Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
РЕЦЕПЦИЯ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КИТАЙСКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание (образец)
Глава 1. Рецептивная ситуация в современном Китае 9
1.1. Рецептивная ситуация как фактор понимания и оценки текста:
теоретический аспект 9
1.2. Социокультурная ситуация современного Китая как рецептивный фактор 20
1.3. Ориентиры современного китайского литературоведения как
рецептивный фактор 29
1.4. Изучение русской литературы в Китае 41
Выводы по главе 1 58
Глава 2. Рецепция современной русской литературы в контексте проблемы «традиция и современность» 60
2.1. Феномен современной русской литературы: китайский взгляд 60
2.2. Дискуссия о традиции и современности как актуальный рецептивный
контекст 69
2.3. Осмысление современной русской литературы в контексте проблемы
традиции и современности 78
2.4. Традиционалистская проза В. Распутина 1990-х в восприятии китайского
читателя 87
2.5. Русский постмодернизм в китайской рецепции 90
2.6. Творчество В. Пелевина в восприятии китайского читателя 95
Выводы по главе 2 105
Глава 3. Современная русская женская проза в восприятии китайского читателя 107
3.1. Проблема феминизации китайского общества как актуальный
рецептивный контекст 107
3.2. Мягкий феминизм как гносеологическая установка в восприятии русской
женской литературы в Китае 110
3.3. Русская женская литература в ракурсе «мягкого» китайского феминизма 115
3.4. Изучение творчества Л. Улицкой в китайском литературоведении 134
Выводы по главе 3 145
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
📖 Введение (образец)
Политические, экономические и культурные отношения между Россией и Китаем в XXI веке представляют собой сложно структурированное коммуникативное пространство, в котором есть место разным типам диалога. Россия не только является партнером и соседом Китая, в определенный период она играла роль ориентира в развитии и прогрессе китайского общества. В этих условиях совершенно естественно активное развитие в китайской науке такого направления, как русистика. Китайское восприятие русской литературы, языка, истории на разных этапах отражает эволюцию рецептивных предпочтений и ценностных ориентаций, а следовательно, постоянно обновляется и образ русской литературы в сознании китайского читателя.
Актуальность исследования. Изучение рецепции современной русской литературы в Китае, на наш взгляд, актуально с точки зрения понимания особенностей межкультурной коммуникации России и Китая в ситуации глобализации. Исследование интерпретаций позволит создать обобщенный портрет китайского реципиента, определить коммуникативную ситуацию, те (не)осознаваемые рецептивные установки китайского читателя, которые предопределяют интерпретацию и оценку современной русской литературы. Актуальность обращения к современному литературному материалу объясняется специфическим гносеологическим состоянием китайского литературоведения, которое на рубеже ХХ-ХХ1 веков переживает этап «исправления ошибок», заполнения «белых пятен», перечитывания русской литературы. Эти новые рецептивные установки определяют подход к освоению и современной русской литературы.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно вводит в русское литературоведческое поле научные исследования китайских русистов, посвященные современной русской литературе; впервые в китайском литературоведении исследуется современная русская литература в плане рецептивной эстетики и теории коммуникации; впервые на материале исследований китайских авторов реконструируются рецептивные установки, определяющие интерпретацию и оценку произведений современной русской литературы.
Материалом исследования послужили научные исследования китайских русистов, посвященные современной русской литературе: монографии, научные статьи, диссертации, опубликованные в Китае в 2000-х годах. Всего использовано 232 источника.
Объект исследования - рецепция современной русской литературы в китайском литературоведении.
Предмет исследования - интерпретации, анализ и оценки произведений современной русской литературы в китайском литературоведении и обусловившие их рецептивные установки.
Цель работы - исследование китайского опыта интерпретации, анализа и оценки современной русской литературы.
