🔍 Поиск готовых работ

🔍 Поиск работ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. КЭРРОЛЛА)

Работа №198438

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы91
Год сдачи2023
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
19
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1 Теоретические аспекты перевода каламбуров в художественной литературе 6
1.1 Понятие каламбура и теоретические основы его перевода 6
1.2 Структурно-семантические особенности каламбура 13
1.3 Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык .. 34
Выводы по главе 1 45
Глава 2 Практические аспекты перевода каламбуров в художественной
литературе 47
2.1 Анализ приёмов перевода каламбуров в художественной литературе .. 47
2.2 Способы перевода каламбуров в произведениях Л. Кэрролла 49
2.3 Рекомендации по переводу каламбуров с английского языка на русский
язык в художественной литературе 60
Выводы по главе 2 61
Заключение 63
Библиографический список 65
Приложение 70


В теории перевода, как и в любой другой отрасли науки, существуют вопросы, на которые нет однозначных ответов. Для их решения необходимо определённое время, чтобы сформировать объективное понимание обсуждаемого феномена. На наш взгляд, вопрос перевода каламбуров относится к числу подобных вопросов.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу такого феномена, как каламбур, а также особенностей его перевода с английского языка на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной степенью изученности каламбуров и определена необходимостью последовательного описания процесса перевода с выявлением закономерностей перевода каламбуров на русский язык.
Научная новизна работы заключается в исследовании содержательных характеристик каламбура и выявлении релевантных и актуальных приёмов перевода каламбуров.
Объектом исследования являются перевод каламбуров в произведениях Л. Кэрролла.
В качестве предмета исследования выступают способы перевода каламбуров с английского языка на русский язык.
Целью выпускной квалификационной работы является анализ способов перевода каламбуров с английского языка на русский язык на материале произведений Льюиса Кэрролла и их переводов.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие термина «каламбур».
2. Изучить особенности структуры и функционирования каламбура.
3. Рассмотреть способы перевода каламбуров с английского языка на русский язык при переводе художественных текстов.
4. Выявить закономерности перевода каламбуров с английского языка на русский язык на материале произведений Льюиса Кэрролла.
5. Разработать рекомендации по переводу каламбуров с английского языка на русский в художественной литературе.
При написании выпускной квалификационной работы были использованы следующие методы научного исследования: описательный, сравнительно¬сопоставительный, статистический, метод обобщения и сплошной выборки.
Теоретико-методологическая база исследования включает в себя работы отечественных учёных, таких как Л. С. Бархударов, А. А. Щербина, В. С. Виноградов, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. З. Санников,
A. П. Сковородников и других, а также зарубежных учёных, таких как Л. Райнерс, Р. Леппихальм, М. Гиоргадзе и других.
В качестве материалов для исследования были взяты 67 англоязычных каламбуров из произведений Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland», «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There» и «The Hunting of the Snark» и их переводы на русский язык, выполненные Н. М. Демуровой,
B. В. Набоковым и Г. М. Кружковым.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в расширении представлений о каламбуре и способах его перевода с английского языка на русский язык, выявлении закономерностей перевода каламбуров для разработки рекомендаций по переводу каламбуров с английского языка на русский язык.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материала в рамках курсов переводоведения, перевода художественных текстов, стилистики и непосредственно в переводческой практике.
Цель исследования и задачи, поставленные для её достижения, определили структуру данной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении представлено обоснование выбора темы выпускной квалификационной работы, раскрыта актуальность и новизна исследования, определена цель исследования и задачи, выполнение которых необходимо для её достижения.
В первой главе работы представлена информация, посвященная понятиям каламбура и игры слов, рассмотрены подходы к их определению, описанию структуры каламбура, его основных функций и классификаций.
Во второй главе описаны способы перевода каламбуров, выявлены основные трудности, возникающие в процессе перевода каламбуров с английского языка на русский язык, проанализированы некоторые примеры переводов каламбуров выбранных произведений и определены основные приёмы перевода, применяемые в процессе перевода каламбуров с английского языка на русский язык.
В заключении обобщены основные положения работы и подведены итоги проведенного исследования.
В библиографическом списке представлены работы отечественных и зарубежных авторов, словари, энциклопедические материалы и другие источники, использованные в работе.
Приложение включает в себя таблицу с примерами каламбуров на английском языке и вариантами их перевода на русский язык.
Положения, выносимые на защиту:
1. Каламбур - один из видов игры слов, за основу которого взяты одинаковые по звучанию и разные по значению слова (словосочетания).
2. Каламбур является средством создания комического эффекта, опущение которого в переводе может привести к смысловой потере и искажению авторской задумки.
3. Применение приёма компенсации является наиболее продуктивным способом перевода каламбура, который позволяет воспроизвести «непереводимые» элементы оригинала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведённого исследования и анализа переводов литературных произведений Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка», мы пришли к следующим выводам:
1. Каламбур - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания.
2. Каламбур является одним из видов игры слов, поскольку понятие игры слов подразумевает непосредственно игру слов и все ее категории, а именно каламбур, спунеризм, анаграмму, палиндром, ономатопею, оксюморон и т.д.
3. Каламбур состоит из двух структурных элементов - ядра, состоящего из элементов сходно пишущихся или звучащих, и базисного контекста, создающего условия реализации каламбура, которые одновременно противопоставлены друг другу и диалектически соединены в единое целое.
4. В современной лингвистике до сих пор нет единой общеустановленной
классификации. Ученые предпринимали множество попыток создать классификацию, которая обязательно учитывала хотя бы один из аспектов каламбура: структуру, семантику, фонетику, полисемию или его
положение в тексте.
5. Первым этапом в процессе перевода каламбура является определение семантики элементов ядра оригинального каламбура. В качестве основы для создания каламбура в переводе могут быть использованы: 1) семантика одного элемента ядра, 2) семантика обоих элементов ядра, 3) новая семантическая основа.
6. Основными способами перевода каламбура являются компенсация, калькирование и опущение. При выборе способа перевода ключевую роль играет контекст, а также знание языка и экстралингвистических особенностей текста. Если нет возможности сохранить форму каламбура, его содержание воспроизводится в некаламбурной форме.
7. Наиболее эффективным способом перевода каламбура является компенсация, поскольку данный приём позволяет переводчику не только воспроизвести словесную игру автора без потери функциональной информации, но также построить новый каламбур, при этом сохранив авторскую задумку.
В ходе данного исследования мы выяснили, что перевод каламбура является непростой задачей. Обдумав возможные способы перевода каламбура, переводчик должен принять к сведению все лингвистические и стилистические особенности каламбура и текста в целом, определить контекстуальную цель каламбура, проанализировать все варианты перевода, после чего подобрать наиболее подходящий перевод для данного каламбура.
В процессе практической работы мы рассмотрели примеры каламбуров и проанализировали варианты их перевода с английского языка на русский язык. В результате проведённого анализа мы можем сделать заключение о том, что в переводе возможно допускать условные изменения, если они способствуют созданию аналога оригинального каламбура. Однако от объема и характера таких изменений зависит соответствие перевода факторам коммуникативной ситуации исходного текста и смысловая близость перевода с оригиналом. Не стоит забывать о том, что иногда индивидуальный подход к переводу или дополнение задумки автора может негативно сказаться на идее конкретного каламбура.
Итак, проведя исследование, нам удалось выполнить поставленные задачи, изучить специфику функционирования каламбура в тексте, выявить особенности перевода каламбура и определить основные способы перевода каламбура с английского языка на русский язык.



