиков, относящихся к трём различным временным эпохам, и находим, что одно и то же оригинальное произведение может быть переложено на другой язык абсолютно по-разному.
Целью работы является изучение развития переводческой мысли с момента её зарождения и до наших дней.
Для выполнения поставленной цели необходимо поставить и выполнить следующие задачи:
1) Ознакомиться с процессом развития переводческой деятельности на основных исторических этапах.
2) Выявить и осветить характерные черты, определяющие отношение человека к переводческой деятельности на каждом из них.
3) Ознакомиться с картиной переводов трагедии У. Шекспира «Гамлет» на русский язык.
4) Провести сравнительный анализ шести различных переводов выбранного отрывка данной трагедии, выполненных в разное время.
5) Сделать выводы по результатам проделанной работы.
Материалом для данного исследования является пьеса У. Шекспира «Гамлет», а также переводы выбранного нами отрывка, выполненные в разное время М. Вронченко, Н. Полевым, М. Лозинским, Б. Пастернаком, В.Ананьиным и А. Цветковым.
Для исследования нами были использованы научные труды и учебные пособия по истории перевода и переводоведения за авторством И.Алексеевой, С. Велединской, А. Зорина, О. Семенца и других. Также мы
обращались к работам литературных критиков, переводчиков и писателей, например, В. Белинского, К. Чуковского, И. Аксёнова. Были использованы коллективные труды по истории литературы, работы по страноведению и истории, интервью профессиональных переводчиков.
При работе использовались метод сплошной выборки, описательный метод, сравнительный анализ, контекстуальный анализ текста.
Работа состоит из введения, основной части, разделённой на две части – теоретическую и практическую, заключения и библиографического списка.
Во введении раскрывается проблематика выбранного направления, обосновывается актуальность работы, обозначаются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи исследования. Также во введении указываются материалы, на основе которых проводится данная работа.
В главе 1 «Краткая история развития перевода», являющейся теоретической, проводится обзор развития теории и практики перевода на протяжении всего их существования. В части 1.1 «История развития перевода в Древнем мире и Средневековье» проводится обзор истории перевода на отрезке от Древнего мира до начала Возрождения. В части 1.2 «История развития перевода в эпоху Возрождения и Новое время» рассматривается история становления основных переводческих концепций на территории Европы и России того времени. В части 1.3 «Перевод в 20-м веке» мы рассматриваем развитие переводческих тенденций в новое и новейшее время. Теоретическая часть исследования заканчивается подведением итогов.
Глава 2 данного исследования «Особенности развития переводческой мысли» подразделяется на три части. Часть 2.1 «Появление У. Шекспира на российской литературной сцене» предоставляет краткий экскурс в историю знакомства отечественной литературы с творчеством английского драматурга. В части 2.2 «Краткая история переводов трагедии «Гамлет» в России» кратко прослеживается история переводов данной пьесы на русский язык, начиная от самых первых попыток отечественных переводчиков и
заканчивая новейшими переводами, выполненными в наше время. В части 2.3 «Анализ переводов отрывка трагедии» проводится сравнительный анализ шести переводов выбранного нами отрывка трагедии за авторством М. Вронченко, Н. Полевого, М. Лозинского, Б. Пастернака, В. Ананьина и А.Цветкова. Предпринимается попытка сравнения и осмысления подходов авторов переводов к их работе, после, на основе полученного материала делаются выводы.
В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги проделанной работы, оценивается выполнение намеченных целей, решение поставленных задач.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В ходе нашей работы мы произвели исследование большого количества информации, касающегося развития перевода, начиная с момента его зарождения до наших дней. Кроме этого, нами была подробно рассмотрена история перевода трагедии «Гамлет» У. Шекспира в России, от первых упоминаний английского классика в отечественной печати и до новейших переводов, выполненных в 21-м столетии.
В ходе работы нами было установлено, что характер переводов пьесы английского драматурга постоянно менялся с течением времени, отвечая тенденциям эпохи, в которой он выполнялся. Перевод М. Вронченко, который фактически являлся первой серьёзной попыткой переноса произведения У. Шекспира на русский язык, несомненно, несёт на себе черты романтизма. Работа Н. Полевого, хотя и выполненная позже труда М.Вронченко, имеет яркие черты классицистического перевода, что позже будет оцениваться литературной критикой в негативном ключе. В некотором смысле перевод Н. Полевого это шаг назад, возвращение к переводу восемнадцатого столетия, что, тем не менее, наглядно показывает влияние переводческих тенденций на результат перевода. Анализируя первые попытки перевода работ У.Шекспира, а также сравнивая их с более современными, мы приходим к выводу, что труды таких переводчиков как М. Вронченко и Н.Полевой заслуживают внимания, как простых читателей, так и исследователей творчества английского драматурга. Несомненно, эти переводы обладают рядом существенных недостатков, однако, мы устанавливаем, что уже тогда, в середине 19-го века закладывались стратегии и подходы к переводу, которые будут использованы двумя лучшими переводчиками драматурга - М.Лозинским и Б. Пастернаком.
