Тема: Способы сохранения коннотации китайских антропонимов при локализации на русский язык на примере компьютерной игры «Perfect World»
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Перевод и локализация, китайские антропонимы 8
1.1 История локализации, перевод и локализация коьютерных игр 8
1.2 Антропонимы в китайском языке и их особенности в игровой лексике 18
1.3 Проблематика перевода и локализации антропонимов в играх с китайского
языка на русский 27
Выводы по главе 1 36
2. Анализ перевода и локализации антропонимов игры «Perfect World» 38
2.1 Анализ антропонимов, не связанных с деятельностью человека 42
2.2 Анализ антропонимов, связанных с деятельностью человека 49
2.3 Анализ антропонимов, связанных с духовной жизнью человека 55
Выводы по главе 2 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ А 75
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 76
ПРИЛОЖЕНИЕ В 77
📖 Аннотация
📖 Введение
Благодаря развитию русско-китайских отношений, взаимно растёт интерес к традициям и культуре обеих стран. На этом фоне увеличивается значимость правильного перевода и локализации документов. А в век технического прогресса и в условиях пандемии, когда всё больше сотрудничества происходит в сети Интернет, растёт спрос на переводы электронных продуктов, в том числе и на локализацию компьютерных игр.
Объём игрового рынка в России стремительно растёт с каждым годом. За 2021 год он увеличился на 9% за год по сравнению с 2020 г и достиг 177,4 млрд руб. Это в полтора раза больше показателя 2019 г (121,3 млрд руб). (ссылка). Также по итогам 2021 года Россия оказалась в пятерке стран по потреблению игрового контента наряду с Китаем, США, Южной Кореей и Японией. Таким образом, с увеличением объема рынка перед современными лингвистами и переводчиками особо остро встала проблема локализации видеоигр.
Рынок азиатских компьютерных игр выделяется своим национальным стилем. Наименования персонажей интересны тем, что хранят в себе культуру и традиции Китая. Особое внимание к себе привлекает жанр ММОРПГ. Он богат персонажами, которые являются материалом исследования данной работы. Китайские видеоигры знакомят пользователей со своей особой традиционной и современной культурой, а также транслируют многовековую историю Китая.
Особую сложность при локализации компьютерных игр представляют имена собственные, в частности антропонимы. Причиной тому служит ряд факторов: сложная смысловая структура, необходимость указать на пол и национальность объекта и многие другие.
Актуальность работы обуславливается тем, что на сегодняшний день все больше и больше людей начинают интересоваться различными интернет сервисами, ресурсами, как научного, исследовательского и информационного характера, так и развлекательными фан-сервисами, и услугами. Не менее развит китайский рынок онлайн-игр. Один из самых ярких примеров - компьютерная игра «Perfect World» (Идеальный мир). На данный момент только в Китае на серверах данной игры уже зарегистрировано около 30 миллионов человек.
Объектом данного исследования являются антропонимы в китайских онлайн-играх.
Предметом данного исследования служат особенности перевода и локализации с китайского языка на русский антропонимов компьютерной игры «Perfect World».
Цель работы - выявить способы перевода на русский язык китайских антропонимов игры «Perfect World», которые используются для сохранения заложенного смысла. Поставленная цель работы определяет решение ряда задач:
1. Изучить определение понятия «локализация» и проанализировать особенности локализации в сравнении с переводом в компьютерных играх.
2. Ознакомиться с китайскими антропонимами и их особенностями в игровой лексике.
3. Исследовать, какие трудности могут возникнуть при переводе антропонимов в контексте компьютерной игры, а также стратегии их решения.
4. Выявить и проанализировать структурную составляющую и способы перевода китайских антропонимов игры «Perfect World».
Материалом послужили имена персонажей китайской онлайн-игры «Perfect World», а также их перевод на русский язык компанией- локализатором «Astrum Nival». Количество проанализированного материала составило 73 антропонима.
Теоретической базой для проведения исследовательской работы послужили труды И.С. Алексеевой [1], приёмы передачи имён собственных; М.А. Бородиной [7], функции антропонимов; В.С Виноградова [9], классификация имён собственных; Д.И. Ермоловича [16], приёмы перевода антропонимов; В.Г. Гака [10], классификация антропонимов; В.Н Топорова [36], функции антропонимов; С.В. Тюленева [37], стратегия перевода имён собственных.
В процессе исследовательской работы были применены методы:
• научного описания (описательный метод);
• компонентного анализа;
• дискурс-анализа;
• переводческого анализа;
• метод обобщения и анализа полученных данных;
• анализ переводческих трансформаций.
Теоретическая значимость данной работы определяется вкладом, который данное исследование вносит в анализ китайской антропонимики и локализации китайских компьютерных игр в русской культуре .
Практическая значимость данной работы определяется возможностью ее использования в качестве теоретического материала при составлении работ на тему «Китайская антропонимическая модель», «Наименования персонажей в китайских играх» и «Приёмы локализация китайских антропонимов».
Поставленные цели и задачи определили структуру проводимой работы. Данная работа состоит из введения, первой главы, второй главы, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении была описана актуальность проводимой работы, ее теоретическая и практическая значимость, материал исследования, методы, а также была выявлена основная цель исследования, поставлены задачи, выполнение которых необходимо для ее достижения.
