Введение 3
Глава 1. Особенности фразеологической картины мира 7
1.1. Содержание понятия «картина мира» 7
1.2. Типология картин мира 10
1.3. Фразеологическая картина мира 14
1.4. Определение понятий «фразеологизм», «идиома», «фразеологическая единица» 18
Глава 2. «Родина» как элемент фразеологической картины мира 21
2.1. Источники идиом 21
2.2. Сопоставительная характеристика структуры фразеологизмов 25
2.3. Сравнение русских и китайских идиом со смысловым компонентом «Родина» 26
Заключение 36
Список литературы 38
Приложение А (список русских фразеологизмов) 44
Приложение Б (список китайских фразеологизмов) 46
Термин «картина мира» употребляется в работах по лингвистике, литературоведению, культурологии, истории, философии и др. В последние годы изучение языковой картины мира все чаще становится предметом внимания лингвистического сообщества. «Актуальные лингвистические интерпретации картины мира опираются прежде всего на работы Карла Вильгельма Фрейгера фон Гумбольдта» [Селеменева 2012: 131]. В российском языкознании наиболее последовательно теорию В. Гумбольдта разработал А.А. Потебня, который проблему существования «внутренней формы» национального языка, рассматривал в плоскости взаимосвязи языка и мысли.
В работах И.А. Бодуэна де Куртенэ родной язык рассматривается как особенная характеристика человека, объединяющая его с другими людьми: «язык может означать племя, народ, нацию с одинаковою ... речью» [Бодуэн де Куртенэ 1904: 530]. Ученый поддерживает тезис Гумбольдта о «своеобразном мировоззрении» каждого языка.
Если предназначение языка - служить средством передачи знаний в коммуникативной деятельности и выражать знания в процессе общения и речи, то языковая картина мира (ЯКМ) - это особая форма, участвующая в постижении мира и дающая способ его понимания. Это «сеть», которая охватывает наше восприятие и оценку, система символов, которая приобретается через язык и в процессе овладения им.
Правильная интерпретация фразеологических единиц и, соответственно, фразеологической картины мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с элементами культуры. Черты характера у людей любой национальности одинаковы, но распределяются и проявляются они по-разному — в зависимости от народных традиций, культуры, национального темперамента и менталитета.
Во фразеологии находят отражение либо наиболее характерные для данного этноса черты, либо наиболее яркие и потому отчетливо запоминающиеся. Непосредственная невыводимость целостного значения идиомы из суммы лексических значений компонентов, их семантической сочетаемости — универсальное свойство фразеологизмов этого типа в самых разных языках мира. Но это не означает отсутствия логической связи между ними и полной невозможности их сопоставления. «Логическая связь целостного значения фразеологической единицы с лексическим значением ее компонентов опирается на образ — то наглядное представление, «картинку», на фоне которой мы и воспринимаем это целостное значение как обобщенно - переносное» [Донченко 2015: 1390]. Кроме того, языковая картина мира отражает особенности миропонимания народа. Идиомы, как система языковых знаний, отражают внутренний духовный мир и характер народа, и, конечно, образ жизни и обычаи каждого народа.
Языковую картину мира, называемую также наивной, принято интерпретировать как отражение обиходных, обывательских представлений о мире. Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что «научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объему и даже содержанию» [Апресян 1995: 357].
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Они тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой народа. Часто употребляемые в обычной речи слова и обороты, имеют очень глубокие исторические корни, поэтому при изучении фразеологической картины мира должны применяться оба аспекта исследования: и синхронический, и диахронический [Тихонова 2014].
Понятие «Родина» имеет глубокий смысл для каждого человека, у него есть свои национальные особенности, но исследований в этой области пока немного. Понимание этого поможет нам глубже понять ценности и объективные представления русского и китайского национальностей и тем самым способствовать обмену и общению между двумя народов, а также более эффективно осуществлять межкультурную коммуникация....
С развитием глобализации роль языка в межгосударственном общении становится все более заметной. Слово Родина занимает важное место в современной русской и китайской картине мира. Родина - это не только географическое, но и культурно-историческое и эмоциональное понятие, отражающее идентификацию человека с собственной страной, нацией и культурой. Существуют также различия в значении и употреблении слова родина в китайском и русском языках, что в определенной степени влияет на общение и взаимопонимание между двумя странами.
