Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение. Историография проблемы…
Глава 1 Глава 1. Проблема актуализации классического
наследия в отечественной теории и истории культуры
1920-х – 1930-х годов
§1. Выработка новых принципов перевода……………………………7-21
§2. Становление марксистской концепции Возрождения
и новое понимание творчества У. Шекспира…………………………..22-24
Глава 2. Основные этапы жизни и творчества А. Д. Радловой………..25-29
Глава 3. Культурно-исторические основы принципов
переводческой деятельности А.Д. Радловой…………………………….30-44
Глава 4. Сценическое воплощение шекспировских трагедий
в переводах А.Д. Радловой
Заключение
Список литературы…
📖 Аннотация
Работа посвящена комплексному анализу роли переводов Анны Дмитриевны Радловой в рецепции Шекспира в России 1920–1930-х годов и их сценическому воплощению. Актуальность исследования обусловлена необходимостью переоценки вклада переводчиков советской эпохи, чье творчество долгое время рассматривалось через призму идеологического давления, без учета их художественных новаций и влияния на театральный процесс. Методология основана на сравнительно-историческом и текстологическом анализе переводов Радловой, а также на изучении театральной практики её эпохи. В результате доказано, что Радлова создала актуальный для своего времени переводческий язык, освобожденный от поэтических штампов XIX века, что обеспечило его востребованность в театре; её работы, сочетавшие динамику, ритмическую выразительность и ясность, стали основой для новаторских сценических интерпретаций, в том числе в постановках режиссера Сергея Радлова. Практическая значимость результатов заключается в возможности их использования в академическом шекспироведении, при подготовке курсов по истории перевода и театра XX века, а также в практической работе переводчиков и театральных режиссеров. Теоретической основой послужили работы С.Э. Радлова, анализирующие сценическое воплощение Шекспира, и мемуарный труд Н.А. Луначарской-Розенель, содержащий свидетельства о культурном контексте эпохи. Таким образом, исследование устанавливает, что переводческая стратегия Радловой, направленная на создание «играбельного» и современного текста, стала ключевым звеном в адаптации шекспировского наследия к эстетическим и социальным запросам советского общества первой половины XX века.
📖 Введение
Двадцатый век известен своими глобальными переменами в жизни людей. Менялось всё: от государственного устройства до повседневного быта. Если говорить о культуре, то в этот период происходит так называемый «сдвиг» от консервативного и традиционного в сторону прогрессивного, урбанистического и модернистского. Помимо всего прочего, мир охвачен научно-технической революцией, меняется мировоззрение людей. Теперь предпочтение отдается всему четкому, практичному, геометрическому. В эту эпоху все меньше места остается для размеренного и плавного эстетизма.
Люди начинают всё больше задумываться о гуманности, толерантности, повсеместно происходит борьба с ущемлением прав рабочих, решаются вопросы социального неравенства.
Сдвиг в мировоззрении захватывает не только общественные, социальные мысли, но идея обновления человеческой жизни идет и дальше, захватывая культуру и повседневный быт людей.
Понимание пространства сильно меняется, человек начинает чувствовать себя более уверенным, более мобильным, это сильно влияет на мироощущение в целом.
Все эти изменения не могут бесследно пройти мимо культуры и моральных ценностей. Не может это не отразиться на душе людей, как на душах самых простых рабочих, так и на душах художников, музыкантов и писателей.
Новое мировоззрение требует нового освещения старых традиций, старой морали, подчерпнутых из трудов классиков мировой культуры и искусства. Так, например, необходимым было и переосмысление произведений Шекспира. Новое прочтение Шекспира, это лишь одна часть задачи, вторая часть – это новый, адаптированный под современного человека перевод.
В данной работе, состоящей из пяти глав, разбираются все плюсы и минусы переводов Шекспира советской поэтессы Анны Дмитриевной Радловой. Её переводы «захватили» театральную сцену в тридцатых годах прошлого века. Для более широкого понятия того времени, в котором творились эти переводы – в первой главе, которая является своего рода – вводной, приводятся примеры наиболее ярких и значимых событий в интересуемый нас период, связанных так или иначе с творчеством английского драматурга. Одно событие порождает следующее, дает развитие чему-то новому, ничего не происходит бесследно, поэтому автор считает целесообразным говорить о различных интерпретациях Шекспира в контексте советского времени. Этот аспект помогает приблизиться к выполнению задачи выпускной квалификационной работы: рассмотрение роли Анны Дмитриевной Радловой в рецепции Шекспира в России.
Переводы Анны Дмитриевной - особый этап в истории восприятия Шекспира и шекспировских героев в России. Это можно проследить по образу Отелло на театральной сцене. У Шекспира Отелло – это образ наивного, но не злого страдальца, таким его играл и Ричард Бёрбедж (первый исполнитель роли Отелло), но с годами, веками образ Отелло сильно видоизменился. И вот, на театральной сцене конца XIX - начала XX века, зрители видят Отелло как безумного ревнивца, который не может управлять своими чувствами и подчиняется страсти к безграничной власти. Радлова же стремится приблизиться к источнику, несмотря на то, что на момент её деятельности уже существовала определенная традиция перевода «Отелло».