В первой главе изучается антропонимическая модель китайского языка, отражается история личного имени в Китае. Определяется понятие локализации текстов в целом, конкретизируется понятие процесса перевода и рассматриваются виды локализации. Отдельно выделяется понятие локализации антропонимов. Содержатся положения теории перевода, конкретизируется понятие процесса перевода. В данной главе рассмотрены история локализации, перевод и локализация компьютерных игр сегодня, приёмы и способы локализации, приведена классификация наиболее распространённых ошибок в процессе перевода и локализации компьютерных игр, а также классификация приёмов, используемых при переводе антропонимов. Также подробно рассмотрена языковая локализация, её виды, конкретизируется понятие языковой локализации, приводится краткая история локализации компьютерных игр.
Во второй главе производится выделение и анализ личных имён персонажей игры Perfect World в соответствии с выработанными ранее определениями и структурой анализа. Рассмотрены сложности перевода компьютерных игр и сложности их локализации на целевой язык, а также подробно рассмотрена специфика и типология переводческих ошибок при передаче смысла антропонимов в компьютерных играх. Проводится анализ лексических приёмов, использованных при переводе антропонимов игры с китайского на русский язык.
В заключении проводится обобщение итогов проведенной исследовательской работы, приводятся основные выводы в соответствии с поставленной целью и задачами. Определяется перспектива дальнейшего исследования по заданной тематике.
В приложении представлены оригиналы текстов реплик игровых персонажей на китайском языке и их официальные локализованные переводы на русском языке.
Список использованных источников и литературы включает 60 наименований, из них 48 - русскоязычные источники, 12 - иностранные.
✅ Заключение
В компьютерных играх неизбежны лингвистические и культурные изменения для соответствия целевой аудитории, в странах которой они будут продаваться и использоваться. При локализации переводчик работает одновременно и с культурными особенностями оригинала игры, и с ценностями и традициями народа, на чей язык игра адаптируется.
Термин «локализация» всё чаще и чаще используется в переводческой сфере. Современный переводчик должен адаптироваться под новые реалии и запросы рынка.
Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в том, чтобы выявить в китайских антропонимах игры «Perfect World», переведённых на русский язык, способы перевода, которые используются для сохранения заложенного в антропоним смысла.
В рамках решения первой задачи были изучено определение понятия «локализация» и проанализированы особенности локализации в сравнении с переводом. Были рассмотрены особенности локализации компьютерных игр.
В рамках решения второй задачи были рассмотрены китайские антропонимы и их особенности в игровой лексике. Изучена китайская антропонимическая модель, а также, какие антропонимы встречаются в китайских онлайн-играх. Также была изучена классификация антропонимов от М.А. Бородиной и В.Г. Гака, которая в последствии была использована для анализа антропонимов во второй главе исследования.
В рамках решения третьей задачи были рассмотрены трудности перевода антропонимов, а также стратегии их решения. Изучены шаги при переводе антропонимов и приёмы перевода. Изученная классификация приёмов перевода антропонимов Д.И. Ермоловича, была применена для анализа приёмов перевода во второй главе исследования.
В рамках решения четвертой задачи были отобраны 73 примера антропонимов из игры «Perfect World». Они были поделены на 3 группы, в соответствии с классификацией М.А. Бородиной и В.Г. Гака.
В свою очередь в каждой группе антропонимы были проанализированы в соответствии с классификацией приёмов перевода антропонимов Д.И. Ермоловича.
В ходе анализа стало известно, что самым популярным приёмом является приём транскрипции. Транскрипцией были переведены 74% антропонимов игры «Perfect World», однако в 41% из этих антропонимов переведены не с помощью одного приёма транскрипция, а с помощью сочетания приёмов транскрипции плюс функциональный аналог, комментирующий перевод или калькирование. В 3 антропонимах было выделено сразу три приёма перевода: транскрипция, калькирование и комментирующий перевод.
Таким образом, стало известно, что в процессе локализации для достоверной и полной передачи коннотации может требоваться сочетание сразу нескольких приёмов перевода. В случае если в сочетании приёмов есть приём транскрипции, то он используется для передачи фонетического подобия имени, а иные приёмы (калькирование, комментирование, функциональный аналог и т.д.) используются для передачи заложенной коннотации.
Также можно сделать вывод, что к каждому конкретному антропониму требуется свой уникальный подход. Далеко не всегда «смысловой перевод» имён собственных является обязательным. Однако если переводчик в процессе локализации выбирает для перевода «говорящих» имён транскрипцию, то он также дополняет имя комментарием, функциональной заменой или калькированием, иначе очень важный смысловой культурный пласт игры будет потерян. В процессе локализации переводчик, сохраняя исходный смысл, помогает реципиенту осознать игровой мир так, как было задумано создателем, а также прикоснуться к истории Древнего Китая.
Важно отметить, что на выбор приёма перевода в процессе локализации влияют следующие факторы: фонетическое подобие, традиция перевода, лёгкость адаптации к морфологической системе русского языка, узнаваемость, сохранение внутренней формы и функции.
По итогам исследования цель работы, заключающуюся в том, чтобы выявить в китайских антропонимах игры «Perfect World», переведённых на русский язык, способы перевода, которые используются для сохранения заложенного в антропоним смысла, можно считать достигнутой, а задачи выполненными.
В дальнейшем результаты проведенного исследования могут быть использованы образовательными учреждениями в процессе
профессиональной подготовки переводчиков и специалистов в сфере локализации. Также собранный материал, результаты исследования и анализ приёмов перевода антропонимов могут использоваться переводчиками в их последующей переводческой практике локализации компьютерных игр.
Кроме того, данная выпускная квалификационная работа может быть использована в качестве дополнительного материала при дальнейшем исследовании данного вида перевода. Собранные материалы могут быть в дальнейшем использованы для более полного анализа антропонимов в игровой сфере.