Прежде всего, значение слова «родина» в китайском и русском языках различно. В китайском языке под родиной понимается собственная страна, включая территорию, культуру и национальность. В русском языке, напротив, слово «родина» обычно относится к культуре и истории народа, но не обязательно к его территории. Это различие отражает исторические, культурные и географические различия между Китаем и Россией.
Во-вторых, есть разница и в употреблении слова «родина» в двух языках. В китайском языке «родина» обычно используется для выражения эмоциональной идентификации с собственной страной и является своего рода лексикой для выражения патриотических чувств. В русском языке «родина» чаще используется как символ культуры, истории и национальной идентичности, но не обязательно с эмоциональной окраской. Эта разница также отражает различия в политических, культурных и социальных ценностях между Китаем и Россией.
Кроме того, существуют некоторые препятствия в языковом обмене между Китаем и Россией. Из-за различий в значении и употреблении слова «родина» у людей в двух странах может возникнуть недопонимание и путаница при общении. Кроме того, из-за культурных различий и языковых барьеров между двумя странами жители двух стран могут столкнуться с трудностями в выражении своих эмоций и самобытности.
Однако по мере расширения общения и сотрудничества между Россией и Китаем языковой барьер между двумя народами постепенно снижается. Все больше людей изучают язык и культуру друг друга, чтобы укрепить взаимопонимание и дружбу. На этом фоне меняется и место и роль слова родина в китайско-русской языковой картине мира.
Проведя сравнительный анализ термина «родина» в Китае и России, мы можем обнаружить, что, несмотря на определенные различия между двумя странами в плане языкового выражения, культурной идентичности и политического смысла, два народа объединяет стремление к глубоким чувствам к «родине» и надежды на развитие страны. Народы двух стран объединяет общее стремление. Эта общность отражает глубокую привязанность человека к своей родине и стране и создает важную основу для укрепления обменов и сотрудничества между Китаем и Россией в условиях глобализации.
В будущем Китай и Россия должны и дальше укреплять сотрудничество в области языка и культуры, а также совместно содействовать развитию отношений между двумя странами. В то же время мы должны уважать различия друг друга, содействовать обмену и интеграции между различными культурами и вносить вклад в создание сообщества человеческой судьбы.
1. Апресян Ю. Д. Избранные труды в 2х т. Т. II.: Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 348-385.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - Москва : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). - 569 с.
3. Баско Н. Инчуань Л., Ченг Ч. Учебный русско-китайский фразеологический словарь. - СПб.: Златоуст, 2016. - 192 с.
4. Билянский К.В. Научная картина мира: сущность, функции и исторические формы // Молодой ученый. — 2018. — № 50 (236). — С. 494-495. — URL: https://moluch.ru/archive/236/54805/(дата обращения: 18.04.2024).
5. Бодуэн де Куртенэ И. А. Язык и языки // Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. СПб.: Типография АО «Брокгауз и Эфрон», 1904. Т. XLI. - С. 529-548.
6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
7. Буров А. А. Формирование современной русской языковой картины мира (способы речевой номинации): Филологические этюды. Монография. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - 319 с.
8. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. № 4. - С. 76-83.
9. Габбасова А.Р., Фаткуллина Ф.Г. Языковая картина мира: основные признаки, типология и функции // Вестник Башкирского университета. 2011. - С.
10. Гарифуллина А.М. Внутренняя форма идиом как объект лингвистического исследования (на примере ФЕ, выражающих эмоции радости, счастья, удовольствия в турецком и английском языках) // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2.- С.150-153.
11. Голикова Т.А. Психолингвистическая концепция исследование этнического сознания. Автореферат дисс. ... доктора филологических наук. - М., 2005. - 54 с.
12. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь : около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин ; Иркутский гос. лингвистический ун-т, Северо-восточный пед. ун-т (г. Чанчунь, КНР), Гуманитарный ин¬т. - Москва : АСТ : Восток - Запад, 2007. - 596 с.
13. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / - Владимир: ВГПИ, 1990. - 80 с.
14. Долгова А.О., Сокоренко (Еремеева) М.А. Лингвокультурологические исследования пословиц и фразеологизмов //
15. Донченко А.В., Тагина Е.К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1389-1391. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18278/(дата обращения: 18.05.2024)....(58)