Данной целью определяются задачи исследования:
- собрать, проанализировать и систематизировать новые и недостаточно изученные работы о современной русской литературе, опубликованные в Китае в 2000-е годы;
- на основе анализа существующих методологических и теоретических парадигм изучения рецепции инокультурного текста описать актуальную для данного исследования модель анализа научных текстов китайских русистов, в которых отражено восприятие современной русской литературы;
- аналитически представить современную китайскую рецептивную ситуацию, определяющую рецептивные установки китайских русистов;
- вычленить рецептивные установки и актуальные контексты, которые объясняют особенность прочтения китайскими русистами текстов современной русской литературы;
- изучить восприятие произведений современной русской литературы в контексте актуальной в Китае проблемы традиции и современности;
- изучить рецепцию современной русской женской прозы в контексте специфического «мягкого» китайского феминизма.
Теоретико-методологическая база исследования - комплексная методологическая парадигма, которая позволяет изучить особенности рецепции современной русской литературы китайским читателем, охватив феномены стереотипа, самопонимания, конфликта интерпретаций и др. Она включает методологические положения сравнительного литературоведения, в проблемное поле которого входят вопросы взаимовлияния, притяжения и отталкивания (М. Гюйяр, П. ванн Тигем, А. Н. Веселовский, В. М. Жирмунский, Н. К. Гудзий, Н. И. Конрад), в т.ч. изучение частичной трансформации воспринимаемых текстов в соответствии с национальным развитием и национальными литературными традициями; концепция диалога, без которой невозможно представить сравнительно-литературные исследования сегодня (понимание двойного направления диалога (М.Бахтин) является одним из основных гносеологических установок для исследования рецепции русской литературы в Китае. Русская литература в таком случае мыслится нами как культурное образование, которое обладает потенцией диалога, заражает, порождает отклик, а понятие «диалогические отношения» должно включать не только литературные тексты, но и литературоведческие и литературно-критические суждения разных жанров).
Важные теоретические и методологические установки дает теория коммуникации (А.П. Садохин, В.Г. Зинченко, Л.В. Куликова, В. Гудикунст и Й. Ким): понятие коммуникации понимается нами в социально-семиотическом аспекте, как процесс образования знаков и значений, их восприятия, понимания и возникновения новых смыслов у субъектов; воспринимаемый текст - динамическая система потенций смыслов, порождаемых в диалоге; теоретическая модель понимания В. Гудикунста и Й. Кима, объясняющая, каким образом культурные, социокультурные и психокультурные факторы влияют на процесс общения.
Методологические положения рецептивной эстетики (Р. Ингарден, Х-Р Яусс, В. Изер) позволяют акцентировать внимание на механизмах рецепции, смыслообразования. Учитывание положения о том, что литературное произведение «возникает» только в процессе «встречи» с читателем, и это возникновение напрямую зависит от «горизонта ожидания» реципиента, позволяет видеть текст как динамическую систему потенций смыслов. Под горизонтом ожидания, вслед за Г. Яуссом, мы понимаем совокупность социальных, культурно-исторических, психологических и других представлений, обусловливающих, с одной стороны, отношение автора и, соответственно, произведения к читательской аудитории, к реципиенту, и с другой стороны, отношение читателя к произведению; процесс рецепции сопряжен с частичной трансформацией воспринимаемых текстов, что делает перспективным изучение образа русской литературы в «горизонте ожидания» китайского читателя, тех национальных культурных установок, которые определяют направление интерпретации и оценки русского текста; для реципиента инокультурный текст наполнен обширными участками «коммуникативной неопределенности», от конкретизации которых зависит (не)успех интерпретации. Объяснение феномена конфликта интерпретаций предусматривает изучение воздействия социокультурных, психокультурных факторов, разного рода «помех», стереотипов мышления; литературное произведение «возникает» только в процессе «встречи» с читателем. Читатель - источник смыслообразования.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во Введении дается общая характеристика работы, определяются ее методологические принципы, обосновывается актуальность, научная новизна исследования, формулируются цель, задачи, основные положения, выносимые на защиту. В первой главе «Рецептивная ситуация в современном Китае» представлено теоретическое осмысление рецептивной ситуации как фактора понимания и оценки текста, описывается социокультурная ситуация современного Китая и порождаемые ей рецептивные установки; установки-ориентиры современного китайского литературоведения, в т.ч. возникшие в результате критического переосмысления прошлого опыта рецепции русской литературы. Во второй главе «Рецепция современной русской литературы в контексте проблемы “традиция и современность”» рассматривается дискуссия о традиции и современности в ее китайском осмыслении как рецептивный контекст восприятия современной русской литературы, исследуется интерпретация и оценка китайскими русистами феноменов традиционалистской и постмодернистской прозы. В главе 3 «Современная русская женская проза в восприятии китайского читателя» доказывается, что процесс феминизации китайского общества - актуальный контекст, влияющий на рецепцию современной русской литературы; изучается феномен «мягкого феминизма» и его присутствие в научных текстах, посвященных современной русской женской литературе. В Заключении подводятся итоги исследования, формулируются перспективы дальнейшего изучения темы.
