АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода терминов 7
1.1 Термин: определение и классификация 7
1.2 Характеристика медицинских терминов 12
1.3 Основные подходы к переводу медицинских терминов 15
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Методы перевода медицинских терминов с английского и французского на русский 25
2.1 Лексические приемы перевода медицинских терминов 25
2.2 Грамматические аспекты перевода медицинских терминов 39
2.3 Частотный анализ переводческих трансформаций при переводе
медицинских терминов 45
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Список использованных источников и литературы 56
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению способов перевода медицинских терминов (на материале научных статей) с английского и французского языков на русский.
Медицинская литература выделяется своей специфической терминологией, которая является фундаментом для четкого обмена научной информацией. Каждый термин в этой области несет определенное значение, отражая конкретные медицинские концепции, процессы и патологии. Перевод медицинских текстов представляет определенные трудности, поскольку требуется не только передать лексический смысл терминов, но и учесть научный контекст. Иногда в целевом языке отсутствует точный аналог для определенных терминов, что требует от переводчика изучения и адаптации новых концепций и выражений.
Ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов. Оксфордский словарь английского языка, один из крупнейших в мире, содержит свыше 240000 слов, более половины из которых иностранного происхождения и имеет отношение к науке. Согласно исследованиям М.Н. Чернявского, в медицинской терминологии русского языка таких терминов свыше 60% [Величко О. В., 2010].
Перевод медицинских текстов - это распространенная, но крайне сложная задача. Он требует полного понимания оригинала и тщательной работы с ресурсами. Точность здесь критически важна, ведь от нее зависит диагноз, лечение и жизнь пациента. Медицинский переводчик должен иметь четкое представление о предмете, чтобы верно интерпретировать термины и выражения.
Актуальность настоящего исследования обусловлена нерешенностью вопроса о способах перевода медицинских терминов, связанной с вариативностью их передачи на русский язык.
Целью работы является определение частотности использования способов перевода медицинских терминов на русский язык.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть основные подходы к определению понятий «термин»;
2. выявить основные характеристики медицинских терминов;
3. произвести выборку медицинских терминов из материалов научных статей;
4. проанализировать способы перевода медицинских терминов с английского и французского языков на русский;
5. выявить частотность использования способов перевода медицинских терминов.
Объектом исследования являются медицинские термины на английском и французском языках.
Предметом исследования выступают способы перевода медицинских терминов с английского и французского языков на русский (на материале научных статей).
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты позволят расширить представления о медицинских терминах, а также способах их перевода с английского и французского языков на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут использоваться практикующими специалистами, которые занимаются переводом медицинских текстов, а также в сфере лингвистики, при разработке тематических словарей.
Для решения поставленных задач требуется комплексное применение следующих методов анализа изученного материала:
- аналитический метод, использованный при описании научной и научно¬методической литературы по теме исследования;
- метод количественного анализа - подсчет количества терминов;
- метод сплошной выборки;
- метод сопоставительного анализа перевода.
Материалом исследования послужили тексты научных статей из журналов «Nutrition & Sante», «Drogues, sante et societe», «CNRS Le journal», медицинского ресурса «^ToDate», «Medlineрlus», а также медицинских словарей «Большой Англо-Русский Медицинский Словарь», «Французско- Русский Медицинский Словарь» и онлайн-словарь «Multitran (MULTI)».
Теоретической базой данного исследования являются научные работы зарубежных и отечественных лингвистов в области теории перевода, такие как Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Д. С. Лотте, Г.О. Винокур, А. Д. Швейцер; отечественной терминологической школы, как А.А. Реформатский, В. М. Лейчик, С.Н. Виноградов, В.А. Татаринов; зарубежного терминоведения, таких как О. Вюстер и Х. Фельбер.
Данная работа состоит из двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, а также приложения.
Во введении обозначена тема ВКР и её актуальность, также были обозначены цели и основные задачи, объект и предмет исследования, научная новизна, практическая и теоретическая значимость данного исследования.
В первой главе раскрыты теоретические основы исследования перевода медицинских терминов, анализ терминов и их классификацию, а также основные методы перевода, применяемые при работе с медицинской лексикой.
Во второй главе описаны различные методы и приемы перевода медицинских терминов с английского и французского языков на русский, включая лексические, грамматические и контекстуальные аспекты, необходимые для успешной передачи специфики медицинской терминологии на русском языке.
В заключении содержится информация о результатах данного исследования и излагаются основные выводы.
Объем работы составляет 55 страниц, список использованных источников и литературы составляет 51 наименования на русском и английском языках.
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены способы перевода медицинских терминов (на материале научных статей) с английского и французского языков на русский. Цель данного исследования заключалась в определении частотности использования способов перевода медицинских терминов на русский язык. Для достижения этой цели в работе были выполнены следующие задачи: рассмотрены основные подходы к определению понятий «термин», выявлены основные характеристики медицинских терминов, была произведена выборка медицинских терминов в количестве 100 единиц из материалов научных статей, проанализированы способы перевода медицинских терминов с английского и французского языков на русский, выявлена частотность использования способов перевода медицинских терминов.
Проведенное исследование предоставило ценные и новые знания о медицинской терминологии на английском и русском языках. В ходе исследования были выявлены основные проблемы и трудности, связанные с переводом специализированных терминов, что имеет критическую важность для обеспечения точности и эффективности межъязыковой коммуникации в медицинской практике.
Результаты данного исследования имеют значительную актуальность и практическую значимость для переводчиков, работающих в медицинской сфере. Установленные терминологические несоответствия и выявленные сложности перевода специализированной лексики указывают на необходимость разработки более детализированных и универсальных глоссариев, а также на важность специализированного обучения переводчиков, занимающихся данной отраслью.
