ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Русские переводы «Гамлета» 7
1.1. Цветы в «Гамлете». Образ Офелии 7
1.1.1. Букет Офелии: «Вот незабудки вам - на память» 7
1.1.2. Венок Офелии: «Ей травами увить хотелось иву» 12
1.2. Смерть и цветы: «До какого низкого употребления мы нисходим» 16
1.3. Смерть и сомнения в «Гамлете». Образ Гамлета 17
1.3.1. Акт третий: «Быть, или не быть» 18
1.4.2. Акт пятый: «Так значит быть» 29
1.4. Символ, действие и понятие: «Гамлет» как трагедия о времени 34
1.4.1. Офелия и время: «И самый ад она в прелестный облекает образ» 35
1.4.2. Гамлет и время: «Порвалась дней связующая нить» 39
1.5. Единство переводческой стратегии 45
ГЛАВА 2. «Гамлет» в русской литературной критике и литературе XIX в. 49
2.1. Литературная критика: Бакунин, Белинский, Григорьев, Тургенев, Писарев,
Гончаров 49
2.2. Художественная литература: герой эпохи 56
2.2.1. «Гамлет» и Лермонтов: «У меня несчастный характер» 57
2.2.2. «Гамлет» и Тургенев: «Все кругом блестело сильным двойным блеском» 60
2.2.3. «Гамлет» и комическое: рецепция приема повторений и двоения 64
2.2.4. «Гамлет» и Гоголь: как сделаны «Мертвые души» 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
ЛИТЕРАТУРА 70
Историко-литературное изучение писателя не ограничивается его биографией и совокупностью его произведений, оно включает в себя также восприятие его творчества. В освоении шекспировского наследия важное место занимает и «русский Шекспир».
Русский читатель в полной мере узнал творчество Шекспира поздно. Это обусловлено сравнительно редкими и малочисленными прямые культурные контакты России с Англией. Для проникновения в Россию сведений о Шекспире необходимо было посредничество Франции и Германии, именно немецкие переводы читали романтики.
Первым этапом усвоения русской литературой европейского опыта были подражания. История «Гамлета» Шекспира на русском языке начинается с «Гамлета» с А. П. Сумарокова 1748 г., однако произведение нельзя назвать переводом. Сумароков создал собственного Гамлета и почти оригинальное произведение с опорой на французский перевод английской трагедии. Первый же собственно перевод появляется в период «кризиса буквализма», как называет его в монографии «Шекспир и русская литература XIX века» Ю.Д. Левин: в это время переводчики уже не адаптируют иностранное произведение, вступая в сотворчество с автором, а точно следуют за ним, полностью подчиняясь оригиналу. К таким переводам относятся работы М. П. Вронченко и в частности его перевод «Гамлета», рассмотренный в данном исследовании.
В истории вопроса о русских переводах трагедии Шекспира «Гамлет» ключевыми становятся две работы. Ю. Левин в монографии «Шекспир и русская литература XIX века» рассматривает восприятие и использование образов и тем произведения ключевыми литературными деятелями, хронологически его исследование завершается реакцией Л.Н. Толстого на драму Шекспира. Наиболее подробно история именно переводов «Гамлета» представлена в статье В. Поплавского «”Гамлет” на русском языке: два века переводческой традиции». Автор делает своеобразный краткий обзор большинства существующих переводов. Автор в конечном итоге приходит к мнению, что методы поэтического перевода различаются не степенью дословности, а качеством стилизации
В данном исследовании происходит синтез двух подходов к изучению русских переводов трагедии. Главным становится выявление в переводах качественного и количественного изменения принципиально важных и наиболее значимых для понимания произведения мотивов и тем. В работе также осуществляется попытка определения литературных факторов, ставших причиной появления этих смыслообразующих изменений.
Объект исследования - текст трагедии У Шекспира «Гамлет», его переводы на русский язык и критика.
Предмет исследования - трансформация комплекса тем и мотивов в связи с двусторонними отношениями влияния объекта и русского литературного процесса.
