Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ

Работа №18756

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
437
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РОЛЬ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В ВОСПРИЯТИИ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА 6
1.1. Восприятие окружающей действительности в рамках 6
информационной теории познания
1.2. Понятие картины мира как культурного и эпистемического образа 13
действительности
1.3. Понятие дейксиса в теории познания 17
1.4. Бинарная оппозиция «свой-чужой» как феномен культуры 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИКИ
«СВОЙСТВЕННОСТИ-ЧУЖДОСТИ» СРЕДСТВАМИ
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .. 28
2.1. Языковая репрезентация бинарной оппозиции «свой-чужой» 28
2.2. Паремии как национально-культурное явление 34
2.3. Актуализация семантики «свойственности» в паремиях
английского языка 41
2.4. Актуализация семантики «чуждости» в паремиях английского
языка 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64


Актуальность темы исследования. В современном мире ни одна культура не может рассматриваться изолированно от других. Процессы глобализации и интеграции привели к росту интереса людей к другим лингвокультурам. Однако несмотря на различия культур, восприятие мира человеком имеет ряд схожих черт. Так, представителю любой лингвокультуры свойственно четко разграничивать добро и зло, светлое и темное, «свое» и «чужое». Такие бинарные оппозиции, как и любое явление культуры, непременно находят отражение в языке. Наиболее яркую репрезентацию бинарная оппозиция «свой-чужой», исследуемая в работе, находит во фразеологических единицах языка, поскольку в них отражена национальная картина мира, история, культура и специфика народного мышления. Исследование фразеологизмов также позволяет выявить ценностные ориентиры и особенности мировоззрения этноса. Таким образом, фразеологизмы расширяют границы нашего знания в отношении представителей изучаемой лингвокультуры. В этом заключается актуальность данной работы.
Объект: бинарная оппозиция «свой/чужой» как фрагмент языковой картины мира англичан.
Предмет: языковая репрезентация смысловой оппозиции «свой/чужой» в лингвокультурологическом пространстве английской паремиологии.
Целью работы является выявление семантики «свойственности» и «чуждости» и языковых средств ее актуализации в паремиях английского
языка.
Для достижения поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
1. рассмотреть бинарную оппозицию «свой-чужой» с позиции лингвистики в целом и лингвокультурологии в частности;
рассмотреть особенности фразеологического фонда английского
языка;
3. определить особенности паремий и их место в системе фразеологических единиц английского языка;
4. описать семантику ядерных единиц полей «свой» и «чужой»;
5. выявить способы актуализации семантики «свойственности» и «чуждости» в паремиях английского языка.
В работе использованы как общенаучные методы (наблюдение, сравнение, описание), так и лингвистические методы исследования: дефиниционный анализ и прием семантического развертывания, метод сплошной выборки, метод семантического анализа.
Практическая значимость работы заключается в использовании ее результатов при разработке и чтении курсов лекций по лексикологии и стилистике английского языка.
Материалом исследования послужили 180 единиц фразеологического фонда английского языка. При отборе материала использовался метод сплошной выборки. Паремии отбирались из англоязычных печатных словарей под редакцией M.H. Manser, I.R. McCaig, J. McHardy Sinclair, K. Stern, а также ряда онлайн-словарей: Cambridge Dictionary, Merriam Webster Dictionary, Oxford Dictionaries.
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, В.В. Красных, Л.В. Цурикова),
лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.А. Маслова), языковой картины мира (Е. Бартминьский, Г.В. Колшанский, Т.Б. Радбиль, И.А. Стернин), психологии (И.Е. Высоков, В.Н. Дружинин, С.Л. Рубинштейн) и дейксиса (К. Бюлер, X. Диссель, Б.А. Успенский, Ч. Филлмор).
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. В конце каждой главы приводятся выводы.
Во введении аргументируется актуальность выбранной темы и практическая значимость работы; определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования; излагается структура выпускной квалификационной работы; даются сведения об апробации основных положений работы.