Теоретическая и практическая ценность исследования. Исследование позволяет конкретизировать представление о методологических возможностях комплексного изучения рецепции инокультурного текста. В работе предложено теоретическое осмысление понятия «рецептивная ситуация», описана ее структура. Результаты диссертации могут быть использованы как в русском, так и китайском литературоведении: в исследованиях, посвященных межкультурным связям, в курсах истории и теории литературы, в спецкурсах о вопросах рецепции.
Основные положения, выносимые на защиту:
- восприятие современной русской литературы в Китае определяется следующими рецептивными установками: 1. установки, определяемые политикой современного Китая: «выправить все ошибочное и восстановить все правильное», «раскрепощение сознания», «открытость», «проверка практикой», сохранение традиционных китайских ценностей. 2. Возникшие в результате критического анализа прошлого опыта рецепции русской литературы в Китае: установка на полноту взгляда и заполнение лакун; осознание опасности идеологического прочтения текста, любого прочтения с оценкой «правильное»; открытость новым художественным и литературоведческим практикам; установка на систематизацию представлений о современной русской литературе;
- дискуссия о традиции и современности является актуальным рецептивным контекстом восприятия современной русской литературы, в частности, новой «деревенской» прозы, постмодернистской и реалистической литературы;
- в современной русской традиционалистской прозе китайские ученые вычитывают продуктивные пути/формы присутствия/вхождения/ преобразования традиции в современный культурный контекст, сохранения культурной идентичности в эпоху культурной плюральности;
- малый гносеологический опыт восприятия постмодернистской литературы определяет особенности рецепции современной русской постмодернистской литературы: применяется несоответствующий эстетическому материалу «реалистический» инструментарий анализа, осуществляются попытки связать постмодернистские тексты с классической литературной традицией;
- «мягкий» феминизм определяет рецепцию современной русской женской прозы в Китае, в частности внимание к парасексуальному ракурсу, тенденции выхода женской литературы за пределы собственно женской проблематики в сторону социальной, изображение гармоничных межполовых отношений.
Апробация результатов исследования. Основные положения работы были представлены в форме докладов на различных научных конференциях в период с 2015 по 2017 год: «Проспект Свободный-2015» (Красноярск, 2015, 2106), «Коммуникативные процессы в образовательном пространстве» (Красноярск, 2015), «Человек и язык в коммуникативном пространстве» (Красноярск, 2015), «Язык, дискурс, (интер)культура в коммуникативном пространстве человека» (Красноярск, 2015), «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, 2016), «Дни науки Института гуманитарных наук-2017» (Калининград, 2017). Главные идеи диссертации отражены в 8 статьях, 3 из которых опубликованы в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК.
✅ Заключение (образец)
Рецептивная ситуация рассматривается нами как сложноструктурированное целое, включающее систему стереотипов, фреймов, обуславливающих границы интерпретации и оценки (ино)национального текста, являющихся причинами (не)понимания; тенденции и контртенденции социокультурного пространства, созидающего смыслы и события; «родной» литературный контекст, который формирует предварительные «горизонты ожидания»; состояние литературоведческой и литературно-критической мысли (гносеологический горизонт); опыт изучения иной литературы (шире - культуры). Эти аспекты определяют «предструктуру понимания», задавая возможности и пределы понимания, позволяют предугадать/объяснить результат интерпретации.