Целью исследования является выделение и характеризация трансформации образов, тем и мотивов в русских переводах «Гамлета».
В задачи исследования входят:
• анализ текста оригинала и переводов на русский язык;
• выявление смыслообразующих изменений в текстах переводов относительно оригинала;
• сравнение переводов между собой;
• установление закономерностей в трансформации основных идей и смыслов и включение этих процессов в контекст истории русской литературы.
Материалом исследования стали русские переводы «Гамлета» (М.П. Вронченко, Н.А. Полевого, М. Загуляева, А. Кронеберга, А.Л. Соколовского, М.Л. Лозинского и Б.Л. Пастернака), русская литературная критика (Бакунина, Белинского, Григорьева, Тургенева, Писарева, Гончарова) и избранные произведения русской классической литературы XIX в..
Методологической основой для исследования является сравнительно-сопоставительный подход, сформулированный в трудах К. Чуковского, В. Федорова, Р Якобсона, а также компаративистский метод, применимый в ситуации сопоставления явлений разных культур.
Методы исследования:
• метод наблюдения (выделение из текста тех или иных интересующих фактов);
• метод контекстуального анализа (изучение взаимодействия элементов различных языковых уровней и их роли в выражении определенного содержания в тексте);
• контекстологический метод (выделение и толкование значений слов);
• энциклопедический метод (изучение значения слова в тесной связи с обозначаемыми предметами и явлениями);
• метод сравнительно-сопоставительного анализа (оригинала и перевода произведения);
• биографический метод (определение влияния биографии переводчика на созданный им перевод),
• культурно-исторический метод (анализ переводов в рамках исторического и культурного процесса),
• рецептивный метод (изучение жизни текста во времени, его восприятие в разные периоды, зависимость истолкования от социокультурной ситуации).
Актуальность исследования определяется его принадлежностью к компаративистике и рецептивной эстетике, являющимся сейчас наиболее динамично развивающимися направлениями в филологии.
Научная новизна заключается в изучении именно двустороннего влияния: со стороны русских переводов «Гамлета» на русскую литературу и со стороны русской культуры на переводы и интерпретацию произведения. В работе исследуются вопросы включения национальных смыслов в перевод произведения зарубежной литературы, а также органический переход сюжетов, структурных элементов и архетипов трагедии в произведения русской классической литературы. Новизна состоит также в том, что внимание в исследовании сосредотачивается не на точности перевода, его качестве и эквивалентности оригиналу, а на существенных идейных изменениях, внесенных переводчиком по некоторым причинам и с некоторой целью.
Структура выпускной квалификационной работы определяется спецификой предмета и целью исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении дано обоснование причин, по которым было начато исследование, описаны цели и задачи, методы, а также краткая история вопроса.
В первой главе представлен анализ собственно русских переводов «Гамлета» в аспекте сравнения характеристик и динамики образов Офелии и Гамлета.
Инструментами характеризации Офелии служат цветы, цветочный код в литературе и искусстве имеет свою историю исследования. Многими исследователями творчества Шекспира отмечается сквозной мотив сада. Он как концепт, многомерен, а садовые метафоры и образы в драматургии Шекспира создают топосы и символическое наполнение. Наиболее полно и обстоятельно исследования флоропоэтики представлены в работах К.И. Шарафадиной: монографии «”Селам, откройся!” Флоропоэтика в образном языке русской и зарубежной литературы» и «Алфавит Флоры в образном языке литературы пушкинской эпохи». Исследователь считает, что «цветочные реплики» становятся неотъемлемой частью большого флородиалога, разворачивающегося в мировой литературе. В исследовании рассмотрены оригинальный текст и разные переводы двух эпизодов - букета Офелии и венка Офелии.
В случае с Гамлетом ключевыми становятся концепты речевой характеристики. Основной темой всей трагедии традиционно считаются смерть и самоубийство. Другим продуктивным лейтмотивом становятся сомнение и преобладание стремления над действием, то есть пассивность Гамлета и его нерешительность. Ключевыми в данных вопросах для Гамлета становятся два рассмотренных в главе монолога: хрестоматийный монолог «Быть или не быть?» и монолог на кладбище рядом с могилой шута Йорика.
