Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ САЙТОВ)

Работа №192977

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы106
Год сдачи2022
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
Введение 3
Глава 1.Вопросы теории перевода имен собственных в текстах СМИ 9
1.1 Теория имени собственного: разделы и объект изучения 9
1.2 Основные трудности перевода имен собственных в текстах СМИ 12
1.3 Новостные сайты в системе общего медиапространства 15
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Способы передачи имен собственных в русском и в китайском языках ... 22
2.1 Способы передачи имен собственных с русского языка на китайский язык. 22
2.1.1 Транскрипция (транскрибирование) 23
2.1.2 Транслитерация 24
2.2 Системы передачи имен собственных с китайского на русский язык 29
2.2.1 Система Пиньинь 31
2.2.2 Система Палладия 38
2.2.3 Тайваньская система Чжуинь фухао 42
Выводы по второй главе 44
Глава 3.Особенности перевода имен собственных на русский и китайский языки..45
3.1 Анализ перевода имён собственных с китайского на русский язык 45
3.2. Анализ перевода имён собственных с русского на китайский язык 47
3.3 «Метод обратного перевода» как метод поиска варианта перевода,
наиболее близкого к оригинальному русскому собственному имени 68
Выводы по третьей главе 72
Заключение 74
Список использованной литературы 76
Список СМИ, процитированных в примерах на русском и на китайском языках .. 86


Настоящая работа посвящена изучению имен собственных в переводческом аспекте. Имена собственные - это национально-специфические языковые средства, которые играют важную роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Поэтому передача имен собственных является неотъемлемой частью межкультурного взаимодействия в нашем глобальном мире. В эпоху все возрастающих возможностей межкультурной коммуникации поспешный и невежественный перевод имен собственных, считает С.Г. Тер-Минасова, наносит ущерб национальным языкам и культурам, понижает престиж страны и народа [Тер-Минасова 2010].
Проблеме перевода имен собственных посвящено огромное количество работ. Здесь преобладает изучение перевода в языковых комбинациях: английский язык - русский язык, французский язык - русский язык, немецкий язык - русский язык, английский язык - русский язык - немецкий язык и др. Обзор исследований в этом направлении показал, что подавляющее количество работ посвящено разным аспектам перевода имен собственных на материале художественного текста. Материалом изучения способов перевода имен собственных послужили английские романы: «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Ч.Диккенса [Кушнарева и др. 2019]; «Голодные игры» С.Коллинз [Залесова, Гудилина 2016]; «Песнь Соломона» Т.Моррисон [Газизова 2009]; «Улисс» Дж. Джойса [Наугольных 2014]; «Свободное падение» У.Голдинга [Гридина, Мошкина 2017]; «Над пропастью во ржи» Дж.Сэлинджера [Лаптинова, Яковенко 2014]; поэма Л.Кэролла «Охота на Снарка» [Робинова 2017]; «Гарри Поттер» Дж. Роулинг [Гуреева 2016; Сафонова 2016; Скрыльник 2017; Горшкова, Павлова 2018; Дьякова 2013; Комков 2018], «Властелин колец» Дж.Толкиена [Самахер 2019] и другие произведения жанра фэнтези [Фомин, Чоботар 2019; Нуруллина 2013; Белова 2009; Воскресенская 2020; Богачева 2017]. Имена собственные и способы их перевода рассматривались, кроме того, на материале английских сказок [Дьякова 2010]. На материале немецкоязычных романов результаты проведенного исследования в области изучения способов передачи имен собственных с немецкого языка на русский язык представлены в виде рекомендаций для обучения переводу имен собственных с немецкого языка на русский [Дорохова и др. 2018]. Рассмотрение перевода вымышленных имен собственных не ограничивается материалом художественных текстов. С этой точки зрения активно анализируются кинофильмы [Кокунова 2013; Яковлева, Кожина 2012], а также мультфильмы [Матюхин 2019]. Проводятся активные разработки в этой области на материале такого развивающегося сегодня жанра ИКТ как видеоигры [Зеленько 2017; Кикичева 2020; Рюкова, Филимонова 2016].
