📄Работа №195907

Тема: ВОЗРАСТНАЯ ЛЕКСИКА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 79 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 52
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

АННОТАЦИЯ 2
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ВОЗРАСТНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ 8
1.1. Понятие возраста в русском языке и возрастная классификация 8
1.2. Возрастная лексика в русском языке 18
1.3. Фразеологизмы, обозначающие возраст в русском языке 21
1.3.1. Фразеологизмы, называющие детский возраст 24
1.3.2. Фразеологизмы, называющие юношеский возраст 26
1.3.3. Фразеологизмы, называющие молодость/зрелый возраст 27
1.3.4. Фразеологизмы, обозначающие старость 29
1.3.5. Фразеологизмы, обозначающие переходное состояние из одного
возраста в другой 31
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 35
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВОЗРАСТНОЙ ЛЕКСИКИ В КИТАЙСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ 38
2.1. Возрастная лексика в китайском языке 38
2.2 Фразеологизмы, обозначающие возраст в китайском языке 46
2.2.1. Фразеологизмы, называющие детский возраст 46
2.2.2. Фразеологизмы, называющие юношеский возраст 47
2.2.3. Фразеологизмы, называющие молодость/зрелый возраст 48
2.2.4. Фразеологизмы, называющие старость 49
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 51
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ВОЗРАСТ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 52
3.1. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих детский возраст, в
китайском и русском языках 52
3.2. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих юношеский возраст,
в китайском и русском языках 53
3.3. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих зрелый возраст, в
китайском и русском языках 54
3.4. Сравнительный анализ фразеологизмов, называющих старость, в
китайском и русском языках 55
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 65
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 73

📖 Введение

По мнению Филиппа Ариеса, категории «возраст», «возраст жизни», «возраст человека» в сознании наших предков обозначали настолько известные, положительные понятия, настолько часто повторяемые, настолько привычные, что они вышли за пределы науки и получили распространение в повседневном словоупотреблении. Сегодня нет ни малейшего представления о том значении, которое имело понятие «возрасты жизни», например, в средневековом восприятии мира. Оно было научной категорией того же порядка, как «вес» или «скорость» для наших современников [6, с. 6-7].
Мы знаем, что при изучении любого иностранного языка человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, которое хранит изучаемый язык. В частности, осваивая русский язык иностранный мы получаем хорошую возможность приобщиться к национальной культуре и истории русского народа. Иными словами фразеология - это неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира. Именно поэтому нам представляется важным изучать русские фразеологизмы, обозначающие возраст, а также сопоставить их с китайскими. Ведь фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю русского и китайского народов, своеобразие их культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы являются высоко информативными единицами любого языка.
Актуальность исследования связана с востребованностью в современной фразеологической науке лингвокультурологического подхода. Фразеологизм признаётся важнейшим средством объективации национального языкового менталитета и источником информации о национальной культуре. А также c необходимостью развивать методическую систему обучения русскому языку китайских студентов. Тематическая лексика и соответствующие ей тексты, микротексты, а также фразеологизмы, способствуют значительному продвижению в понимании и освоении русского языка как иностранного.
Научная новизна работы заключается в системном анализе русских и китайских фразеологизмов тематической группы «возраст».
Цель исследования - сопоставление фразеологизмов, обозначающие возраст и возрастные изменения человека в китайском и русском языках.
Задачи:
1) собрать материал (возрастная лексика и фразеологизмы с возрастным компонентом);
2) проанализировать собранные лексические единицы и фразеологизмы в китайском и русском языках, сделать выводы.
Объектом исследования являются фразеологические единицы с возрастным компонентом.
Предмет исследования - семантика, грамматика и структура фразеологизмов, обозначающих возраст.
Материал для исследования фразеологических единиц собран методом выборки из Словаря фразеологизмов современного китайского языка и Словаря фразеологизмов русского языка.
Методы исследования: описание, анализ, классификация, а также приемы количественного подсчета и сплошной выборки.
Материалы исследования были апробированы на V Выставке-конференции научно-технических и творческих работ студентов ЮУрГУ 2018 «Молодой исследователь», а также основные положения отражены в следующей публикации «Возрастная лексика в китайском языке».