В главе «Гамлет» Шекспира последовательно интерпретирован как трагедии о времени. Поставлен вопрос о центральном месте категории времени и формах ее выражения. «Гамлет» - нетипичная трагедия Шекспира, в ней отсутствует титаническая возрожденческая страсть. «Гамлет» в первую очередь трагедия на перекрестке времен.
Наличие или отсутствие внимания к темпоральности и проблеме разорванного времени встраивается в общую переводческую стратегию того или иного перевода.
Вторая глава имеет более перспективный, нежели результативный характер. В ней рассмотрено синхронное восприятие трагедии, ее переводов и постановок в русской критике XIX в.: в работах Бакунина, Белинского, Григорьева, Тургенева, Писарева, Гончарова. Также во второй главе начато перспективное и продуктивное предстоящее исследование проникновения «Гамлета» в русскую литературу в трех аспектах:
• гамлетовское как система архетипов;
• архитектоника текста и структура повествования;
• художественное изображение картины мира.
В заключении представлено краткое подведение итогов, а также спрогнозирована будущая работа в рамках исследования русских переводов трагедии «Гамлет» и их рецепции русской литературой.
Для приведения цитат оригинального текста и текстов русских переводов были использованы три издания.
1. Для оригинального английского текста, переводов М. Лозинского и Б. Пастернака: Шекспир У Гамлет. Избранные переводы: Сборник/Сост. А.Н. Горбунов. - М.: Радуга, 1985. На англ. и русск. яз., 640 с.
2. Для переводов М. Вронченко, Н. Полевого, А. Кронеберга, М. Загуляева: Шекспир У Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880/Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 320 с.
3. Для перевода А. Соколовского: Шекспир У Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917/Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 326 с.
Их обозначение вынесено в квадратные скобки с указанием номера собрания переводов в списке, фамилией переводчика и страницей в издании. Прочие источники текстов будут указаны в работе в стандартном порядке указания ссылок.
Подводя итог проделанной работы, можно говорить о нескольких ключевых особенностях и тенденциях, намеченных в русских переводах трагедии «Гамлет» Шекспира:
• усиление влияния русской культуры на переводимый текст на уровне образов. Это прослеживается, например, в полной или частичной замене флорообразов оригинала на более привычные и понятные для русского читателя в переводе. Эта тенденция также очевидна в присутствии социальной темы - в оценке монарха, в оценке действий правящей верхушки, в вопросе легитимности власти - эти элементы смысла трансформируются от перевода к переводу в связи с историческим контекстом и личным отношением к ним переводчика;
• постепенная трансформация комплекса тем и мотивов, характеризующих Гамлета, усиление внимания к рациональному началу и размышлениям о собственном месте в мире. Со временем персонаж Шекспира сближается с классическим для русской литературы образом лишнего человека, а в синхронной критике можно установить связь интерпретации этого героя с Печориным Лермонтова. От классицистического конфликта долга и чувств Гамлет переходит к романтическому образу искателя своего места в мире, затем к олицетворению собой идеала мыслящего человека. К концу XIX в. его образ становится все менее романтичным, а его нерешительность становится скорее отрицательной чертой в контексте эпохи, требующей решительности;
• в динамике качества переводов заметно повышение внимания ко внутренним семантическим связям в тексте. Это создает единую картину из лейтмотивов, а размышления и идеи не отделены друг от друга массивами текста - они связаны смыслами и лексикой. Так, образ Гамлета становится более целостным и познаваемым именно в его психологическом динамизме;
• невозможность отношений Гамлета и Офелии в трагедии обусловлены принципиальным различием их мышления, обозначенным категорией времени. Если для Гамлета центральным становится понятие, то для Офелии - символ. Это различие в исследовании было рассмотрено на примере их отношения к смерти и особенностях речевой характеристики: мышление Гамлета опережает время, Офелия же мыслит прежними средневековыми категориями;
• постепенное уменьшение внимания к образу Офелии и утрата символического содержания в ее речи редуцируют значение ее персонажа в целом. В то время как Офелия Шекспира концептуально соотносима с самим Гамлетом в теме времени и его раскола, в русских переводах и русской культуре ее образ встраивается в гендерную парадигму разделения персонажей на эмоциональных феминных и рациональных маскулинных. Офелия как воплощение женственности в трагедии связана с эмоциональным чувственным переживанием жизненных потрясений и возвращением к первостихии воды в финале.
