ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РОЛЬ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В ВОСПРИЯТИИ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА 6
1.1. Восприятие окружающей действительности в рамках 6
информационной теории познания
1.2. Понятие картины мира как культурного и эпистемического образа 13
действительности
1.3. Понятие дейксиса в теории познания 17
1.4. Бинарная оппозиция «свой-чужой» как феномен культуры 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИКИ
«СВОЙСТВЕННОСТИ-ЧУЖДОСТИ» СРЕДСТВАМИ
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .. 28
2.1. Языковая репрезентация бинарной оппозиции «свой-чужой» 28
2.2. Паремии как национально-культурное явление 34
2.3. Актуализация семантики «свойственности» в паремиях
английского языка 41
2.4. Актуализация семантики «чуждости» в паремиях английского
языка 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
ГЛАВА 1. РОЛЬ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ-ЧУЖОЙ» В ВОСПРИЯТИИ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА 6
1.1. Восприятие окружающей действительности в рамках 6
информационной теории познания
1.2. Понятие картины мира как культурного и эпистемического образа 13
действительности
1.3. Понятие дейксиса в теории познания 17
1.4. Бинарная оппозиция «свой-чужой» как феномен культуры 22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИКИ
«СВОЙСТВЕННОСТИ-ЧУЖДОСТИ» СРЕДСТВАМИ
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА .. 28
2.1. Языковая репрезентация бинарной оппозиции «свой-чужой» 28
2.2. Паремии как национально-культурное явление 34
2.3. Актуализация семантики «свойственности» в паремиях
английского языка 41
2.4. Актуализация семантики «чуждости» в паремиях английского
языка 49
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
Актуальность темы исследования. В современном мире ни одна культура не может рассматриваться изолированно от других. Процессы глобализации и интеграции привели к росту интереса людей к другим лингвокультурам. Однако несмотря на различия культур, восприятие мира человеком имеет ряд схожих черт. Так, представителю любой лингвокультуры свойственно четко разграничивать добро и зло, светлое и темное, «свое» и «чужое». Такие бинарные оппозиции, как и любое явление культуры, непременно находят отражение в языке. Наиболее яркую репрезентацию бинарная оппозиция «свой-чужой», исследуемая в работе, находит во фразеологических единицах языка, поскольку в них отражена национальная картина мира, история, культура и специфика народного мышления. Исследование фразеологизмов также позволяет выявить ценностные ориентиры и особенности мировоззрения этноса. Таким образом, фразеологизмы расширяют границы нашего знания в отношении представителей изучаемой лингвокультуры. В этом заключается актуальность данной работы.
Объект: бинарная оппозиция «свой/чужой» как фрагмент языковой картины мира англичан.
Предмет: языковая репрезентация смысловой оппозиции «свой/чужой» в лингвокультурологическом пространстве английской паремиологии.
Целью работы является выявление семантики «свойственности» и «чуждости» и языковых средств ее актуализации в паремиях английского
языка.
Для достижения поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
1. рассмотреть бинарную оппозицию «свой-чужой» с позиции лингвистики в целом и лингвокультурологии в частности;
рассмотреть особенности фразеологического фонда английского
языка;
3. определить особенности паремий и их место в системе фразеологических единиц английского языка;
4. описать семантику ядерных единиц полей «свой» и «чужой»;
5. выявить способы актуализации семантики «свойственности» и «чуждости» в паремиях английского языка.
В работе использованы как общенаучные методы (наблюдение, сравнение, описание), так и лингвистические методы исследования: дефиниционный анализ и прием семантического развертывания, метод сплошной выборки, метод семантического анализа.
Практическая значимость работы заключается в использовании ее результатов при разработке и чтении курсов лекций по лексикологии и стилистике английского языка.
Материалом исследования послужили 180 единиц фразеологического фонда английского языка. При отборе материала использовался метод сплошной выборки. Паремии отбирались из англоязычных печатных словарей под редакцией M.H. Manser, I.R. McCaig, J. McHardy Sinclair, K. Stern, а также ряда онлайн-словарей: Cambridge Dictionary, Merriam Webster Dictionary, Oxford Dictionaries.