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В настоящей работе были рассмотрены и обобщены определения понятий «возраст», «возрастная лексика», а также изучен предмет фразеологии как науки и ее основные понятия «фразеологизм», «фразеологическая система языка», рассмотрены типы классификаций фразеологизмов.
Выяснилось, что возраст является определенным этапом развития индивида, а также конкретной стадией его психического развития. Возраст исследуется рядом гуманитарных и точных дисциплин, а именно: философией, медициной, физиологией, юриспруденцией, педагогикой, психологией, социологией.
В лингвистической науке сегодня делаются попытки теоретического осмысления возрастной лексики, как одной из составляющих антропонимического пласта словарного состава языка.
Под возрастной лексикой понимаются номинации, в значении которых присутствует сема «возраст»: возраст человека, период жизни, человек на определенном этапе жизни, признаки/свойства/качества какого-либо жизненного отрезка или возраста.
Возраст является одной из основных (наряду с полом) категорий, определяющих место человека в народной культуре. До сих пор не выработано общепринятого определения фразеологизма хотя бы для одного конкретного языка. Универсальное определение фразеологизма, которое можно было бы применить к любому языку трудно сформулировать. Под фразеологической единицей в узком смысле понимают устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением. По семантике выделяют три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства,
фразеологические сочетания. По происхождению (генетическая классификация) различают библейские обороты, заимствования из других языков, крылатые слова, пословицы и поговорки.
Семантика фразеологических единиц подгруппы «детство» указывает на взаимоотношения отцов и детей, проблемы в воспитании, подчеркивает оказываемое влияние примера взрослых на привычки детей и их образа жизни. Данная категория фразеологизмов объединена общей тональностью неопытности ребенка и беспокойства за его судьбу.
Основными семантическими маркерами фразеологизмов с возрастной лексикой, указывающей на юные годы, являются «неопытность», «легкое отношение к жизни».
Подгруппа «молодость» семантически характеризуется такими значениями, как «малоопытность», «расцвет сил».
Основными семантическими маркерами фразеологизмов с возрастной лексикой, указывающей на старость, являются «жизненный опыт», «слабость», «капризность».
В русских фразеологических словарях обнаруживаются единицы, указывающие на возрастные характеристики человека, которые имеют разнообразный компонентный состав и семантику.
Возраст, указываемый во фразеологизмах, нередко рассматривается в качестве приблизительного ориентира, к которому направлены устремления человека.
Имена числительные в семантической структуре фразеологизмов, имеющих указание возраста, утрачивая свое первичное значение, характеризуются этнокультурной спецификой. Они могут выражать как позитивное, так и негативное отношение к реальности, могут расцениваться как назидание, предостережение.
В целом было обнаружено 145 фразеологизмов, обозначающих возраст. Из них фразеологические сращения - 12 единиц; фразеологические единства - 62 единицы; фразеологические сочетания - 71 единица.
Следует отметить, что составляющие фразеологизмов, указывающие на возрастные характеристики человека или на конкретный период его жизни, могут давать оценку этапам жизненного пути, раскрывать общее значение фразеологических единиц.
В целом было обнаружено 78 фразеологизмов, обозначающих возраст. Количество фразеологизмов по возрастным периодам: детство - 10шт., юность - 16шт., зрелость - 13шт., старость - 39шт. Составляющие фразеологизмов,
указывающие на возрастные характеристики человека или на возрастной период его жизни, могут давать оценку этапам жизненного пути, раскрывать общее значение фразеологических единиц.