Русскоязычная литература постоянно привлекает интерес зарубежного читателя, что определяет необходимость ее перевода. Произведения русских классиков изобилуют именами собственными, в частности, нарицательными и «говорящими», представляющими большую трудность для переводчика. Данный вопрос также неоднократно становился предметом исследования (например: [Шугаева, Кормилина2014; Дзараева, Малкова 2018; Писарихина 2015; Новикова 2009; Клещева 2014]).
Проблема перевода имен собственных получает также разработку в свете современных научных парадигм в широком междисциплинарном аспекте: контрастивное изучение языков, теория перевода, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, ономастика, методика преподавания иностранных языков и др. Отметим ряд работ в этом направлении. Так, внимание авторов обращено к прагматическим аспектам перевода реалий англоязычных произведений на русский язык [Чернобров 2015]. Когнитивный аспект функционирования имен собственных в оригинале и в переводе изучается Я.Б.Глаголевым и М.А.Киловатой. Согласно авторам, имя собственное может рассматриваться как концепт особого рода, наряду с другими культурно специфическими концептами, образующими культурно обусловленную концептуальную систему языка [Глаголев, Киловатая 2018]. С позиции межкультурной коммуникации определяются способы передачи имен собственных для повышения эффективности процесса обучения их переводу [Дорохова и др. 2018]. Культурологическое исследование имен собственных представлено в работе, посвященной культуронимам-именам собственным в британском и в американском вариантах английского языка и их передаче на русский язык [Соколова 2018]. Семиотические и когнитивные аспекты перевода имен собственных обусловлены тем, что имя собственное обладает отличительной особенностью «хранить» скрытое содержание дискурсивной информации в своей семантике, так как имя может быть употреблено и интерпретировано как миф [Башмакова 2017]. Наконец, изучение перевода имен собственных находит свое применение в аспекте преподавания, а именно: при обучении студентов неязыковых специальностей приемам перевода имен собственных с английского на русский язык в текстах научно-технической литературы [Перцевая 2020].
Все перечисленные выше работы посвящены изучению в основном переводу имен персонажей, а также нарицательных имен собственных. Имена собственные, называющие реальных людей, также не остались без внимания. Здесь на материале разных типов текстов и повседневного общения рассматриваются вопросы: разграничение двух основных лексических стратов - апеллятивов (имен нарицательных) и онимов (имен собственных) [Москаленко 2015; Чернобров 2015]; способы перевода ономастических реалий [Бурханова 2016]; особенности передачи имен собственных при переводе юридических текстов с английского языка на русский язык [Чепак, Черниговский 2016]; особенности перевода имен собственных в публикациях новостного портала ИНОСМИ с английского языка на русский язык [Олейников, Рязанцева 2021]; особенности перевода имен собственных в публицистической литературе [Кулакова, Мартыненко 2019]; способы передачи эргонимических единиц (названий организаций, учреждений, компаний, общественных объединений и т. д.) при переводе информационных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский [Ударова 2017]; способы и механизмы передачи английских имен собственных - имен политиков, ученых и др. - на русский язык, и наоборот [Терехова 2008].
Вместе с тем, знакомство с работами в области перевода имен собственных показал, что проблема перевода имен собственных в языковой паре русский язык - китайский язык не получила должной разработки. Среди немногочисленных работ в этом направлении назовем исследования, посвященные: способам передачи русских имен персонажей в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» на китайский язык [Минбо 2010]; способам перевода имен персонажей повести М.А.Булгакова «Собачье сердце» [Селиверстова, ЧжанДи 2018]; проблеме перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей на русский язык [Шатравка 2010]; способам перевода имен собственных в романе А.С.Пушкина «Капитанская дочка» на китайский язык [Айсакова, Сунь Мэннань 2019]; проблеме национально-культурного своеобразия метафорических смыслов имён собственных в рассказах А.П.Чехова и их передаче в переводах на китайский язык [Кушнина, Синьюнь Кан 2020]; проблеме перевода имен собственных с русского языка на китайский язык на материале повести О.Мандельштама «Египетская марка» [Ляньцэнь 2020]; описанию трудностей, с которыми сталкиваются зарубежные переводчики при переводе имен собственных [Александрова, Рудченко 2021]; необходимости создания системы машинного перевода русских имен собственных на китайский язык при оформлении официальных документов, так и при личных коммуникациях [Володина и др. 2005]. Проведенный обзор исследований охватил лишь часть работ по переводу имен собственных, которых насчитывается гораздо больше. Сам факт обращения к данной проблеме определяет актуальность нашей работы. Кроме того, она обусловлена недостаточной изученностью перевода имен собственных, обозначающих реальных людей (политиков, ученых, знаменитостей и т.д.) с китайского языка на русский язык и, наоборот, на материале текстов СМИ: нам не встретилось ни одной работы в этом направлении.