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, В.В. Красных, Л.В. Цурикова),
лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.А. Маслова), языковой картины мира (Е. Бартминьский, Г.В. Колшанский, Т.Б. Радбиль, И.А. Стернин), психологии (И.Е. Высоков, В.Н. Дружинин, С.Л. Рубинштейн) и дейксиса (К. Бюлер, X. Диссель, Б.А. Успенский, Ч. Филлмор).
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. В конце каждой главы приводятся выводы.
Во введении аргументируется актуальность выбранной темы и практическая значимость работы; определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования; излагается структура выпускной квалификационной работы; даются сведения об апробации основных положений работы.
В первой главе «Роль бинарной оппозиция «свой-чужой» в восприятии окружающего мира» рассматриваются процессы познания действительности, приводятся понятия языковой картины мира, когнитивных рамок восприятия, базовой бинарной оппозиции «свой-чужой» и дейксиса.
Во второй главе «Репрезентация семантики «свойственности- чуждости» средствами фразеологического фонда английского языка» рассматривается национально-культурная значимость паремий английского языка, определяются границы семантических полей «свойственности» и «чуждости», а также выявляются способы актуализации семантики «свойственности» и «чуждости» в паремиях английского языка.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в докладах на международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2018), на XV Международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире» (Москва, 2018), на II заочном Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (Чебоксары, 2018), а также двух научных публикациях:
1. «Языковая репрезентация бинарной оппозиции «свой-чужой» единицами английского фразеологического фонда», сборник «Материалы II международного конкурса научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов “В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения”. Часть 1. Вопросы методики преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации».
2. «Прием семантического развертывания и его потенциал (на
примере лексемы foreign)», сборник статей XV международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире».
Объект: бинарная оппозиция «свой/чужой» как фрагмент языковой картины мира англичан.
Предмет: языковая репрезентация смысловой оппозиции «свой/чужой» в лингвокультурологическом пространстве английской паремиологии.
Целью работы является выявление семантики «свойственности» и «чуждости» и языковых средств ее актуализации в паремиях английского
языка.
Для достижения поставленной цели предполагается выполнение следующих задач:
1. рассмотреть бинарную оппозицию «свой-чужой» с позиции лингвистики в целом и лингвокультурологии в частности;
рассмотреть особенности фразеологического фонда английского
языка;
3. определить особенности паремий и их место в системе фразеологических единиц английского языка;
4. описать семантику ядерных единиц полей «свой» и «чужой»;
5. выявить способы актуализации семантики «свойственности» и «чуждости» в паремиях английского языка.
В работе использованы как общенаучные методы (наблюдение, сравнение, описание), так и лингвистические методы исследования: дефиниционный анализ и прием семантического развертывания, метод сплошной выборки, метод семантического анализа.
Практическая значимость работы заключается в использовании ее результатов при разработке и чтении курсов лекций по лексикологии и стилистике английского языка.
Материалом исследования послужили 180 единиц фразеологического фонда английского языка. При отборе материала использовался метод сплошной выборки. Паремии отбирались из англоязычных печатных словарей под редакцией M.H. Manser, I.R. McCaig, J. McHardy Sinclair, K. Stern, а также ряда онлайн-словарей: Cambridge Dictionary, Merriam Webster Dictionary, Oxford Dictionaries.
Теоретико-методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, В.В. Красных, Л.В. Цурикова),
лингвокультурологии (А. Вежбицкая, В.А. Маслова), языковой картины мира (Е. Бартминьский, Г.В. Колшанский, Т.Б. Радбиль, И.А. Стернин), психологии (И.Е. Высоков, В.Н. Дружинин, С.Л. Рубинштейн) и дейксиса (К. Бюлер, X. Диссель, Б.А. Успенский, Ч. Филлмор).
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. В конце каждой главы приводятся выводы.
Во введении аргументируется актуальность выбранной темы и практическая значимость работы; определяются предмет, объект, цель и основные задачи исследования; излагается структура выпускной квалификационной работы; даются сведения об апробации основных положений работы.
