Тема: ТРАГЕДИЯ ШЕКСПИРА «ГАМЛЕТ» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ И КРИТИКЕ XIX В
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. Русские переводы «Гамлета» 7
1.1. Цветы в «Гамлете». Образ Офелии 7
1.1.1. Букет Офелии: «Вот незабудки вам - на память» 7
1.1.2. Венок Офелии: «Ей травами увить хотелось иву» 12
1.2. Смерть и цветы: «До какого низкого употребления мы нисходим» 16
1.3. Смерть и сомнения в «Гамлете». Образ Гамлета 17
1.3.1. Акт третий: «Быть, или не быть» 18
1.4.2. Акт пятый: «Так значит быть» 29
1.4. Символ, действие и понятие: «Гамлет» как трагедия о времени 34
1.4.1. Офелия и время: «И самый ад она в прелестный облекает образ» 35
1.4.2. Гамлет и время: «Порвалась дней связующая нить» 39
1.5. Единство переводческой стратегии 45
ГЛАВА 2. «Гамлет» в русской литературной критике и литературе XIX в. 49
2.1. Литературная критика: Бакунин, Белинский, Григорьев, Тургенев, Писарев,
Гончаров 49
2.2. Художественная литература: герой эпохи 56
2.2.1. «Гамлет» и Лермонтов: «У меня несчастный характер» 57
2.2.2. «Гамлет» и Тургенев: «Все кругом блестело сильным двойным блеском» 60
2.2.3. «Гамлет» и комическое: рецепция приема повторений и двоения 64
2.2.4. «Гамлет» и Гоголь: как сделаны «Мертвые души» 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
ЛИТЕРАТУРА 70
📖 Введение
Русский читатель в полной мере узнал творчество Шекспира поздно. Это обусловлено сравнительно редкими и малочисленными прямые культурные контакты России с Англией. Для проникновения в Россию сведений о Шекспире необходимо было посредничество Франции и Германии, именно немецкие переводы читали романтики.
Первым этапом усвоения русской литературой европейского опыта были подражания. История «Гамлета» Шекспира на русском языке начинается с «Гамлета» с А. П. Сумарокова 1748 г., однако произведение нельзя назвать переводом. Сумароков создал собственного Гамлета и почти оригинальное произведение с опорой на французский перевод английской трагедии. Первый же собственно перевод появляется в период «кризиса буквализма», как называет его в монографии «Шекспир и русская литература XIX века» Ю.Д. Левин: в это время переводчики уже не адаптируют иностранное произведение, вступая в сотворчество с автором, а точно следуют за ним, полностью подчиняясь оригиналу. К таким переводам относятся работы М. П. Вронченко и в частности его перевод «Гамлета», рассмотренный в данном исследовании.
В истории вопроса о русских переводах трагедии Шекспира «Гамлет» ключевыми становятся две работы. Ю. Левин в монографии «Шекспир и русская литература XIX века» рассматривает восприятие и использование образов и тем произведения ключевыми литературными деятелями, хронологически его исследование завершается реакцией Л.Н. Толстого на драму Шекспира. Наиболее подробно история именно переводов «Гамлета» представлена в статье В. Поплавского «”Гамлет” на русском языке: два века переводческой традиции». Автор делает своеобразный краткий обзор большинства существующих переводов. Автор в конечном итоге приходит к мнению, что методы поэтического перевода различаются не степенью дословности, а качеством стилизации
В данном исследовании происходит синтез двух подходов к изучению русских переводов трагедии. Главным становится выявление в переводах качественного и количественного изменения принципиально важных и наиболее значимых для понимания произведения мотивов и тем. В работе также осуществляется попытка определения литературных факторов, ставших причиной появления этих смыслообразующих изменений.
Объект исследования - текст трагедии У Шекспира «Гамлет», его переводы на русский язык и критика.
Предмет исследования - трансформация комплекса тем и мотивов в связи с двусторонними отношениями влияния объекта и русского литературного процесса.
Целью исследования является выделение и характеризация трансформации образов, тем и мотивов в русских переводах «Гамлета».
В задачи исследования входят:
• анализ текста оригинала и переводов на русский язык;
• выявление смыслообразующих изменений в текстах переводов относительно оригинала;
• сравнение переводов между собой;
• установление закономерностей в трансформации основных идей и смыслов и включение этих процессов в контекст истории русской литературы.
Материалом исследования стали русские переводы «Гамлета» (М.П. Вронченко, Н.А. Полевого, М. Загуляева, А. Кронеберга, А.Л. Соколовского, М.Л. Лозинского и Б.Л. Пастернака), русская литературная критика (Бакунина, Белинского, Григорьева, Тургенева, Писарева, Гончарова) и избранные произведения русской классической литературы XIX в..
Методологической основой для исследования является сравнительно-сопоставительный подход, сформулированный в трудах К. Чуковского, В. Федорова, Р Якобсона, а также компаративистский метод, применимый в ситуации сопоставления явлений разных культур.
