Тема: Фразеологизм, как отражение национального мировидения и культурно-языковых контактов (на материале английского языка)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Фразеологизмы и национальные стереотипы 6
1.1 Понятие фразеологизма(классификация, подходы) 6
1.2 ^отношение языковой и фразеологической картины мира 13
1.3 Национальные стереотипы и их влияние на язык 13
Выводы к 1 главе 24
Глава 2. Функционирования фразеологизмов и их особенности (на материале
СМИ Великобритании) 24
2.1 Фразеологизмы с компонентом «Irish» 26
2.2 Фразеологизмы с компонентом «American» 30
2.3 Фразеологизмы с компонентом «French» 33
2.4 Фразеологизмы с компонентом «Mexican» 33
2.1 Фразеологизмы с компонентом «Dutch» 43
2.1 Фразеологизмы с компонентом «Russian» 48
Выводы к 2 главе 52
Заключение 52
Список литературы 53
📖 Введение
Под национальным стереотипом в общем смысле нужно понимать схематизированный, упрощенный образ какого -либо народа, выражающий представления о поведении и психологии представи телей другой нации. Такой стереотип всегда упрощен, как и все другие стереотипы людей. Это не говорит о том, что стереотипов не должно быть, ведь стереотипы упрощают картину мира и позволяют ориентироваться в ситуации. Любая нация имеет свои стереотипные представления о людях другой национальности, и оно отражается в языке.
Проблема фразеологии в целом хорошо изучена. Проблеме фразеологизмов посвящены работы таких отечественных ученых, как О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, В. К. Приходько и др. В частности, в работах В. В. Виноградова представлена классификация фразеологизмов, поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах. О. С. Ахманова разрабатывала вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка. Проблема фразеологии как отражения исторически сложившихся национальных стереотипов также довольно хорошо изучена. Так, В.Н. Телия пишет о том, что во фразеологии языка закрепляются национальные стереотипы нации. В диссертации А.Ч.
Кодоевой анализируются особенности национального образа мира во фразеологии на материале творчества Ф.М. Достоевского. В диссертации Е.В. Голубовской «Отражение этнического стереотипа-имиджа голландской культуры и голландцев в словарном составе английского языка» рассмотрено употребление узуальных единиц с компонентом «Dutch» в контексте как средство реализации этнического стереотипа.
Практика использования фразеологизмов, которые содержат в качестве компонента этноним, в современном английском языке, обычно подробно не исследуется. Как правило, изучаются словарные статьи, в которых собраны фразеологизмы английского языка. Но картина мира постоянно меняется, соответственно, изменяется использование фразеологизмов в речи. Часть фразеологизмов выходит из употребления, другие, наоборот, ст ановятся популярнее в языке. По словарным статьям или произведениям классической литературы не всегда понятно, какие из них действительно используются в языке, а какие описывают скорее картину мира англичан в прошлом. Актуальность анализированной проблемы обусловила выбор темы исследования.
Объектисследования - фразеологизмы как отражение картины мира.
Предметисследования - фразеологизмы, содержащие в качестве компонента этноним, в английском языке.
Цельработы - проанализировать особенности
употребленияфраз еологизмов, содержащих в качестве компонента этноним, в современном английском языке на материале СМИ Великобритании за 2000 - 2019 гг.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
1) изучить понятие фразеологизма, их классификацию;
2) изучить соотношения языковой и фразеологической картины мира ;
проанализировать проблему национальных стереотипов, их влияния на язык;
...
✅ Заключение
Фразеологизм (идиома) - это устойчивое неделимое сочетание слов, использующееся в языке как единое целое. Значение всей фразеологической единицы не выводится из значения составляющих ее слов.
Языковая картина мира - это система мировоззрения носителей определенного языка. Фразеологическая картина мира - это образная система мировидения народа, где уже сам выбор образ аотражают особенности этнического восприятия мира.
Стереотип - сложное ментальное образование, а разнообразие объектов окружающего мира создает широкое разнообразие стереотипов. Этнические стереотипы являются частью социальных стереотипов.
Стереотип отлич ает схематичность и образность, следовательно, образные языковые единицы лучше всех подходят для выражения этнических стереотипов. Так как фразеологизмы, как правило, основываются на образной основе, то они практически всегда участвуют в отражении этнической языковой картины мира. Не для каждой нации найдется свой фразеологизм, но фразеология разрабатывается для всех наций, которые представляют какой-то интерес для носителей определенного языка. Подобный интерес может обусловливаться географической близость ю двух национальных государств, их политический или экономической зависимостью друг от друга, войнами между ними или соперничеством между ними.
Анализ языкового материала показал, что во фразеологии английского языка присутствуют фразеологические единицы, которые можно рассматривать как отражение этнических стереотипов англичан и американцев относительно ирландцев, американцев, мексиканцев, французов, голландцев и русских. Это проявляется через конкретные признаки лексем «Irish», «American», «Mexican», «French», «Dutch» и «Russian» в составе идиом английского языка. Согласно лексикографическим источникам, лингвистический потенциал данных компонентов высок и позволяет носителям английского языка выражать общую оценку представителей данных наций или выделять отдельные черты их поведения и психологии.
Нами были проанализированы поведение и черты характера, которыми, по мнению носителей английского языка, обладаютирландцы, американцы, мексиканцы, французы, голландцы и русские. Наиболее негативным является стереотип ирландцев. Фразеология английского языка приписывает им отрицательные черты: пьянство, нищету, недалекость, неумение готовить. Отрицательным является стереотип голландца: жадный, грубый, склонный к пьянству. Представители мексиканской нации также полу чают исключительно негативную оценку, описываясь фразеологизмами как нищие люди, не способные производить никакие качественные товары. Стереотип французов в основном негативный, но в английской фразеологии есть и ряд нейтральных по оценке фразеологизмов с компонентом «French».
Американцы и русские представлены единичными идиомами. В американцах подмечается оптимизм, в русских - склонность к риску.
Контекстуальный анализ использования выявленных фразеологизмов, проведенный на материале британских СМИ (TheGuardian, TheTelegraph, TheSun), показал их низкую распространенность в языке современной британской прессы.
Выявлено только четыре фразеологических единицы, которые действительно широко используются в СМИ: «Americandream», «Russianroulette», «goDutch», «Mexicanwave».
Эпизодическивстречаютсяфразеологизмы: «Frenchleave», «Dutchcourage», «Dutchuncle», «Dutchtreat», «FlyingDutch». Фразеологизмы с компонентом «Irish» полностью отсутствуют в СМИ Великобритании.
...