Внимательный разбор фразеологизмов китайского языка, имеющих возрастное значение, показывает, что каждый период нашей жизни сопровождается определенными ритуалами, традициями и действиями. Несомненно, все это нашло отражение в китайском языке, в частности во фразеологической системе. Подтверждением этому стали и обнаруженные нами отдельные компоненты - слова, обозначающие возраст, которые содержат физические или физиологические характеристики, ссылку на древний этикет и обычаи, сопоставления (сравнения) с одеждой, животными или растениями, прямые или аллюзивные цитаты из древних поэм, либо применяют метод умножения двух чисел. А также и сами фразеологические единицы, называющие детский возраст, юношеский возраст, молодость/зрелый возраст и старость. При этом мы показали специфику использования проанализированных фразеологизмов, особенности их происхождения и употребления.
Таким образом, во фразеологизмах, описывающих человеческий возраст, в русском и китайском языках отмечаются значительные различия. Эти различия проявляются в использовании метафор, сравнений, символов, эталонов, мифов, исторических и культурных фактов для создания устойчивых оборотов. Образы китайских фразеологизмов почерпнуты из мира природы, естественной среды, космоса (цветущий кардамон, слива, зеленая сосна, танцующие птицы, солнце, звезды, западные холмы и т.д.). Обозначение отрезков времени в русских устойчивых сочетаниях базируется на фольклорной основе, библейско-книжной или повседневной разговорной речи (песенка спета, под занавес, в допотопные времена и т.д.). В составе русской фразеологии значительный пласт составляют пословицы и поговорки, фиксирующие установки народной культуры: всему свое время, мужик, умирать собирайся, а земельку паши, не лезь раньше батьки в пекло.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. ЖЖЖЖ 400 тжмшжшг - ^Ж: ^Ж^£ЖШ»±, 2008.12. - 240 Ж. 400 рассказов о фразеологизмах. Лю Сяошу - Тяньцзинь, 2008. - 240 с.
2. Ф^Шп^Ж/ ЖЁЖ^. - 4ЬЖ;Ж^ЖОЖ 2002. - 556 Ж. Рассказы о китайских фразеологизмах. У Чжаоцзи - Пекин, 2002. - 556 с.
3. ШЖШЖШ^Д/ ^Ж ^. - 1кЖ: МШ. 2005. - 375 Ж. Русско- китайский словарь пословиц и поговорок / Е Фанлай. - Пекин, 2005. - 375 с.
4. ^жж^д ^ж^. - ж#: жд^оиоджежм, 2011.1 - 1037 Ж .Большой фразеологический словарь. Комитет. - Чанчунь, 2011. - 1037 с
5. 1£Ж/ЖШ^±^. - ^Ж: ШЖ^<Ш»±, 2006. - 385 Ж. «Лу-ньюй» / Лю
Шифань. - Цзинань, 2006. - 385 с.
6. Ариес, Ф. Возрасты жизни // Психология зрелости: хрестоматия / сост. Д.Я. Райгородский. - Самара, 2003. - С. 3-30.
7. Большой словарь китайских иероглифов (кит. трад. ЖшЖ^Д, упр. ЖЖЖЖ д, пиньинь: Hanyu Da Zidian, палл.: Ханьюй дацзыдянь)
8. Возраст // Малая медицинская энциклопедия. - М.: Медицинская
энциклопедия. 1996. - 544 с.
9. Выготский, Л. С. Проблема возрастной периодизации детского развития // Вопр. психол. 1972. № 2. С. 114-123
10. Выготский, Л.С. Проблема возраста. Игра // Собр. соч.: В 6 т. М.: Педагогика, 1984. Т. 4. С. 244-268.
11. Гридина Т.А., Ли Сяодуань. Фразеологические номинации с темпо-ральной семантикой в русском и китайском языках: проблема эквивалентности // Уральский филологический вестник. - 2012. - № 3. - С. 176-181.
12. Евгеньва, А.П. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под С481 ред. А.П. Евгеньевой. - М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2001. Т. 1. А-Н. 2001. - 680 с.
13. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т С.48 рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981. Т. 1. А-Й. 1981. - 698 с.
14. Жуков, В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1987. - 448 с.
15. Китайский фразеологический словарь. - Пекин, 2006. - 1001 с. / Ф^^Ж^
> 1ьж: mBmwwiAM, 2006. - 1001 с.
..30

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