Рецептивную ситуацию современного Китая формируют следующие установки государственного масштаба: «выправить все ошибочное и восстановить все правильное», «раскрепощение сознания», «открытость», «проверка практикой». Как контрустановка существует призыв сохранить традиционные китайские ценности как альтернативу и/или необходимое уравновешивающее основание современного общества. Вкупе они влияют на смыслообразование в процессе рецепции современной русской литературы китайским читателем. Кроме названных, актуальными являются следующие установки, реконструированные нами в процессе анализа литературоведческих работ, посвященных критическому анализу истории рецепции русской литературы в Китае: осознание присутствия лакун в представлении о русской литературе (наследие Серебряного века, литература с середины 1960 до конца 1970 годов, нереалистическая литературная критика, «возвращенная литература»), необходимости их заполнения, недопущения образования новых; осознание опасности идеологического прочтения текста, любого прочтения с оценкой «правильное», не исключающее при этом ориентацию на транслируемые властью ценностные координаты; открытость (эстетическая, методологическая), готовность осваивать новые художественные и литературоведческие практики.
Установка на полноту взгляда проявляется в стремлении максимально охватить современный литературный материал во избежание новых лакун и в осознанной необходимости не ограничивать себя гносеологически идеологическим анализом, предпочитая изучать литературное явление как социально детерминированное формально-содержательное единство.
Исследовательская установка на систематизацию проявилась в стремлении представить картину современной русской литературы системно, «собрать» ее посредством определения ключевых социокультурных и собственно литературных событий, которые определили движение литературы, литературных тенденций; эстетических направлений/течений; объединения литературных явлений проблемно-тематически.
В качестве главных тенденций китайские ученые называют плюрализм, понимаемый как одновременное существование различных литературных направлений, идеологий, жанров и т.д. Данная тенденция оценивается большинством исследований положительно, как условие деидеологизации, однако звучат и критические оценки: опасность неуправляемости литературным процессом, безвкусия. Другая тенденция - кризис литературоцентризма, в котором китайский ученый склонен видеть следы еще живого литературоцентризма. Главным и перспективным направлением в современной русской литературе русисты считают реализм. Сохранение традиции реализма мыслится как сохранение национально-литературной специфики.
Дискуссия о традиции и современности является актуальным рецептивным контекстом. Понимание необходимости сохранения традиции сделало актуальным следующий аспект проблематики: поиск продуктивных путей/форм присутствия/вхождения/ преобразования традиции в современный культурный контекст. Материал научных конференций, исследований, посвященных проблеме традиции и современности, в т.ч. ее литературоведческой интерпретации, позволил реконструировать ряд важных рецептивных установок, которые в определенной степени определяют интерпретацию и оценку современной русской литературы (в частности, традиционалистской прозы и экспериментальной нереалистической): понимание традиции как культурного кода нации, условия сохранения национальной идентичности в современной ситуации глобализации; понимание традиции как подвижного, открытого феномена, способного обновляться; установка на поиск продуктивных форм вхождения традиции в современную плюральную культуру/современную литературу; понимание ценности деревни/родного края как способа сохранения традиции и необходимого выбора в процессе модернизации; установка на осмысление чужого (не)продуктивного опыта диалога с традицией в перспективе применения в китайском культурном поле. Они проявляются в работах китайских ученых: в обнаружении «следов» классики в современных русских текстах, тематической, персонажной преемственности. Присутствие реалистической литературной ветви в современной русской прозе китайские ученые расценивают как знак жизнеспособности русской литературы. Такая оценка «жизни» реалистической традиции в современной русской прозе обусловлена не только несомненным авторитетом русской классики в сознании китайского читателя, но и выделенной нами рецептивной установкой - понимания традиции как культурного кода нации, условия сохранения национальной идентичности в современной ситуации глобализации.
