Тема: МЕДИАТЕКСТ О КУЛЬТУРЕ КИТАЯ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Медиатексты в преподавании русского языка как иностранного 10
1.1 Понятие медиатекста в современной филологической науке 10
1.2 Понятие медиатекста о культуре Китая в современных лингвистических исследованиях 14
1.3 Медиатексты о культуре в обучении русскому языку в иностранной аудитории 17
Выводы по главе 1 22
2 Формирование переводческой компетенции на занятиях РКИ 233
2.1 Понятие переводческой компетенции и её место среди других компетенций будущего
филолога 233
2.2 Упражнения на формирование переводческой компетенции на занятиях в китайской
аудитории 311
Выводы по главе 2 333
3 Методические возможности медиатекстов о культуре Китая в рамках спецкурса
«Практикум по переводу» 355
3.1 Медиатексты о национальных китайских праздниках в практике перевода 355
3.2 Медитексты об известных писателях и актёрах в практике перевода 522
3.3 Медиатексты о музыкальных и театральных постановках в практике перевода 611
3.4 Медиатексты о музеях и выставках 69
Выводы по главе 3 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 822
ПРИЛОЖЕНИЕ А 89
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 107
📖 Введение
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что появление и развитие СМИ оказало уникальное влияние и реформирование на преподавание русского языка. В процессе преподавания русского языка как иностранного медиатексты о культуре Китая помогают обогатить содержание обучения, повысить интерес учащихся к обучению, углубить понимание китайской культуры, а также способствуют формированию переводческой компетенции учащихся с помощью переводческих заданий.
Объектом исследования являются - медиатексты о культуре Китая в практике обучения РКИ.
Предмет - лингводидактические возможности медиатекстов о культуре Китая для формирования переводческой компетенций у китайских студентов.
Цель данного исследования - изучить лингводидактический потенциал медиатекстов о культуре Китая как источника формирования переводческой компетенции иностранных студентов.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1) Выработать критерии отбора материала;
2) Отобрать материал для исследования на основе выработанных критериев;
3) Классифицировать новости культуры по отдельным культурным темам: музыка, кино, литература, культурные события (выставки);
4) Перевести медиатексты с китайского языка на русский;
5) Проанализировать лингвистические возможности медиатекстов с целью составления упражнений для работы с ними в иностранной аудитории;
6) Составление предтекстовых и послетекстовых заданий к отобранным медиатекстам.
Материал: медиатексты о культуре Китая.
Источник материала: официальные новостные паблики китайских медиа (например:
Сеть новостей Китая, Агентство Синьхуа, газета «Гуанминжибао» и др.).
Методика работы с материалом:
1) Отбор материала на китайском языке на китайских новостных сайтах.
2) Перевод оригинального текста на русский язык и частичная адаптация под аудиторную работу.
3) Анализ методических возможностей данного текста.
4) Создание переводческих заданий.
5) Написание методического комментария к заданиям.
В работе использовались методы анализа научной литературы, методы описания и сравнения, методы интерпретации и обобщения.
Научная новизна заключается в исследовании возможностей использования медиатекстов как важного источника формирования переводческой компетенции при обучении русскому языку как иностранному на примере новостей о культуре Китая.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в установлении методических возможностей медиатекстов о китайской культуре в иностранной аудитории при обучении русскому языку как иностранному.
Практическая значимость исследования состоит в подготовке различных типов упражнений для формирования переводческой компетенции у китайских студентов. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного на занятиях по теории и практике перевода, практике устной и письменной речи, анализе языка современных масс-медиа и др.
Структура исследования: работа состоит из Введения, 3-х глав («Медиатекст в преподавании русского языка как иностранного»; «Формирование переводческой компетенции на занятиях РКИ»; «Методические возможности медиатекстов о культуре Китая в рамках спецкурса «Практикум по переводу»), Заключения, Списка использованной литературы и 2-х Приложений («Ключи к заданиям по переводу», «Памятка работы в китайских и российских научных базах для иностранных студентов на китайском языке»).
Во введении кратко описываются цель и задачи исследования, объект и предмет, теоретическая и практическая значимость, актуальность темы.
В первой главе «Медиатекст в преподавании русского языка как иностранного», рассматриваются определение и характеристики медиатекстов в современной филологической науке, определяются критерии отбора медиатекстов о китайской культуре для занятий РКИ.
Во второй главе «Формирование переводческой компетенции на занятиях РКИ» основное внимание уделяется определению переводческой компетенции, представляются конкретные методы обучения, педагогические стратегии и формы работы. Рассматривается типов упражнений на занятиях РКИ, способствующие формированию переводческой компетенции иностранных студентов.