1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова — Москва : Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов — Москва : Международные отношения, 1975. — 240 с.
3. Бобылева, Л. К. Обыгрывание значений слов как стилистический прием [Текст] / Л. К. Бобылева // Английская филология. — Владивосток : Международные отношения, 1973. — Вып. 4. — 39 с.
4. Большая Советская Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — Москва : Сов. энциклопедия, 1969 - 1978. — 608 с.
5. Брокгауз, Ф. А., Ефрон, И. А. Энциклопедический словарь [Текст] / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон — Москва : Русское слово, 1996. — 5547 с.
6. Буйницкая, Т. А. Языково-стилистические средства юмора и сатиры в
публицистике Эгона Эрвина Киша [Текст] : автореф. дис. ...
канд.филол.наук / Буйницкая Татьяна Алексеевна. — Львов, 1967. — 22 с.
7. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Аномалии в тексте: проблемы
интерпретации / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев [Текст] // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. — Москва : Наука, 1990. — 278 с.
8. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы [Текст] / В. С. Виноградов — Москва : ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
9. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Высшая школа, 1986. — 416 с.
10. Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь — 4-е изд., доп. — Москва : Книга, 1987. — 272 с.
11. Гридина, Т. А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте / Т. А. Гридина [Текст] // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. — Москва, 1998. — 345 с.
12. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : в 4 т. / В. И. Даль — Москва : Русский язык, 1989. — 746 с.
13. Демурова, Н. М. Хрестоматия по английской и американской детской литературе [Текст] / Н. М. Демурова — Москва : Просвещение, 1965. — 368 с.
14. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов — Москва : Наука, 1987. — 261 с.
15. Колесниченко, С. А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке [Текст] : автореф. дис. ... канд.филол.наук : 10.02.04 / Колесниченко Светлана Александровна. — Ленинград, 1979. — 20 с...43



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