Методы исследования:
• метод наблюдения (выделение из текста тех или иных интересующих фактов);
• метод контекстуального анализа (изучение взаимодействия элементов различных языковых уровней и их роли в выражении определенного содержания в тексте);
• контекстологический метод (выделение и толкование значений слов);
• энциклопедический метод (изучение значения слова в тесной связи с обозначаемыми предметами и явлениями);
• метод сравнительно-сопоставительного анализа (оригинала и перевода произведения);
• биографический метод (определение влияния биографии переводчика на созданный им перевод),
• культурно-исторический метод (анализ переводов в рамках исторического и культурного процесса),
• рецептивный метод (изучение жизни текста во времени, его восприятие в разные периоды, зависимость истолкования от социокультурной ситуации).
Актуальность исследования определяется его принадлежностью к компаративистике и рецептивной эстетике, являющимся сейчас наиболее динамично развивающимися направлениями в филологии.
Научная новизна заключается в изучении именно двустороннего влияния: со стороны русских переводов «Гамлета» на русскую литературу и со стороны русской культуры на переводы и интерпретацию произведения. В работе исследуются вопросы включения национальных смыслов в перевод произведения зарубежной литературы, а также органический переход сюжетов, структурных элементов и архетипов трагедии в произведения русской классической литературы. Новизна состоит также в том, что внимание в исследовании сосредотачивается не на точности перевода, его качестве и эквивалентности оригиналу, а на существенных идейных изменениях, внесенных переводчиком по некоторым причинам и с некоторой целью.
Структура выпускной квалификационной работы определяется спецификой предмета и целью исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дано обоснование причин, по которым было начато исследование, описаны цели и задачи, методы, а также краткая история вопроса.
В первой главе представлен анализ собственно русских переводов «Гамлета» в аспекте сравнения характеристик и динамики образов Офелии и Гамлета.
Инструментами характеризации Офелии служат цветы, цветочный код в литературе и искусстве имеет свою историю исследования. Многими исследователями творчества Шекспира отмечается сквозной мотив сада. Он как концепт, многомерен, а садовые метафоры и образы в драматургии Шекспира создают топосы и символическое наполнение. Наиболее полно и обстоятельно исследования флоропоэтики представлены в работах К.И. Шарафадиной: монографии «”Селам, откройся!” Флоропоэтика в образном языке русской и зарубежной литературы» и «Алфавит Флоры в образном языке литературы пушкинской эпохи». Исследователь считает, что «цветочные реплики» становятся неотъемлемой частью большого флородиалога, разворачивающегося в мировой литературе. В исследовании рассмотрены оригинальный текст и разные переводы двух эпизодов - букета Офелии и венка Офелии.
В случае с Гамлетом ключевыми становятся концепты речевой характеристики. Основной темой всей трагедии традиционно считаются смерть и самоубийство. Другим продуктивным лейтмотивом становятся сомнение и преобладание стремления над действием, то есть пассивность Гамлета и его нерешительность. Ключевыми в данных вопросах для Гамлета становятся два рассмотренных в главе монолога: хрестоматийный монолог «Быть или не быть?» и монолог на кладбище рядом с могилой шута Йорика.
В главе «Гамлет» Шекспира последовательно интерпретирован как трагедии о времени. Поставлен вопрос о центральном месте категории времени и формах ее выражения. «Гамлет» - нетипичная трагедия Шекспира, в ней отсутствует титаническая возрожденческая страсть. «Гамлет» в первую очередь трагедия на перекрестке времен.
Наличие или отсутствие внимания к темпоральности и проблеме разорванного времени встраивается в общую переводческую стратегию того или иного перевода.
Вторая глава имеет более перспективный, нежели результативный характер. В ней рассмотрено синхронное восприятие трагедии, ее переводов и постановок в русской критике XIX в.: в работах Бакунина, Белинского, Григорьева, Тургенева, Писарева, Гончарова. Также во второй главе начато перспективное и продуктивное предстоящее исследование проникновения «Гамлета» в русскую литературу в трех аспектах:
• гамлетовское как система архетипов;
• архитектоника текста и структура повествования;
• художественное изображение картины мира.
В заключении представлено краткое подведение итогов, а также спрогнозирована будущая работа в рамках исследования русских переводов трагедии «Гамлет» и их рецепции русской литературой.
Для приведения цитат оригинального текста и текстов русских переводов были использованы три издания.
1. Для оригинального английского текста, переводов М. Лозинского и Б. Пастернака: Шекспир У Гамлет. Избранные переводы: Сборник/Сост. А.Н. Горбунов. - М.: Радуга, 1985. На англ. и русск. яз., 640 с.
2. Для переводов М. Вронченко, Н. Полевого, А. Кронеберга, М. Загуляева: Шекспир У Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880/Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 320 с.
3. Для перевода А. Соколовского: Шекспир У Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917/Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 326 с.
Их обозначение вынесено в квадратные скобки с указанием номера собрания переводов в списке, фамилией переводчика и страницей в издании. Прочие источники текстов будут указаны в работе в стандартном порядке указания ссылок.