В первой главе «Роль бинарной оппозиция «свой-чужой» в восприятии окружающего мира» рассматриваются процессы познания действительности, приводятся понятия языковой картины мира, когнитивных рамок восприятия, базовой бинарной оппозиции «свой-чужой» и дейксиса.
Во второй главе «Репрезентация семантики «свойственности- чуждости» средствами фразеологического фонда английского языка» рассматривается национально-культурная значимость паремий английского языка, определяются границы семантических полей «свойственности» и «чуждости», а также выявляются способы актуализации семантики «свойственности» и «чуждости» в паремиях английского языка.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в докладах на международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2018), на XV Международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире» (Москва, 2018), на II заочном Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (Чебоксары, 2018), а также двух научных публикациях:
1. «Языковая репрезентация бинарной оппозиции «свой-чужой» единицами английского фразеологического фонда», сборник «Материалы II международного конкурса научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов “В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения”. Часть 1. Вопросы методики преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации».
2. «Прием семантического развертывания и его потенциал (на
примере лексемы foreign)», сборник статей XV международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире».

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Цель исследования заключалась в выявлении семантики «свойственности» и «чуждости» и языковых средств ее репрезентации в паремиях английского языка.
Анализ теоретического материала позволил описать основные процессы познания (ощущение, восприятие, представление), которые участвуют в формировании концептуальной картины мира человека. Было установлено, что опыт, полученный в процессе познания, в результате процессов номинации находит воплощение в языке, формируя т.н. языковую картину мира.
Вследствие того, что когнитивная и языковая картины мира формируются человеком, в центре картин мира находится субъект. Человек не мыслит себя вне пространства и времени, что обусловило теоретическое изучение дейксиса.
В рамках дейксиса выделяются некоторые оппозиции, затрагивающие пространственные и временные отношения. Одна из главных оппозиций, «ближний-дальний», соотносится с бинарной оппозицией «свой-чужой», по своей сути представляющей когнитивный фильтр «свой-чужой», который задает формат восприятия.
Наиболее ярко бинарная оппозиция «свой-чужой» представлена в паремиологическом фонде языка, так как паремии концентрируют в себе народную мудрость и заключают информацию о базовых ценностях представителей изучаемой лингвокультуры.
С целью выявления семантики «свойственности» и «чуждости» был проведен дефиниционный анализ в сочетании с приемом семантического развертывания. В результате было выявлено, что поле «свойственности» несет в себе информацию о принадлежности, родственных связях и личном пространстве человека, в то время как поле «чуждости» включает в себя понятия не «своего», незнакомого и непривычного, а также иностранного.
Анализ практического материала показал, что основными языковыми средствами репрезентации полюса «свое» в английском языке являются личные, притяжательные, определенные и неопределенные местоимения (you, my, your, his, her, its, one, no one, everyone); прилагательные, указывающие на принадлежность (own); существительные, местоимения и наречия, обозначающие группу людей (friends, company, many, neighbours, numbers, together), а также co значением родства, сходства и близости (blood, family, home, country, like); оценочные прилагательные (good, better, right, worth и пр.); существительные, служащие языковыми маркерами качеств, приписываемых людям (honesty, diligence, pride, praise и пр.).
Языковыми средствами репрезентации полюса «чужое» являются притяжательные местоимения (your, his, her, its); прилагательные, указывающие на другой действующий субъект речи (other, another); сравнительные конструкции (so... so, as... as); прилагательные и глаголы, подчеркивающие разницу между субъектами речи (different, differ); отрицательные местоимения, частицы и наречия (no, not, nobody, never); прилагательные и существительные с отрицательной коннотацией (ill, bad, deceptive, enemy, foe); этнонимы (Roman, Greek и пр.); прилагательные, наречия и существительные, подчеркивающие удаленность субъекта речи от объекта (far, distant, out, absence). Практический материал отбирался на основе выделенных языковых средств.