На все выделенные аспекты в первую очередь влияет цель перевода и то, в какие диалогические отношения перевод вступает с историческим контекстом, русским культурным контекстом или другими переводами. Трагедия в разных ее переводах на первый план ставит политический конфликт, судьбу незаурядной личности, искания лишнего человека, несвоевременность героев и их конфликт с окружающими. В большей степени это обусловлено историко-литературным процессом и двусторонним влиянием «Гамлета» на русскую литературу и наоборот. Разные переводчики выделяли в вечном образе что-то актуальное для конкретного времени и из этой установки создавали свой перевод.
Рассмотрение синхронной переводам русской критики XIX в. позволяет расширить понимание перевода в целом через его рецепцию современниками. Изучение критики Бакунина, Белинского, Григорьева, Тургенева, Писарева, Гончарова способствовало установлению связей переводов с русской литературой и позволило выделить самые важные особенности интерпретации центрального образа трагедии, нашедшие затем отражение в оригинальной русской литературе.
Изучение же художественных текстов, тем или иным образом связанных с Гамлетом, имеет на данный момент характер скорее перспективный. Подробное и последовательное изучения проявления тематического наследования Шекспира, перехода архетипических образов и использования архитектонических приемов намечено во второй главе данного исследования и будет продолжено в дальнейших.
Важным на данный момент является установление факта позднего, но довольно интенсивного включения произведения Шекспира в контекст русской культуры. Путями такого включения стали: переводы, прямые цитаты образов, приемов и тем, аллюзии и реминисценции. Вероятно, такое интенсивное проникновение «Гамлета» обусловлено обнаружением в нем одной из вечных тем русской литературы - лишнего человека и человека на стыке эпох, а также ее уникальный для литературы Возрождения психологизм, переносящий основное действие в пространство мысли и рефлексии героя.
В самом широком смысле в русской литературе «Гамлет» проявляется в трех категориях текста:
• присутствие темы времени и несвоевременного героя концептуально соотносимо с потерянным поколением и эпохой безвременья в русской истории и культуре;
• тип рефлексирующего непонятого окружающими героя органично сливается с типом лишнего человека;
• выявленный в ходе исследования психологизм «Гамлета» и перенесение основного действия в персональное мыслительное пространство героя из фабульного становится со временем важной концептуальной особенностью в русской литературе.
Таким образом, на данном этапе исследования в русских переводах М.П. Вронченко, Н.А. Полевого, М. Загуляева, А. Кронеберга, А.Л. Соколовского, М.Л. Лозинского и Б.Л. Пастернака были выделены ключевые смыслообразующие темы и мотивы, в разной степени проявившиеся от перевода к переводу. Основным акцентным противопоставлением стали категории социального и темпорального. При этом очевидна тенденция к постепенному увеличению популярности именно темпорального, что проявляется в уже упомянутых мотивах русской литературы.
Перспективами исследования является, с одной стороны, увеличение числа изучаемых переводов и, с другой, последовательное рассмотрение избранных произведений русской классической литературы для подробного изучения присутствия в них гамлетовского.
1. Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: в 13 т. / В.Г. Белинский - М. : АН СССР, 1853-1958. - Т. 1-13.
2. Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: В 14 т. / [гл. ред. Н.Л. Мещеряков]; АН СССР, Ин-т литературы (Пушкин. дом). М.: Изд-во АН СССР, 1937- 1952.
3. Лермонтов М.Ю. Сочинения: В 6 т. / [ред.: Н.Ф. Бельчиков и др.]; АН СССР. Ин-т рус. литературы (Пушкин. дом). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954-1957.
4. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения : в 12 т. / И. С. Тургенев ; гл. ред. М. П. Алексеев. - 2-е изд. - М. : Наука, 1986-1986. - Т. 1-12.
5. Шекспир У Гамлет. Избранные переводы: Сборник/Сост. А.Н. Горбунов. - М.: Радуга, 1985. На англ. и русск. яз., - 640 с.
6. Шекспир У Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880/Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 320 с.
7. 3.. Шекспир У Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917/Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 326 с.
8. Шекспир У «Гамлет» в русских переводах XIX-XX веков / сост. О. И. Шайтанов. М. : Интербук, 1994. 672 с.
9. Hamlet (Folio 1, 1623). Internet Shakespeare Editions[online]. University of
Victoria, NaN. [Электронный ресурс] URL:
https://internetshakespeare.uvic.ca/doc/Ham_F1/complete/index.html(дата обращения: 29.05.2020)
Общетеоретические труды
6. Алексеев М.П. и др. История зарубежной литературы: Средние века и Возрождение Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов. / Алексеев М.П., Жирмунский В.М., Мокульский С.С., Смирнов А.А. — 3-е изд. —М.: Высш. школа, 1978. — 527 с.
7. Аникст А.А. Английский театр / А.А. Аникст // История западноевропейского театра / под ред. С.С. Москульского. - М. : Искусство, 1956. - Т. 1. - С. 387-534.
8. Аникст А.А. Теория драмы на Западе в первой половине XIX века / А. А. Аникст; отв. ред. Е. Г. Холодов. - М. : Наука, 1980. - 342 с.
9. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин, - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.
10. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ. ред. А. П. Василевича, - М: КомКнига, 2005. - 216 с.
11. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин, - Москва: Валент, 2009. 360 с.
12. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм: Эпос, лирика, театр / Г.Д. Гачев, - М.: Просвещение, 1968. - 302 с.
13. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе / Л. Я. Гинзбург. - Л. : Советский писатель, 1971. - 464 с.
14. Гете И.В. Учение о цвете. Теория познания / И.В. Гете, - М.: Ленанд, 2018. - 200 с.
15. Золотницкий Н.Ф. Цветы в легендах и преданиях. / Н.Ф. Золотницкий. - М.: Дрофа-Плюс, 2005. - 320 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
17. Кропоткин П.А. Идеалы и действительность в русской литературе / П.А. Кропоткин. - Москва: Директ-Медиа, 2014. - 311 с.
18. Левин Ю.Д. Русский гамлетизм / Ю.Д. Левин // От романтизма к реализму : Из истории междунар. связей рус. лит. / отв. ред. М.П. Алексеев. - Л. : Наука, 1978. - С. 189-236.
19. Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин ; отв. ред. М. П. Алексеев. - Л. : Наука, 1988. - 328 с.
20. Лихачев Д.С. Поэзия садов: К семантике садово-парковых стилей. / Д.С. Лихачев, - Л.: Наука, 1982. 341 с.
21. Лосев, А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в художественной литературе / А. Ф. Лосев // Литература и живопись: сб. науч. статей. Л., 1982. - С. 31 - 65.
22. Лосев, А.Ф. Эстетика Возрождения. / А.Ф. Лосев, - Москва : Мысль, 1978. - 623 с.
23. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. - М.: Искусство, 1970. - 383 с. - (Семиотические исследования по теории искусства).
24. Лотман Ю.М. Сюжетное пространство русского романа XIX столетия // Избранные статьи : в 3 т / Ю.М. Лотман. - Таллинн : Александра, 1993. - Т. 3. - С. 91-107.
25. Люшер, М. Цветовой тест Люшера : пер. с англ. / М. Люшер. - Москва : ЭКСМО-Пресс ; Санкт-Петербург: Сова, 2002. - 192 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ) Для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Федоров, - Москва: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
27. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К.И. Чуковский, - Москва: Азбука, 2016. - 416 с.