Цель исследования - выявить особенности перевода китайских имен собственных на русский язык и русских имен собственных на китайский язык.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение следующих задач:
1. Охарактеризовать основные разделы теории имени собственного и их объект.
2. Рассмотретьтрудности перевода русских имен собственных на китайский язык в текстах СМИ.
3. Рассмотреть место новостных сайтов в системе общего медиапространства.
4. Охарактеризовать специальные системы Пиньинь и Палладия, а также тайваньскую систему Чжуинь фухао, с помощью которых китайские имена собственные переводятся на русский язык.
5. Описать такие способы передачи имен собственных с русского языка на китайский язык как транскрипция и транслитерация.
6. Выявить факторы, обусловливающие/влияющие на вариативность перевода имен собственных с русского языка на китайский язык.
Объектом исследования служат имена собственные на русском и китайском языках.
В качестве предмета выступают особенности перевода китайских имен собственных на русский язык и русских имен собственных на китайский язык.
Материалом исследования послужили тексты китайских средств массовой информации (материкового Китая и Тайваня), откуда методом сплошной выборки мы извлекали языковые единицы, представляющие собой перевод русских имен собственных на китайский язык. Выбранные единицы извлекались из китайских СМИ, включая как официальные (Ф^^ИЖ'Ж^^Ж), так и частные средства массовой информации (^ Ж М ^ ' ^ ^ ^ ^ Ф ^ ^ ), главным образом в электронной форме, то есть опубликованные в Интернете.
В качестве единицы анализа выступает имя собственное. Мы проанализировали:
- 40 имен собственных на китайском языке и 40 единиц, представляющих собой перевод китайских имен собственных на русский язык;
- 27 имен собственных на русском языке, а также единицы, представляющие собой перевод русских имен собственных на китайский язык (62 единицы).
Таким образом, мы проанализировали 101 единицу.
В работе используются следующие методы:
- общенаучные методы: комплексный описательно-аналитический метод
(включающий общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения) ;
- метод количественного подсчета для определения частотности того или иного явления;
- частные методы: сравнительно-сопоставительный при сравнении текстов оригинала и перевода; контекстуальный анализ языковых единиц.
Теоретико-методологической основой исследования являются:
- теория перевода (перевод имен собственных: Д. И. Ермолович, Зорин-Обрусникова и др.).
- теория имени собственного (ономастика) (А. В. Суперанская, Н.В. Подольская)
Кроме того, мы опирались на нормативные акты:
- «Закон о написании китайского народного алфавита Пиньинь» ( { фДАК^Зп?# ^^®^^&)) ); принятый Государственным управлением технического надзора в 1996 году в КНР.
- «Основные правила отправления правосудия Пиньинь» ( ОЯ^Й^Й^&ЙЖЖ Д)) ), принятые Государственным управлением технического надзора в 1996 году в КНР.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что эмпирический материал, а также основные положения и выводы исследования могут быть применены в курсе теории и практики перевода в языковой паре «русский язык - китайский язык». Результаты работы могут использоваться, кроме того, при разработке спецкурсов, посвященным антропонимам и их переводу, а также в практике преподавания китайского языка как иностранного. Наконец, диссертация даёт возможность использования отдельных её положений при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Теоретическая значимость исследования определяется попыткой внести вклад в разработку отдельных вопросов теории перевода, а именно: перевода имен собственных с русского язык на китайский язык, и наоборот.