В третьей главе «Методические возможности медиатекстов о культуре Китая в рамках спецкурса «Практикум по переводу»» анализируются 12 медиатекстов, охватывающих разные темы китайской культуры и искусства. Для каждого медиатекста составлены соответствующие переводческие задания, что позволяет выявить их широкое применение и важность в переводческой практике.
В заключении подводятся итоги исследования.
Список использованной литературы состоит из 63 научных работ.
В приложении приведены ключи на переводческие задание, разработана памятка на китайском языке по поиску научных статей в российских и китайских наукометрических базах.
По материалам магистерской диссертации опубликованы 2 статьи:
Ли Шиюй Медиатексты о культуре Китая на уроках РКИ // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сборник материалов X (XXIV) Международной научнопрактической конференции молодых учёных, Томск, 13-15 апреля 2023 года. Том Выпуск 24. - Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2023. - С. 290-293.
Ли Шиюй Медиатекст о культуре Китая как источник формирования переводческой компетенции в китайской аудитории // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения : сборник материалов XI (XXV) Международной научно-практической конференции молодых учёных, Томск, 18-20 апреля 2024 года. - Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2024. (сдана в печать)
✅ Заключение
В китайской аудитории медиатексты о китайской культуре могут быть использованы для установления контакта со студентами. Студенты лучше узнают свою культуру и поэтому хотят больше говорить по-русски, чтобы рассказать о своей культуре, что увеличивает их желание использовать русский язык для общения и помогает китайским студентам улучшить свою коммуникативную компетенцию.
Благодаря развитию базовых языковых навыков, развитию навыков межкультурной коммуникации, использованию аутентичных материалов, интерактивному обучению, работе в парах или группах и другим методам и формам работы, китайские студенты смогут лучше развить свои переводческую компетенцию и заложить прочную основу для будущего межъязыкового общения и профессионального развития.
Китайская культура обширна и глубока, она охватывает множество областей, таких как пословицы, идиомы, философские идеи, исторические аллюзии, традиционные праздники и так далее. Благодаря этим медиатекстам студенты могут глубже понять очарование китайской культуры, расширить свои экстралингвистические знания и заложить основу для точной языковой трансформации и передачи идей оригинального текста с сохранением культурных особенностей в будущих переводах.
В данном исследовании медиатексты, освещающие различные аспекты китайской культуры, искусства и общественной жизни, были разделены на четыре тематики и подготовлены различные типы переводческих заданий. С помощью этих заданий студенты могут постепенно улучшить свои базовые знания по русскому языку, приобрести основные навыки перевода и формировать переводческую компетенцию.
Медиатексты о культуре Китая содержат много безэквивалентных лексических единиц, и при выполнении переводческих заданий с безэквивалентной лексикой студенты точно усваивают произношение китайского языка и написание русского алфавита, совершенствуют умение обращаться к словарям и искать информацию. Это не только расширяет словарный запас студентов, но и формирует их переводческую компетенцию и умение выражать свои мысли на языке.
Различные типы заданий на перевод лексики, представленные в медиатекстах данного исследования, могут проверить понимание студентами лексики и помочь им точно перевести заданные китайские слова на русский язык с помощью лексических заданий, найти точный перевод выражений, например, путём поиска синонимов и антонимов, замены китайских слов на русские в предложении. Такие переводческие задания помогут расширить словарный запас студентов, улучшить их языковые навыки и сформировать переводческую компетенцию.
В целом медиатексты о культуре Китая обладают большим лингводидактическим потенциалом в преподавании РКИ. Отбор медиатекстов, соответствующих заданным критериям, стимулирует интерес студентов к изучению русского языка. Сочетая языковые, переводческие и коммуникативные упражнения, можно эффективно совершенствовать языковые навыки студентов и общий уровень владения русским языком.
Анализируя медиатексты, охватывающие многие аспекты китайской культуры, и составляя соответствующие переводческие задания, данная работа демонстрирует широкое применение и важность этих медиатекстов в переводческой практике. Это не только даёт студентам богатый материал для практики перевода, но и оказывает им мощную поддержку в лучшем понимании и распространении китайской культуры.
Выполнение различных видов переводческих заданий не только помогает студентам развивать переводческую компетенцию, но и играет важную роль в совершенствовании их языковой, речевой, коммуникативной, межкультурной и лингвострановедческой компетенций. Такой педагогический подход, сочетающий изучение языка и культурную идентичность, помогает заложить прочный фундамент для их будущей учебы и карьеры.
Данное исследование открывает новые перспективы и идеи для преподавания русского языка и способствует реформированию и развитию преподавания русского языка. Оно не только обогащает теоретическую систему преподавания русского языка, но и является полезным пособием для практического преподавания. В будущем при обучении русскому 80
языку следует уделять больше внимания использованию медиатекстов и развитию переводческих способностей, чтобы улучшить всесторонние качества учащихся и их способность к межкультурной коммуникации.