В первой главе «Роль бинарной оппозиция «свой-чужой» в восприятии окружающего мира» рассматриваются процессы познания действительности, приводятся понятия языковой картины мира, когнитивных рамок восприятия, базовой бинарной оппозиции «свой-чужой» и дейксиса.
Во второй главе «Репрезентация семантики «свойственности- чуждости» средствами фразеологического фонда английского языка» рассматривается национально-культурная значимость паремий английского языка, определяются границы семантических полей «свойственности» и «чуждости», а также выявляются способы актуализации семантики «свойственности» и «чуждости» в паремиях английского языка.
В заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования, намечаются перспективы дальнейших исследований.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в докладах на международной научно-практической конференции молодых исследователей «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2018), на XV Международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире» (Москва, 2018), на II заочном Международном конкурсе научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов «В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения» (Чебоксары, 2018), а также двух научных публикациях:
1. «Языковая репрезентация бинарной оппозиции «свой-чужой» единицами английского фразеологического фонда», сборник «Материалы II международного конкурса научно-исследовательских работ студентов, магистрантов и аспирантов “В мире науки: вопросы филологии, лингводидактики и переводоведения”. Часть 1. Вопросы методики преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации».
2. «Прием семантического развертывания и его потенциал (на
примере лексемы foreign)», сборник статей XV международной научно-практической конференции «Российская наука в современном мире».
Цель исследования заключалась в выявлении семантики «свойственности» и «чуждости» и языковых средств ее репрезентации в паремиях английского языка.
Анализ теоретического материала позволил описать основные процессы познания (ощущение, восприятие, представление), которые участвуют в формировании концептуальной картины мира человека. Было установлено, что опыт, полученный в процессе познания, в результате процессов номинации находит воплощение в языке, формируя т.н. языковую картину мира.
Вследствие того, что когнитивная и языковая картины мира формируются человеком, в центре картин мира находится субъект. Человек не мыслит себя вне пространства и времени, что обусловило теоретическое изучение дейксиса.
В рамках дейксиса выделяются некоторые оппозиции, затрагивающие пространственные и временные отношения. Одна из главных оппозиций, «ближний-дальний», соотносится с бинарной оппозицией «свой-чужой», по своей сути представляющей когнитивный фильтр «свой-чужой», который задает формат восприятия.
Наиболее ярко бинарная оппозиция «свой-чужой» представлена в паремиологическом фонде языка, так как паремии концентрируют в себе народную мудрость и заключают информацию о базовых ценностях представителей изучаемой лингвокультуры.
С целью выявления семантики «свойственности» и «чуждости» был проведен дефиниционный анализ в сочетании с приемом семантического развертывания. В результате было выявлено, что поле «свойственности» несет в себе информацию о принадлежности, родственных связях и личном пространстве человека, в то время как поле «чуждости» включает в себя понятия не «своего», незнакомого и непривычного, а также иностранного.
Анализ практического материала показал, что основными языковыми средствами репрезентации полюса «свое» в английском языке являются личные, притяжательные, определенные и неопределенные местоимения (you, my, your, his, her, its, one, no one, everyone); прилагательные, указывающие на принадлежность (own); существительные, местоимения и наречия, обозначающие группу людей (friends, company, many, neighbours, numbers, together), а также co значением родства, сходства и близости (blood, family, home, country, like); оценочные прилагательные (good, better, right, worth и пр.); существительные, служащие языковыми маркерами качеств, приписываемых людям (honesty, diligence, pride, praise и пр.).
Языковыми средствами репрезентации полюса «чужое» являются притяжательные местоимения (your, his, her, its); прилагательные, указывающие на другой действующий субъект речи (other, another); сравнительные конструкции (so... so, as... as); прилагательные и глаголы, подчеркивающие разницу между субъектами речи (different, differ); отрицательные местоимения, частицы и наречия (no, not, nobody, never); прилагательные и существительные с отрицательной коннотацией (ill, bad, deceptive, enemy, foe); этнонимы (Roman, Greek и пр.); прилагательные, наречия и существительные, подчеркивающие удаленность субъекта речи от объекта (far, distant, out, absence). Практический материал отбирался на основе выделенных языковых средств.