Научная новизна диссертации новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить факторы, влияющие на существование вариативности перевода имен собственных с русского языка на китайский язык. Новизна определена также тем, что впервые разработан метод верификации существующих вариантов перевода: он позволяет определить вариант перевода, наиболее близкий к оригинальному русскому собственному имени.
Структура работы - состоит из Введения, трех глав - двух теоретических и одной практической, Заключения, Списка литературы, Списка СМИ.
Во Введении содержатся следующие части: актуальность, цель, задачи, объект и предмет, методы исследования, практическая и теоретическая значимости, научная новизна.
В первой главе мы рассматриваем теорию имени собственного и связанные с ней аспекты. Здесь формулируются основные трудности перевода имен собственных в текстах СМИ. Кроме того, в главе описывается место новостных сайтов в системе общего медиапространства.
Во второй главе представлены основные методы перевода китайских собственных имён на русский язык: система пиньинь и система Палладия, а также система фонетических обозначений чжуинь фухао, принятая на Тайване. Кроме того, даетя описание основных методов перевода русских собственных имён на китайский язык - транслитерация, транскрипция.
В третьей главе анализируются примеры перевода китайских собственных имен на русский язык, а также русских имен собственных на китайский язык. В последнем случае определяются также причины существования различных версий перевода русских собственных имен на китайский язык. Результаты анализа представляются в виде диаграмм, дается интерпретация полученных результатов.
В Заключении представлены основные теоретические и практические результаты исследования. В Списке источников и использованной литературы перечислены научные труды и источники, к которым мы обращались при проведении исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашем исследовании мы ставили перед собой цель - выявить особенности перевода китайских имен собственных на русский язык и русских имен собственных на китайский язык. Материалом исследования послужили новостные сайты СМИ материкового Китая и Тайваня. Мы изучали перевод в двух направлениях: во-первых, перевод китайских имен собственных на русский язык, и, во-вторых, перевод русских имен собственных на китайский язык.
Перевод в первом направлении «китайский ^ русский» осуществляется единообразно, не вызывает двойственных толкований. При переводе китайского имени собственного на русский язык надо просто следовать таблице пиньинь (то есть преобразование китайских иероглифов в латинский алфавит с помощью пиньинь), а затем трансформировать эту форму в кириллицу согласно таблице системы Палладии.
При переводе русских имен собственных на китайский язык в СМИ Китая и Тайваня, помимо официального стандартизированного перевода согласно таблице транслитерации, встречаются другие версии перевода одного и того же русского имени. Это обусловлено разными факторами. Во-первых, это влияние английского языка на написание латиницей и различная транскрипция одного и того же слога. Дело в том, что тот или иной слог русского имени похож на определенный английский звук, поэтому на основе латинизации с помощью пиньинь будет определено, как составлено русское слов. Вместе с тем, русский слог может быть похож на разные варианты произношения на английском языке, отсюда пиньинь может дать разные иероглифы. Вот почему часто имя собственное на русском языке может быть записано в виде разных версий на китайском языке. Во-вторых, один и тот же слог может произноситься разными тонами, отсюда - разные иероглифы. В- третьих, существует омонимия (произношение слогов полностью одинаково, даже тон), но иероглифы - разные. Чаще всего существование разных вариантов связано с таким фактором как разная транскрипция, что происходит под влиянием английского языка на произношение и на написание, а это, в свою очередь, обусловлено индивидуальными особенностями слуха: два разных человека могут по-разному воспринимать на слух один и тот же слог.
Чтобы определить какой нескольких существующих в СМИ вариантов является наиболее близким к оригиналу (то есть к русскому имени), мы предлагаем провести свой метод - «Метод обратного перевода». Согласно нашему методу, перевод осуществляется в обратном направлении: сначала мы имеем китайский иероглиф, потом преобразуем его в пиньинь, потом мы преобразуем имя собственное с помощью системы Палладия на русский язык: 1) Китайский иероглиф ^ 2) Пиньинь ^ 3) Русское имя собственное на Палладия. Чаще всего наиболее приближенным вариантом является, конечно же, тот, который предлагается стандартом, то есть специальной таблицей транслитерации. Такая версия перевода используется как в китайских СМИ, так и на Тайване. Но это не мешает китайским и тайваньским СМИ использовать и другие - неофициальные - версии перевода. И именно последние могут оказаться наиболее приближенными вариантами перевода русского имени собственного на китайский язык. То есть перевод русского имени собственного на китайский язык, осуществленный в результате транскрипции, а не согласно официальной таблице транслитерации, окажется в итоге наиболее близким по звучанию к оригиналу. Это свидетельствует о том, что переводчик должен относиться к переводу более гибко, менее строго. Таблица транслитерации не является совершенной, на наш субъективный взгляд, как показал анализ примеров.