28. Шарафадина К.И. «Алфавит Флоры» в образном языке литературы пушкинской эпохи (источники, семантика, формы): Науч. Монография. / К.И. Шарафадина, - СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. - 320 с.
29. Шарафадина К.И. «Селам, откройся!» Флоропоэтика в образном языке русской и зарубежной литературы. / К.И. Шарафадина — СПб.: Нестор-История, 2018. — 544 с.
30. Эйхенбаум Б. М. О литературе. Работы разных лет / Б. М. Эйхенбаум ; сост. О. Б. Эйхенбаум, Е. А. Тоддес, вступ. ст. М. О. Чудакова, Е. А. Тоддес. - М. : Советский писатель, 1987. - 540 с.
31. Lib.ru[Электронный ресурс] / Белинский Виссарион Григорьевич. Разделение поэзии на роды и виды. Часть третья - URL: http://az.lib.rU/b/belinskij_w_g/text_0790.shtml
Жизнь и творчество У. Шекспира
22. Аникст А.А. Творчество Шекспира / А.А. Аникст. - М. : Худож. лит., 1963. - 615 с.
23. Аникст А.А. Трагедия Шекспира «Гамлет» Лит. коммент.: Кн. для учителя. / А.А. Аникст - М.: Просвещение, 1986.- 124 с.
24. Волков И.О. И. С. Тургенев - переводчик У! Шекспира // Имагология и
компаративистика. 2019. №11. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/i-s-turgenev-perevodchik-u-shekspira
25. Волков И.О. Поэтика образа Гамлета в романном творчестве И. С. Тургенева
// Вестн. Том. гос. ун-та. 2019. №444. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/poetika-obraza-gamleta-v-romannom-tvorchestve-i-s-turgeneva(дата обращения: 20.05.2021).
26. Волков И.О. Уильям Шекспир в художественном мире И.С. Тургенева («Гамлет» и «Король Лир») : дис. ... канд. филол. наук / И.О. Волков. - Томск, 2019. - 369 с.
27. Жданова В.А. Диктатура правды. Гамлетовская тема в «Герое нашего
времени» М. Ю. Лермонтова и «Записках охотника» И.С. Тургенева // Филология и литературоведение. 2013. № 3 [Электронный ресурс]. URL:
https://philology.snauka.ru/2013/03/450
28. Ковалев В.А. Гамлет Шредингера: интерпретация знаменитого монолога в
контексте скептицизма в английской ренессансной культуре // Горизонты гуманитарного знания. 2018. №6. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/gamlet-shredingera-interpretatsiya-znamenitogo-monologa-v-ko ntekste-skeptitsizma-v-angliyskoy-renessansnoy-kulture (дата обращения: 30.05.2020).
29. Кричли С., Уэбстер Д. Стой, призрак! Доктрина Гамлета / С. Кричли. Д. Уэбстер [пер. с англ. А. Ядыкина]. - М.: РИПОЛ классик. 2018. - 288 с.
30. Левин, Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю.Д. Левин, - Л.: Наука, 1988. - 328 с.
31. Морозов М.М. Театр Шекспира / М.М. Морозов ; общ. ред. и вступ. ст. С.И. Бэлзы. - М. : ВТО, 1984. - 319 с.
32. Поплавская И.А., Новицкая И.В. Наследие Шекспира в книжном собрании
Строгановых Научной библиотеки Томского университета // Сибирский филологический журнал. 2018. №1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/nasledie-shekspira-v-knizhnom-sobranii-stroganovyh-nauchnoy- biblioteki-tomskogo-universiteta(дата обращения: 20.05.2021).
33. Поплавский В.Р. Трагедия о Гамлете в эстетике Ренессанса и классицизма // Шекспировские чтения 2008 : сборник аннотаций докладов. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. 74 с. С. 44-46.
34. Разумовская О.В. Уильям Шекспир. Человек на фоне культуры и литературы / О.В. Разумовская, - М.: РИПОЛ классик, 2018. - 334 с.