Другими словами, можно сказать то, что Радлова в своих переводах стремится к полной естественности и гармонии, убирает с переводов оттенок времени и приближает их к источнику. У такого метода переводов были как почитатели, так и противники. Их противостояние воплотилось в ряде критических статей, самая яркая, пожалуй, из них – это работа Корнея Ивановича Чуковского «Астма у Дездемоны».
Конечно, сторонников перевода Радловой было намного больше, чем противников, но в данной работе особо освещена роль Анны Дмитриевной в жизни актера Малого театра Александра Алексеевича Остужева. Постановка в 1934 году «Отелло» на сцене Малого театра режиссером Сергеем Эрнестовичем Радловым в переводе Анны Дмитриевной принес Остужеву небывалый успех уже на закате его творческой карьеры.
Все события и аспекты, описанные в работе, дают полную картину того, как развивалось творчество писателя прошлого – Шекспира в современности советского государства на примере деятельности переводчицы Анны Радловой.
Историография проблемы. Существует достаточно большое количество литературы, которая была бы смежно связана с творчеством Анны Дмитриевны Радловой, но на данный момент не существует какое-либо единой работы, монографии, которая бы целиком была посвящена творчеству поэтессы и переводчицы. В основном, информация о Радловой была подчерпнута из мемуаров её современников таких как Михаил Кузьмин, Сергей Радлов, Николай Гумилев, Александр Остужев, Корней Чуковский.
Общие сведения о обстановке того времени, в котором творились переводы Анны Радловой, были поняты и описаны благодаря мемуарам таких личностей как Максим Горький, Борис Пастернак, Густав Шпет, Наталья Луначарская-Розенель, Николай Акимов, Дмитрий Шостакович. В выполнении работы большую роль играли материалы из периодической печатной продукции. Например, это журнал «Театр», выпускавшийся с 1937 года, журнал «Литературный современник», выходивший с 1934 года, а также газета «Литературный Ленинград», выходившая еженедельно с 1933 года.
Также, большое количество информации было получено из статей, напечатанных в сборниках, в результате шекспировских чтений и конференций. Например, это «Шекспировский сборник», «Шекспировские чтения», «Шекспир в мировой литературе».
Минус, о котором стоит сказать, берясь за эту тему, это то, что почти вся литература, написана самими же современниками этих событий, которые не всегда объективно относились к происходящему. Ведь у них не было возможности посмотреть на эту ситуацию со стороны.
Тем не менее, данная работа представляется автору попыткой создания цельного труда о творчестве поэтессы, который включает в себя и хронологическое описание жизненных событий Анны Радловой и её творческую биографию.
✅ Заключение
За все то время, которое разделят нас с годами написания Шекспиром его произведений, каких только видоизменений не потерпели эти труды. Они честно служили в угоду настроениям писателей и переводчиков. Каждый понимал в трагедиях то, что хотел, или даже скорее, искал в произведениях то, что ему было необходимо на момент прочтения.
Роль Анны Дмитриевной Радловой в рецепции Шекспира в России однозначно велика. В первую очередь, она «освободила» перевод от налета времени и устоявшихся штампов. Вдобавок к этому её переводы дают возможность артисту «свободно дышать», когда он играет в постановке спектакля по переводу Радловой. Под «свободно дышать» имеется ввиду тот факт, что актер мог сам выбирать с какого угла обозрения он хочет подать своего персонажа, какими особыми привычками обладает его персонаж. Не всегда такие допущения положительно влияют на итоговый вариант спектакля, но, в данном случае, это только помогло обновить в воспоминаниях русских людей их чувства по отношению к произведениям английского драматурга. Если можно так сказать, то благодаря переводам Радловой Шекспир стал ближе русскому человеку, советскому читателю. Это вообще общая тенденция истории, чем дальше мы находимся от точки отсчета, так называемого пункта А, тем больше, по мере продвижения к пункту Б, мы начинаем узнавать о пункте А.
В работе было представлено видение Шекспира и его героев во времена становления советского искусства. Это тяжелое время, но как учит нас история, именно такие времена приносят самый богатый урожай шедевров. Новое видение Шекспира для советского человека открывалось в видении его не как классика английской драматургии, а как некой основы, к которой стоит постоянно возвращаться. Советские деятели находили в Шекспире отголоски революционных настроений, народничества. Они словно пытались «переманить» Шекспира на свою сторону, постоянно подстраивая его произведения под социалистические рамки. К этому периоду также можно отнести слова И.С.Тургенева: «Шекспир – не одно только громкое имя, он вошел в нашу кровь и плоть» . Эта фраза актуальна и для советского времени, в доказательство этому являются слова Анны Радловой о том, что Шекспир для нас не "старинный и скучный классик", как для многих английских буржуа, а сегодняшний спутник нашей жизни, подобно Пушкину.
Безусловно, Шекспир сам же ответил на те вопросы, ответы на которые шекспироведы ищут годами.