В ходе данного исследования были получены следующие теоретические результаты:
Терминология привлекает значительное внимание исследователей ввиду своей полифункциональности и структурной сложности. Специализированная лексика составляет значительную долю (около 90%) новых слов в современных языках. Этот феномен обусловлен быстрыми темпами научно-технического прогресса, что приводит к постоянному расширению понятийного аппарата различных научных и технических дисциплин. Новые открытия и инновации требуют создания и введения новых терминов для точного описания новых концепций, объектов и процессов. Термины представляют собой особый слой лексики, обладающий рядом характерных свойств. Основными чертами терминов являются строгая дефиниционность, ограниченность области употребления, а также системность и взаимосвязанность в рамках терминологических систем. Дефиниционность обеспечивает ясное и однозначное понимание термина, что критично для научного и технического общения.
Эти свойства позволяют терминам выполнять ключевые функции в профессиональной коммуникации, обеспечивая точность, однозначность и преемственность научного и технического дискурса. Ограниченность области употребления подразумевает, что термин используется исключительно в рамках определенной дисциплины или профессиональной сферы, что помогает избежать неоднозначности и путаницы. В научных статьях, технических документах и профессиональных диалогах термины играют незаменимую роль, способствуя эффективной передаче сложных идей и знаний. Тем не менее, перевод специализированной терминологии сопряжен с определенными трудностями. Одной из основных проблем является полисемия терминов, когда в различных языках или даже контекстах один и тот же термин может иметь различные значения. Это явление может приводить к серьезным недоразумениям и ошибкам в переводе. Например, термин, использующийся в медицинской сфере в одном языке, может иметь совершенно иное значение в другом языке или дисциплине.
Таким образом, эффективный перевод терминологии требует комплексного подхода. В первую очередь, необходимо глубокое исследование справочных источников, таких как специализированные словари, глоссарии и энциклопедии. Далее, детальный анализ контекста, в котором используется термин, играет ключевую роль в понимании его значения и правильной интерпретации. Применение сравнительно-сопоставительного метода, который включает в себя сравнение и сопоставление терминов и понятий в различных языках, также является неотъемлемой частью процесса перевода. Только при таком комплексном подходе можно достичь точности и эквивалентности при передаче специализированной лексики с одного языка на другой, сохраняя научную и техническую информацию доступной и понятной для международного сообщества специалистов.
В ходе данного исследования были получены следующие практические результаты:
Анализ показал, что при переводе медицинской терминологии с английского и французского языков на русский преобладают лексические трансформации, составляя 83% всех изменений. Наиболее часто используются транскрибирование (30%), калькирование (27%) и транслитерация (19%). Транскрибирование обеспечивает единообразие терминологии и способствует сохранению фонетической идентичности, что облегчает международное признание и использование терминов. Калькирование содействует интернационализации содержания, сохраняя исходную форму терминов при их адаптации к русскому языку. Транслитерация передает графическую форму терминов, что имеет важное значение для точной передачи медицинской информации. Грамматические трансформации составляют 11% и включают в себя членение предложений (5%), грамматические замены (5%) и синтаксическое уподобление (1%). К лексико-грамматическим трансформациям относится описательный перевод (6%). Описательный перевод применяется для разъяснения значения терминов, когда прямые эквиваленты отсутствуют, в то время как членение предложений способствует улучшению структурной ясности текста. Лексические трансформации, в частности транскрибирование и калькирование, представляют собой наиболее эффективные методы в процессе перевода медицинской терминологии, обеспечивая её точность и сохранение исходного смысла.
Полученные результаты предоставляют возможность улучшения качества перевода медицинской терминологии на русский язык, что способствует повышению профессиональной компетенции переводчиков, работающих в данной области. Это имеет ключевое значение для обеспечения точности и адекватности передачи медицинской информации, что особенно важно в условиях глобализации и интенсивного обмена информацией.
Более того, результаты исследования могут быть эффективно применены для стимулирования прогресса в области медицинской науки и разработки инновационных методик лечения, как в Российской Федерации, так и за рубежом. Данные выводы могут способствовать укреплению сотрудничества между российскими и зарубежными медицинскими и научными сообществами, что ведет к более быстрому внедрению передовых технологий и методов лечения.
1. F. Robert « Trip » sous LSD: le psychedelisme des sixties // Drogues, sante et societe. - 2024
2. Felber H. Terminology manual. Paris, 1984. P. 426.
3. M. Ntizobakundira, L.Fortin, C. Loignon Services de navigation des soins: experiences des personnes s’injectant des drogues // Drogues, sante et societe. - 2023. - №21. - P. 69-99.
4. N. Giguere, S. Handfield, D. Barbeau, M. Beaulieu L’evaluation des limitations a l’emploi en contexte de dependances: une question d’equite // Drogues, sante et societe. - 2023. - №21. - P. 100-125.
5. Абдурахманова М.У. Термин как номинативная единица языка // Universum: филология и искусствоведение. - 2020. - №9. - С. 7-10.
6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М: 1957. - 295 с.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод /Л.С. Бархударов - Москва: Междунар. Отношения, 2009 - 64 с.
8. Бархударов Л.С. Пособие по переводу технической литературы /Л.С. Бархударов. - Москва: Просвещение, 2007 - 133 с.
9. Величко О.В. Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. - Астрахань, 2010. - 21 с.
10. Виноградов В.В. Терминология и норма. М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов - Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011 - 38 с.
12. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. Т. 5. М., 1939. С. 3-54.
13. Воробьева Д.А. Лексико-грамматические трансформации при переводе медицинских текстов // Молодой учёный. - 2020. - №25. - С. 474-476.
14. Вюстер О. Международная стандартизация языка в технике. Л., М.: Стандартгиз, 1935. 302 с.
15. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
...49