Александрова Т.А., Рудченко Т.Л. Трудности перевода имен собственных: зарубежный опыт // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. - 2021. - С. 414-419.
Ареева М. В. Китайские средства массовой информации и их влияние на глобальные информационные процессы // Актуальные проблемы современных международных отношений. - 2014. - № 4. - С.65-69.
Айсакова Е.А., Сунь Мэннань. Проблема адекватной передачи имен собственных при переводе художественного произведения// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2019. - Том 12. - Выпуск 3. - C. 186-189.
Башмакова И.С. Имя собственное: семиотические и когнитивные аспекты перевода // Вестник Вятского государственного университета. Филологические науки. - 2017. - № 1. - С.98-103.
Белова Ю.Г. Семантические приращения при переводе «Говорящих» имен собственных // Вестник Череповецкого государственного университета. Филология. - № 3. - 2009. - С.55-58.
Богачева Е.В. Закономерности и различия переводческих решений, используемых при переводе имен и названий в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык // Вестник Московской международной академии. - 2017. - № 2. - С.17-21.
Бурханова Е.В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. - 2016. - № 1. - С.92-95.
Ван Ляньцэнь. Перевод имен собственных с русского на китайский язык (на материале перевода повести О.Мандельштама «Египетская марка») //Мир русскоговорящих стран. - 2020. - С.57-65.
Верещинская Ю. В. Газетный заголовок в аспекте медиалингвстики (на материале испанской прессы) // Вестник МГЛУ. - Выпуск 561. - С.126-136.
Володина А.А., Ёлкин С.В., Клышинский Э.С. К проблеме перевода русских имен собственных на китайский язык [Электронный ресурс]// Новые информационные технологии в автоматизированных системах. - Электрон. Версия журнала. - 2005. - № 8. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevoda-russkih-imen-sobstvennyh-v-
кйау8к1у-уа/ук(дата обращения: 08.03.2022).
Воскресенская Е.Г. Имена собственные в произведениях Т.Пратчетта как переводческая проблема // Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2020. - Том 4.
- № 3. - С.42-49.
Газетно-публицистический стиль. - Текст: электронный // Myfilology.ru - информационный филологический ресурс: [сайт]. - URL:
https://myfilology.ru//145/osobennosti-funktsionalnykh-stilei-russkogo-iazyka/gazetno- publitsisticheskii-stil/ (дата обращения: 10.06.2022)
Газизова Л.В. Трудности перевода имен собственных (на материале перевода романа Тони Моррисон «Песнь Соломона») // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 35 (173). - Филология. Искусствоведение. - Вып. 37. - С. 42-47.
Гидроним [Электронный ресурс]: Википедия. Свободная энциклопедия. - Режим доступа:йй^://ги.1Мк1рей1а.огд/1Мк1/Гидроним(дата обращения: 08.03.2022).
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1985. - 303 с.
Глаголев Я.Б., Киловатая М.А. Когнитивная интерпретация имени собственного в оригинале и переводе // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2018. - № 2. - С. 65-75.
Горшкова В.Е., Павлова Е.В. Антиномии перевода (на материале имён собственных)// Вестник Московского университета. - Серия 22. - Теория перевода. - 2018.
- № 1. - С.69-95.
Гридина Т.А., Мошкина А.Е. Психолингвистический анализ восприятия имен собственных в переводном художественном тексте (на материале романа У. Голдинга «Свободное падение») // Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании. - 2015. - № 4. - С.57-70.
..141


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