Преемственность традиции наиболее очевидно проявляется для китайских русистов в явлении русской «деревенской» прозы. Популярность русской «деревенской» прозы в Китае тесно связана с рецептивной установкой (понимание ценности деревни/родного края как способа сохранения традиции и необходимого выбора в процессе модернизации), которая породила всплеск китайской литературы «поиска корней». Изучение современной русской деревенской прозы имеет в Китае и прагматическую цель. Чужое осмысление актуальных для современного Китая проблем, связанных с деревней, прогрессом, позволяет отрефлексировать собственный культурный материал. Актуальным контекстом рецепции прозы писателя 1990-х годов в Китае является проблема сохранения культурной идентичности в эпоху культурной плюральности.
С оглядкой на классику интерпретируется/оценивается в Китае современная нереалистическая русская проза. Нередко разрыв с традицией оценивается как поражение, ошибка, опасная тенденция. Рассматривая по отношению к традиции постмодернистскую литературу, китайские ученые чаще всего не оценивают русскую постмодернистскую литературу как анти-традиционную, для них явление постмодернизма создано на основе русской литературной традиции. Из- за разницы социального, культурного фона и литературной традиции в Китае нет подходящей почвы для понимания и адекватной оценки постмодернистской литературы, поэтому многие читатели и критики резко критичны по отношению к этому явлению. Содержание постмодернистского текста часто недоступно китайскому читателю. «Белые пятна» в восприятии русской литературы Серебряного века - это не только лакуна в представлении об истории русской литературы, но и лакуна в интерпретационном инструментарии. Этот факт объясняет выбор китайскими исследователями более очевидных методов анализа постмодернистского текста.
Феминистский контекст определяет рецепцию современной русской женской прозы в Китае. Воспринятый с Запада, он смягчается в процессе интерпретации. «Мягкий» вариант китайского феминизма проявляется в женской китайской литературе в принципе парасексуальной гармонии, который созвучен антиэссенциалистским западным феминистским заявлениям периода ухода от позиции утверждения исключительности женского; в соединении собственно «женской» проблематики с более широкой социальной, не акцентирующей различие полов.
Чтение (интерпретация и оценка) произведений русских писательниц происходит под углом следующих рецептивных установок: женская проблема представляется китайскому читателю актуальной и сопутствующей процессу модернизации китайского общества; важность преодоления оппозиции/конфликта «мужское - женское», поиск форм диалога/сотрудничества, путей достижения
счастливой гармоничной семьи. Чужой опыт в этом смысле будет восприниматься как полезный, крайности - как любопытный, но ненужный опыт. Внимание к парасексуальному ракурсу; оценка тенденции выхода женской литературы за пределы собственно женской проблематики в сторону социальной как важной, продуктивной; интерес к социальному сознанию женщины; интерес к процессу оформления женского письма/речи в литературе; понимание важности художественного исследования/изображения жизни женщин «дна».
Анализ научных статей и монографий, посвященных современной русской женской прозе, позволил обнаружить следующие ценностно окрашенные обоснования значимости этого явления: преемственность, открытие концепции женского быта как бытия, изображение (в ряде случаев, которые оцениваются особенно высоко) опыта гармоничных межполовых отношений. Мягкий китайский феминизм обусловил вычитывание в современной женской прозе темы выживания, сохранения надежды в произведениях о любви, семейной жизни, положительную оценку образа (анти)Медеи по сравнению с образами «сумасшедших»/новых амазонок и «играющих женщин».
Читательский и исследовательский интерес к прозе Л.Улицкой в Китае объясняется ценностной близостью ее прозы с современным китайским обществом. Творчество Улицкой, по мнению ученых, обладает «положительной энергией», которая проявляется в стремлении персонажей к любви и гармонии. Интерес к Улицкой объясняется также «мягким» феминистским содержанием ее текстов. Его проявление китайские исследователи видят в «мягкой» повествовательной стратегии автора; в неигнорировании персонажей-мужчин.
Изучение рецепции современной русской литературы в Китае является перспективным. Необходимо изучать другие литературные феномены, увиденные глазами китайского читателя: военная проза, экологическая, современная русская поэзия и драматургия - только в этом случае можно будет сформировать более целостное представление о той картине современной русской литературы, которая сложилась в Китае.