На данный момент существует множество классификаций паремий. Исследование практического материала позволило нам составить собственную классификацию, основанную на семантическом признаке и бинарной оппозиции «свой-чужой». Мы выделили четыре основные группы паремий:
1) паремии группы «свой — я сам и мне принадлежащее; «чужой» — принадлежащий другому»;
2) паремии группы «свой — все, что дарит комфорт и умиротворение; чужое — странное и незнакомое»;
3) паремии группы «свой — родной; чужой — неродной»;
4) паремии группы «свой — материальный мир, мир вокруг меня; чужой — из чужой страны».
В результате анализа практического материала было выявлено, что центр семантического поля «свойственности» составляет человек и его личное пространство, постепенно расширяющееся от материального мира человека и его дома до родины, как места единения представителей одной лингвокультуры.
В выделенных паремиях человек является центральным звеном, а потому свои личные чувства и переживания человек ставит превыше «чужого», т.е. индивид уважает и любит прежде всего себя. Соответственно, личное пространство также чрезвычайно важно для представителей английской лингвокультуры и посягательство на него считается неприемлемым и нетолерантным.
Помимо личного пространства, «свой» также включает в себя пространство родной страны. На территории своего государства человек взаимодействует со «своей» культурной средой, а «своя» культура всегда ближе и понятней.
Поле «чуждости» находится за пределами не только личного пространства человека, но и за пределами его родины. Чужбина в данном случае представляет собой незнакомое и далекое пространство, которое, однако, не воспринимается в качестве отрицательного.
Находясь за пределами «своего», «чужой» вызывает у человека интерес, который граничит с чувством настороженности. Интерес у человека возникает из-за разницы не только в поведении и взглядах на мир, но и в самой человеческой натуре.
Отличительная особенность поля «чуждости» заключается в том, что в него не включаются паремии с лексемой foreign. Это объясняется тем, что лексема foreign имеет отрицательную коннотацию, однако «чужое» не воспринимается англичанами как худшее.
Через все паремии проходит идея о том, что каким бы ни было «чужое», к нему нужно относиться с уважением, учитывая культурные особенности. В этом проявляется такая черта англичан, как толерантность.
Проведенное исследование не предполагало изучение паремиологического фонда других языков. Соответственно, перспективой дальнейшего исследования является описание полей «свойственности» и «чуждости» на материале других языков с целью проведения сравнительного
анализа.


1. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.
2. Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. 280 с.
3. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 1993. 502 c.
4. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Монография. Москва: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
5. Бердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. Учебное пособие для педагогических институтов. М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
6. Виноградов В.В. Фразеология, семасиология // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 118-162.
7. Высоков И.Е. Психология познания: учебник для бакалавриата и магистратуры. М.: Издательство Юрайт, 2014. 399 с.
8. Гридина Т.А., Коновалова Н.И., Воробьева Н.А. Невербальная коммуникация: практикум. ФГБОУ ВПО «УрГПУ». Екатеринбург, 2015. 106 с.
9. Гришаева Л.И. Активизация сведений о мире и когнитивные рамки восприятия // Когнитивные исследования языка. Сборник научных трудов. РАН, Институт языкознания; редколлегия: Е. С. Кубрякова. Москва- Тамбов, 2008. Вып. 3. С. 282-292.
10. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию
межкультурной коммуникации. Изд. 2-е. Воронеж: ВГУ, 2004. 423 с.
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию
межкультурной коммуникации. 4-е изд., стер. Москва: Академия, 2007. 331 с.
12. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 400 с.
13. Дружинин В.Н., Ушаков Д.В. Когнитивная психология. Учебник для вузов. М.: ПЕР СЭ, 2002. 480 с.
14. Иванова С.В., Чанышева 3.3. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. 366 с.
15. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.
16. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. Учебное пособие. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
17. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 108 с.
18. Кравченко А.В. Вопросы теории указательности:
Эгоцентричность. Дейктичность. Индексальность. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1992. 212 с.
19. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Издательство: Международные отношения. 1972. 289 с.
21. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 682 с.
22. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трёх томах. Том 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 472 с.
23. Магировская О.В. Репрезентация субъекта познания в языке: монография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. 223 с.
24. Маслова В.А. Homolingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 320 с.
25. Олешков М.Ю. Дейксис в институциональном дискурсе // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания: материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 28 октября 2008 года, II. Уфа: Издательство БГПУ, 2008. С. 3-77.
26. Падучева Е.В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике // Известия АН. Серия литературы и языка, 1993. Т. 52. №3. С. 33-44.
27. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 2010. 464 с.
28. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
29. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику. Грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2009. 672 с.
30. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978. 198 с.
31. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. 250 с.
32. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010. 328 с.
33. Режабек ЕЯ., Филатова А.А. Когнитивная культурология. СПб.: Алетейя, 2010. 316 с.
34. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике
[Электронный ресурс]. 2018. URL: http://www.rosental-book.ru (дата
обращения: 12.05.2018).
35. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб: Издательство «Питер», 2003. 713 с.
36. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. 384 с.
37. Сепир Э. Культура, подлинная и мнимая // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. С. 465-494.
38. Серебренников Б.А. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. 216 с.
39. Соложенкин В.В. Психологические основы врачебной
деятельности. М.: Планета детей, 1997. 260 с.
40. Солсо Р. Когнитивная психология. 6-е изд. СПб.: Питер, 2006.
589 с.
41. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.
М.: Академический Проект, 2004. 982 с.
42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
43. Трубецкой Н.С. Основы фонологии: пер. с нем. А.А. Холодовича; под ред. С.Д. Кацнельсона; послесл. А.А. Реформатского; вступ. ст. Л.А. Касаткина. 2-е изд. М.: Аспект-Пресс, 2000. 352 с.
44. Уорф Б. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. С. 169-183.
45. Успенский Б.A. Ego Loquens: Язык и коммуникационное пространство. М.: РГГУ, 2011. 344 с.
46. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
47. Aerts D., D'Hooghe B., Note N. Worldviews, Science and Us, Global Perspectives // Worldviews, Science and Us, Redemarcating Knowledge and its Social and Ethical Implications. World Scientific Publishing, 2005. P. 1-7.
48. Bartminski J. Aspects of Cognitive Ethnolinguistics. London: Oakville, 2009. 256 p.
49. Diessel H. Deixis and Demonstratives // Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning. Volume 3. Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2012. P. 2407-2432.
50. Fillmore Ch.J. Towards a descriptive framework for spatial deixis // Speech, Space and Action: Studies in Deixis and Related topics. R. Jarvella, W. Klein. Chichester, New-York, Singapore: John Wiley & Sons, 1982. P. 31-59.
51. Foreign // Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс]. 2018. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/foreign (дата обращения: 20.04.18).
52. Foreign // Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. 2018. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/foreign (дата обращения: 20.04.18).
53. Foreign // Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. 2018. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/foreign (дата обращения: 20.04.18).
54. Lewis A. Differences in perception: An educational perspective // Africa Education Review, 30 (1 & 2). Educare, 2001. 272-288 p.
55. Lyons J. Semantics. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 1977. 897 p.
56. McCaig I., Manser M. A Learner's Dictionary of English Idioms. Oxford University Press, 1986. 220 p.
57. Own // Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс]. 2018. URL: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/foreign (дата обращения: 19.04.18).
58. Own // Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. 2018. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/foreign (дата обращения: 19.04.18).
59. Own // Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. 2018. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/foreign (дата обращения: 19.04.18).
60. Redfield R. The Primitive World View // Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. 96, No. 1, 1952. P. 30-36.
61. Sinclair J. Collins COBUILD Advanced Dictionary. Heinle Cengage Learning, 2009. 1888 p.
62. Stern K. Longman Idioms Dictionary. Longman, 1998. 398 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