На данный момент существует множество классификаций паремий. Исследование практического материала позволило нам составить собственную классификацию, основанную на семантическом признаке и бинарной оппозиции «свой-чужой». Мы выделили четыре основные группы паремий:
1) паремии группы «свой — я сам и мне принадлежащее; «чужой» — принадлежащий другому»;
2) паремии группы «свой — все, что дарит комфорт и умиротворение; чужое — странное и незнакомое»;
3) паремии группы «свой — родной; чужой — неродной»;
4) паремии группы «свой — материальный мир, мир вокруг меня; чужой — из чужой страны».
В результате анализа практического материала было выявлено, что центр семантического поля «свойственности» составляет человек и его личное пространство, постепенно расширяющееся от материального мира человека и его дома до родины, как места единения представителей одной лингвокультуры.
В выделенных паремиях человек является центральным звеном, а потому свои личные чувства и переживания человек ставит превыше «чужого», т.е. индивид уважает и любит прежде всего себя. Соответственно, личное пространство также чрезвычайно важно для представителей английской лингвокультуры и посягательство на него считается неприемлемым и нетолерантным.
Помимо личного пространства, «свой» также включает в себя пространство родной страны. На территории своего государства человек взаимодействует со «своей» культурной средой, а «своя» культура всегда ближе и понятней.
Поле «чуждости» находится за пределами не только личного пространства человека, но и за пределами его родины. Чужбина в данном случае представляет собой незнакомое и далекое пространство, которое, однако, не воспринимается в качестве отрицательного.
Находясь за пределами «своего», «чужой» вызывает у человека интерес, который граничит с чувством настороженности. Интерес у человека возникает из-за разницы не только в поведении и взглядах на мир, но и в самой человеческой натуре.
Отличительная особенность поля «чуждости» заключается в том, что в него не включаются паремии с лексемой foreign. Это объясняется тем, что лексема foreign имеет отрицательную коннотацию, однако «чужое» не воспринимается англичанами как худшее.
Через все паремии проходит идея о том, что каким бы ни было «чужое», к нему нужно относиться с уважением, учитывая культурные особенности. В этом проявляется такая черта англичан, как толерантность.
Проведенное исследование не предполагало изучение паремиологического фонда других языков. Соответственно, перспективой дальнейшего исследования является описание полей «свойственности» и «чуждости» на материале других языков с целью проведения сравнительного
анализа.
Анализ теоретического материала позволил описать основные процессы познания (ощущение, восприятие, представление), которые участвуют в формировании концептуальной картины мира человека. Было установлено, что опыт, полученный в процессе познания, в результате процессов номинации находит воплощение в языке, формируя т.н. языковую картину мира.
Вследствие того, что когнитивная и языковая картины мира формируются человеком, в центре картин мира находится субъект. Человек не мыслит себя вне пространства и времени, что обусловило теоретическое изучение дейксиса.
В рамках дейксиса выделяются некоторые оппозиции, затрагивающие пространственные и временные отношения. Одна из главных оппозиций, «ближний-дальний», соотносится с бинарной оппозицией «свой-чужой», по своей сути представляющей когнитивный фильтр «свой-чужой», который задает формат восприятия.
Наиболее ярко бинарная оппозиция «свой-чужой» представлена в паремиологическом фонде языка, так как паремии концентрируют в себе народную мудрость и заключают информацию о базовых ценностях представителей изучаемой лингвокультуры.
С целью выявления семантики «свойственности» и «чуждости» был проведен дефиниционный анализ в сочетании с приемом семантического развертывания. В результате было выявлено, что поле «свойственности» несет в себе информацию о принадлежности, родственных связях и личном пространстве человека, в то время как поле «чуждости» включает в себя понятия не «своего», незнакомого и непривычного, а также иностранного.