35. Семухина И.А. Тургеневский «Печорин маленьких размеров» («Отцы и
дети») // Филологический класс. 2014. №4 (38). - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/turgenevskiy-pechorin-malenkih-razmerov-ottsy-i-deti
36. Смит Эмма. И это все Шекспир / Эмма Смит, - М.:МИФ, 2020.
37. Соколовский А. Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А.Л.
Соколовского [Электронный ресурс] URL:
http://az.lib.rU/s/sokolowskij_a_l/text_1914_gamlet_oldorfo.shtml(дата обращения: 29.05.2020)
38. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. / [редкол.: М.П. Алексеев (гл. ред.) и др.]; ИРЛИ. 2-е изд., испр. и доп. Т. 12. Либретто комических опер; Водевиль; Стихотворения; Речи; Записки общественного назначения; Автобиографическое; Незавершенное М.: Наука, 1986. - 813 с.
39. Чернова А.Д. Все краски мира, кроме желтой: Опыт пластической характеристики персонажа у Шекспира / А.Д. Чернова, - М.: Искусство, 1987. - 221 с.
40. Швецова Т. В. «Гамлет» в контексте творчестваИ.С. Тургенева : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 / Т. В. Швецова. - Архангельск, 2002. - 194 с.
41. Шекспировские штудии: Трагедия «Гамлет» : Материалы научного семинара, 23 апреля 2005 г. / Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2005. — 75 с.
42. Шекспировские штудии II: «Русский Шекспир»: Исследования и материалы научного семинара, 26 апреля 2006 года / Отв. ред. Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т. Ин-т гуманит. исследований. — М., 2006. — 96 с.
43. Шекспировские штудии VIII : Проблемы перевода : материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года [Текст] : сб. науч. трудов / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков ; Моск. гуманит. ун-т, Ин-т гуманит. исследований. — М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. — 91 с.
44. Шекспировские штудии XIII: Захаров Н. В. У истоков русского шекспиризма: А. П. Сумароков, М. Н. Муравьев, Н. М. Карамзин: Монография. Для обсуждения на
научном семинаре 29 августа 2009 года / Отв. ред. Вл. А. Луков; Моск. туманит, ун-т. Ин-т фундамент. и прикл. исследований; МАН (IAS). — М.: Изд-во Моск. туманит, ун-та, 2009. — 95 с.
45. feb-web.ru[Электронный ресурс] / Лермонтовская энциклопедия http://feb-web.ru/feb/lermenc/Lre-abc/lre/lre-6221.htm
46. Lib.ru[Электронный ресурс] / Бакунин Михаил Александрович. Гамлет - URL: http://az.lib.rU/b/bakunin_m_a/text_1835_gamlet.shtml
47. Lib.ru[Электронный ресурс] / Белинский Виссарион Григорьевич. Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого. Часть третья - URL: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_2940.shtml
48. Lib.ru[Электронный ресурс] / Белинский Виссарион Григорьевич. Гамлет.
Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга... - URL:
http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3380.shtml
49. Lib.ru[Электронный ресурс] / Гончаров Иван александрович Опять «Гамлет» на русской сцене http://az.lib.ru/g/goncharow_i_a/text_0050.shtml
50. Lib.ru[Электронный ресурс] / Григорьев Аполлон Александрович. "Гамлет" на одном провинциальном театре - URL: http://az.lib.ru/g/grigorxew_a_a/text_0060.shtml
51. Lib.ru[Электронный ресурс] / Лифшиц Юрий Иосифович. Как переводить
сонеты Шекспира (краткое практическое руководство) - URL:
http://lit.lib.ru/l/lifshic_j_i/text_perevod.shtml
52. Lib.ru[Электронный ресурс] / Писарев Дмитрий Иванович. Мотивы русской драмы - URL: http://az.lib.ru/p/pisarew_d/text_0240.shtml
53. magazines.gorky.media [Электронный ресурс] / И. Пешков. Четвертый в
диалоге, или О переводах «Гамлета» из третьих рук - URL:
https://magazines.gorky.media/nlo/2009/2/chetvertyj-v-dialoge-ili-o-perevodah-gamleta-iz-tretih -ruk.html