Эталонный перевод М. Лозинского многие литературные критики считают выполненным с позиций формализма, что достаточно логично, учитывая время, в которое данный перевод был выполнен. Однако М.Лозинский проявлял в своей работе и отход от тенденций формализма, в
ином случае, его перевод не мог бы быть выполнен настолько качественно. Вариант Б. Пастернака является примером художественного перевода середины двадцатого столетия, с его принципами отхода от формализма, более свободного обращения с оригиналом. Кроме того сам писатель вводил определённые личные установки, которые повлияли на конечный результат. Перевод В. Ананьина является попыткой, по нашему мнению не совсем удачной, синтезировать подходы М. Лозинского и Б. Пастернака в одной работе, что отчетливо отображает новый подход к переводу – авторский, основанный, в случае В. Ананьина на обобщении идей предыдущих переводчиков, обобщении опыта прошлых лет. Это и работа со словарями, и работа с текстологическими источниками. Перевод А.Цветкова, в свою очередь тоже отображает определённые тенденции в художественном переводе, например, попытки некоторых переводчиков, порой слишком самоуверенные, пойти своим собственным путём, без осознанной опоры на опыт предыдущих поколений.
Развитие перевода продолжается на всём протяжении его существования. В конечном итоге развитие перевода доказывается не только линейным улучшением качества перевода одного и того же произведения (в случае с «Гамлетом»), но и развитием теоретической переводческой мысли, появлением новых работ в области переводоведения и лингвистики, которые в свою очередь служат для создания фундамента, на котором будет строиться практическая деятельность будущих поколений переводчиков.
Цели, которые мы ставили в нашем исследовании, нами достигнуты, мы установили, что современный перевод является результатом длительного процесса, вмещающего в себя как практическую, так и теоретическую деятельность многих поколений переводчиков и учёных. Кроме того, нами установлено, что конкретный акт перевода и его результаты зависят не только от стратегии отдельно взятого переводчика, но и тенденций, господствующих в переводе на том или ином отрезке времени.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Аксенов, И. А. Новый перевод «Гамлета» / И. А. Аксенов // Лит. газета. – М., 1934. – С. 4.
2. Аксенов, И. А. Шекспир подлинный и Шекспир досочинённый / И.А.Аксёнов // Лит. газета. – М., 1933. – С. 3.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С.Алексеева. – М., Издательский центр Академия, 2004. – 352 с.
4. Алексеев, М. П. Гамлет Бориса Пастернака / М. П. Алексеев // Искусство и жизнь. – Ленинград, 1940. – С. 16–24.
5. Алексеев, М. П. Пушкин: сравнительно-исторические исследования / М.П.Алексеев. – Л., Наука, 1984. – 476 с.
6. Ананьин, В. З. Не пойти на это безумие я не мог [Электронный ресурс] / В. З. Ананьин. – URL: http://www.rus-shake.ru/menu/news/7162.html (дата обращения: 08.11.20)
7. Ананьин, В. З. Шекспир. Гамлет / В. З. Ананьин // Север. – Петрозаводск, 2010. – С. 233–239.
8. Бартенев, П. И. Русский архив / П. И. Бартенев. – М., Изд-во П.И.Бартенева, 1882. – 502 с.
9. Белинский, В. Г. ПСС в 13 т. Т.2. – М., Изд-во Акад. наук СССР, 1953. – 766 с.
10. Белинский, В. Г. ПСС в 13 т. Т.3. – М., Изд-во Акад. наук СССР, 1953. – 682 с.
11. Белинский, В. Г. ПСС в 13 т. Т.13. – М., Изд-во Акад. наук СССР, 1959. – 826 с.
12. Буало, Никола [Электронный ресурс] – URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Буало,_Никола (дата обращения: 05.08.20)
13. Велединская, С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б.Велединская. – Томск: Изд-во Томского политехнического
университета, 2010. – 230 с.
14. Верховский, Л. «Гамлет» в стиле фэнтези [Электронный ресурс] – URL: http://lev-verkhovsky.ru/гамлет-в-стиле-фэнтези/ (дата обращения:
15.09.20)
15. Вильям-Вильмонт, Н.Н. «Гамлет» в переводе Бориса Пастернака / Н.Н.Вильям-Вильмонт // Интернациональная лит-ра. – М., 1940. – С. 289– 299.
..94

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