Анализ практического материала показал, что основными языковыми средствами репрезентации полюса «свое» в английском языке являются личные, притяжательные, определенные и неопределенные местоимения (you, my, your, his, her, its, one, no one, everyone); прилагательные, указывающие на принадлежность (own); существительные, местоимения и наречия, обозначающие группу людей (friends, company, many, neighbours, numbers, together), а также co значением родства, сходства и близости (blood, family, home, country, like); оценочные прилагательные (good, better, right, worth и пр.); существительные, служащие языковыми маркерами качеств, приписываемых людям (honesty, diligence, pride, praise и пр.).
Языковыми средствами репрезентации полюса «чужое» являются притяжательные местоимения (your, his, her, its); прилагательные, указывающие на другой действующий субъект речи (other, another); сравнительные конструкции (so... so, as... as); прилагательные и глаголы, подчеркивающие разницу между субъектами речи (different, differ); отрицательные местоимения, частицы и наречия (no, not, nobody, never); прилагательные и существительные с отрицательной коннотацией (ill, bad, deceptive, enemy, foe); этнонимы (Roman, Greek и пр.); прилагательные, наречия и существительные, подчеркивающие удаленность субъекта речи от объекта (far, distant, out, absence). Практический материал отбирался на основе выделенных языковых средств.
На данный момент существует множество классификаций паремий. Исследование практического материала позволило нам составить собственную классификацию, основанную на семантическом признаке и бинарной оппозиции «свой-чужой». Мы выделили четыре основные группы паремий:
1) паремии группы «свой — я сам и мне принадлежащее; «чужой» — принадлежащий другому»;
2) паремии группы «свой — все, что дарит комфорт и умиротворение; чужое — странное и незнакомое»;
3) паремии группы «свой — родной; чужой — неродной»;
4) паремии группы «свой — материальный мир, мир вокруг меня; чужой — из чужой страны».
В результате анализа практического материала было выявлено, что центр семантического поля «свойственности» составляет человек и его личное пространство, постепенно расширяющееся от материального мира человека и его дома до родины, как места единения представителей одной лингвокультуры.
В выделенных паремиях человек является центральным звеном, а потому свои личные чувства и переживания человек ставит превыше «чужого», т.е. индивид уважает и любит прежде всего себя. Соответственно, личное пространство также чрезвычайно важно для представителей английской лингвокультуры и посягательство на него считается неприемлемым и нетолерантным.
Помимо личного пространства, «свой» также включает в себя пространство родной страны. На территории своего государства человек взаимодействует со «своей» культурной средой, а «своя» культура всегда ближе и понятней.
Поле «чуждости» находится за пределами не только личного пространства человека, но и за пределами его родины. Чужбина в данном случае представляет собой незнакомое и далекое пространство, которое, однако, не воспринимается в качестве отрицательного.
Находясь за пределами «своего», «чужой» вызывает у человека интерес, который граничит с чувством настороженности. Интерес у человека возникает из-за разницы не только в поведении и взглядах на мир, но и в самой человеческой натуре.
Отличительная особенность поля «чуждости» заключается в том, что в него не включаются паремии с лексемой foreign. Это объясняется тем, что лексема foreign имеет отрицательную коннотацию, однако «чужое» не воспринимается англичанами как худшее.
Через все паремии проходит идея о том, что каким бы ни было «чужое», к нему нужно относиться с уважением, учитывая культурные особенности. В этом проявляется такая черта англичан, как толерантность.
Проведенное исследование не предполагало изучение паремиологического фонда других языков. Соответственно, перспективой дальнейшего исследования является описание полей «свойственности» и «чуждости» на материале других языков с целью проведения сравнительного
анализа.
Подобные работы
- ВЕРБАЛИЗАЦИЯ БИНАРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ/ЧУЖОЙ» В ПАРЕМИЯХ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫОВ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2019 - Структурно-семантический анализ публицистического дискурса в системе координат «хорошо - плохо», «много - мало» в английском языке с применением в СОШ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - Семейная ссора как лингвокультурный феномен в русской речевой практике
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4380 р. Год сдачи: 2018