✅ Заключение
• усиление влияния русской культуры на переводимый текст на уровне образов. Это прослеживается, например, в полной или частичной замене флорообразов оригинала на более привычные и понятные для русского читателя в переводе. Эта тенденция также очевидна в присутствии социальной темы - в оценке монарха, в оценке действий правящей верхушки, в вопросе легитимности власти - эти элементы смысла трансформируются от перевода к переводу в связи с историческим контекстом и личным отношением к ним переводчика;
• постепенная трансформация комплекса тем и мотивов, характеризующих Гамлета, усиление внимания к рациональному началу и размышлениям о собственном месте в мире. Со временем персонаж Шекспира сближается с классическим для русской литературы образом лишнего человека, а в синхронной критике можно установить связь интерпретации этого героя с Печориным Лермонтова. От классицистического конфликта долга и чувств Гамлет переходит к романтическому образу искателя своего места в мире, затем к олицетворению собой идеала мыслящего человека. К концу XIX в. его образ становится все менее романтичным, а его нерешительность становится скорее отрицательной чертой в контексте эпохи, требующей решительности;
• в динамике качества переводов заметно повышение внимания ко внутренним семантическим связям в тексте. Это создает единую картину из лейтмотивов, а размышления и идеи не отделены друг от друга массивами текста - они связаны смыслами и лексикой. Так, образ Гамлета становится более целостным и познаваемым именно в его психологическом динамизме;
• невозможность отношений Гамлета и Офелии в трагедии обусловлены принципиальным различием их мышления, обозначенным категорией времени. Если для Гамлета центральным становится понятие, то для Офелии - символ. Это различие в исследовании было рассмотрено на примере их отношения к смерти и особенностях речевой характеристики: мышление Гамлета опережает время, Офелия же мыслит прежними средневековыми категориями;
• постепенное уменьшение внимания к образу Офелии и утрата символического содержания в ее речи редуцируют значение ее персонажа в целом. В то время как Офелия Шекспира концептуально соотносима с самим Гамлетом в теме времени и его раскола, в русских переводах и русской культуре ее образ встраивается в гендерную парадигму разделения персонажей на эмоциональных феминных и рациональных маскулинных. Офелия как воплощение женственности в трагедии связана с эмоциональным чувственным переживанием жизненных потрясений и возвращением к первостихии воды в финале.
На все выделенные аспекты в первую очередь влияет цель перевода и то, в какие диалогические отношения перевод вступает с историческим контекстом, русским культурным контекстом или другими переводами. Трагедия в разных ее переводах на первый план ставит политический конфликт, судьбу незаурядной личности, искания лишнего человека, несвоевременность героев и их конфликт с окружающими. В большей степени это обусловлено историко-литературным процессом и двусторонним влиянием «Гамлета» на русскую литературу и наоборот. Разные переводчики выделяли в вечном образе что-то актуальное для конкретного времени и из этой установки создавали свой перевод.
Рассмотрение синхронной переводам русской критики XIX в. позволяет расширить понимание перевода в целом через его рецепцию современниками. Изучение критики Бакунина, Белинского, Григорьева, Тургенева, Писарева, Гончарова способствовало установлению связей переводов с русской литературой и позволило выделить самые важные особенности интерпретации центрального образа трагедии, нашедшие затем отражение в оригинальной русской литературе.
Изучение же художественных текстов, тем или иным образом связанных с Гамлетом, имеет на данный момент характер скорее перспективный. Подробное и последовательное изучения проявления тематического наследования Шекспира, перехода архетипических образов и использования архитектонических приемов намечено во второй главе данного исследования и будет продолжено в дальнейших.
Важным на данный момент является установление факта позднего, но довольно интенсивного включения произведения Шекспира в контекст русской культуры. Путями такого включения стали: переводы, прямые цитаты образов, приемов и тем, аллюзии и реминисценции. Вероятно, такое интенсивное проникновение «Гамлета» обусловлено обнаружением в нем одной из вечных тем русской литературы - лишнего человека и человека на стыке эпох, а также ее уникальный для литературы Возрождения психологизм, переносящий основное действие в пространство мысли и рефлексии героя.
В самом широком смысле в русской литературе «Гамлет» проявляется в трех категориях текста:
• присутствие темы времени и несвоевременного героя концептуально соотносимо с потерянным поколением и эпохой безвременья в русской истории и культуре;
• тип рефлексирующего непонятого окружающими героя органично сливается с типом лишнего человека;
• выявленный в ходе исследования психологизм «Гамлета» и перенесение основного действия в персональное мыслительное пространство героя из фабульного становится со временем важной концептуальной особенностью в русской литературе.
Таким образом, на данном этапе исследования в русских переводах М.П. Вронченко, Н.А. Полевого, М. Загуляева, А. Кронеберга, А.Л. Соколовского, М.Л. Лозинского и Б.Л. Пастернака были выделены ключевые смыслообразующие темы и мотивы, в разной степени проявившиеся от перевода к переводу. Основным акцентным противопоставлением стали категории социального и темпорального. При этом очевидна тенденция к постепенному увеличению популярности именно темпорального, что проявляется в уже упомянутых мотивах русской литературы.
Перспективами исследования является, с одной стороны, увеличение числа изучаемых переводов и, с другой, последовательное рассмотрение избранных произведений русской классической литературы для подробного изучения присутствия в них гамлетовского.



