Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Отражение ценности дружба/friendship в русской и английской лингвокультурах ( на материале фразеологических единиц): лингводидактический аспект

Работа №61992

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2017
Стоимость4830 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
117
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Взаимодействие языка и культуры в изучении фразеологических единиц 6
1.1 Проблема классификации культур 6
1.2 Понятие фразеологическая единица 9
1.3 Фразеологические единицы как национально-специфические единицы
языка 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Анализ фразеологических единиц, отражающих ценность дружба/friendship в русской и английской лингвокультурах 25
2.1 Анализ фразеологических единиц, отражающих ценность дружба в русской
лингвокультуре 25
2.2 Анализ фразеологических единиц, отражающих ценность дружба в
английской лингвокультуре 34
2.3 Лингводидактический потенциал фразеологических единиц, отражающих
ценность дружба/friendship в русской и английской лингвокультурах 42
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Список использованной литературы 49
Приложение


В настоящее время, в лингвистике язык рассматривается не просто как орудие коммуникации и познания, а как культурный код той или иной нации. Язык не только отражает реальность, но и интерпретирует ее, создавая особую реальность в которой живет человек. Считается, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Кроме того, язык можно также рассматривать как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность какой-либо нации, но и в мировоззрения людей, живших в прошлом, в их представления об обществе и о самих себе.
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует её предыдущие состояния и передаёт её ценности от поколения к поколению.
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории, о чём свидетельствуют и древние памятники, и литературные произведения нового времени, а также записи живой разговорной речи. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражаются представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии, усвоение устойчивых единиц очень важно при преподавании как русского так и иностранного языков, ибо именно во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории народа.
Все вышесказанное составляет актуальность настоящей работы.
Целью исследования является определение места и важности ценности дружба/friendship в аксиологической картине мира русского и англоговорящих народов, понимание и осмысление данных ценностей людьми, принадлежащими к разным национальным культурам.
Для достижения поставленной цели, необходимо рассмотреть следующие задачи:
- изучить научную литературу по теме исследования;
- выделить из фразеологических фондов русского и английского языков ФЕ, отражающие ценность дружба/friendship в данных лингвокультурах.
- рассмотреть понятия фразеологическая единица и подходы к её определению;
- изучить фразеологические единицы как национально-специфические единицы языка;
- провести лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, отражающих ценность дружба/friendship в русской и английской лингвокультурах;
- изучить дидактический потенциал фразеологических единиц.
Объектом исследования являются фразеологические единицы,
отражающие ценность дружба/friendship в русской и английской лингвокультурах.
Предметом данного исследования является сопоставительный анализ русских и английских фразеологических единиц, отражающих ценность дружба/friendship в данных лингвокультурах.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных (А.В. Кунин, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский [27; 14; 44] и другие) и зарубежных ( Л.П. Смит, А. Маккай, Ч. Хоккет [48; 46; 45] и др.) исследователей.
Иллюстративными источниками ФЕ послужили фразеологические словари: 1. Большой фразеологический словарь русского языка под редакцией В.Н. Телия [51]; 2. Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [55], и другие.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие исследовательские методы: наблюдение, метод сплошной выборки, описательный метод, приемы количественного метода, методы этимологического, культурологического и лексикографического анализа.
Практическая значимость выпускной квалификационный работы состоит в том, что результаты полученные в ходе исследования, могут быть использованы при изучении фразеологизмов с компонентом дружба в других языках. Материалы работы могут быть также использованы в практическом курсе английского языка в вузе и школе, а также в курсе лексикологии английского языка и спецкурсе «Межкультурная коммуникация»


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современных условиях развитие культурных связей происходит в самых разных сферах человеческой жизни — туризме, спорте, личных контактах и т.д. Кроме того, происшедшие в мире в последние годы социальные, политические и экономические изменения привели к масштабной миграции народов, их переселению, смешению и столкновению. В результате этих процессов все больше людей преодолевают культурные барьеры, которые раньше их разделяли. Они вынуждены знакомиться с чужими культурами, вливаться в них. Поэтому реально взаимодействие культур осуществляется именно через контакты между отдельными людьми. По сути именно они представляют процесс межкультурной коммуникации.
По мнению большинства ученых, одной из основных целей исследования в области межкультурной коммуникации является:
- формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур.
Объектом изучения теории межкультурной коммуникации является процесс коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур, а предметом - анализ типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия.
Фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ - своего рода «кладезь мудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.
Фразеологические единицы занимают особое место в словарном запасе языка и служат способом отражения предметов и явлений окружающей действительности и их свойств.
Также мы выяснили, что ФЕ отображают национальную специфику мировосприятия того или иного народа. В этом процессе четко прослеживается, с одной стороны, принадлежность представителей всех национальностей к единой общемировой семье с признанием общечеловеческих культурных, этических и эстетических норм и, с другой - сугубо национальная специфика мировосприятия. Также, мы пришли к выводу, что фразеологические единицы представляют собой национально-специфические единицы языка, аккумулирющие культурный потенциал народа.
Следует отметить, что фразеологические единицы ярче, чем слова, подчеркивают свойства, качества, состояния, характеристики объекта за счет образного восприятия.
В результате анализа репрезентации ценности дружба/friendship на материале ФЕ нам удалось установить, что в английской и русской лингвокультурах основным содержанием ценности дружбы/friendship являются доверие, уважение, искренность, взаимопонимание, взаимопомощь, щедрость.
Также, мы выяснили, что ценность дружба/friendship может содержать исключительные качества, присущие только одной лингвокультуре. Так, для русской лингвокультуры особенная ценность дружбы - в крепости, силе и глубине дружеских чувств, надежности и самоотверженности. Для русского менталитета сама дружба - наивысшая ценность.
В английской лингвокультуре ценность дружбы переплетается с любовью.
Благодаря тому, что ФЕ выражают опыт, культуру, мораль того или народа, можно сказать, что фразеологизмы - это благодатный материал, используемый в обучении. Использование фразеологических единиц в обучении, как русского, так и английского языков будет способствовать лучшему овладению этими языками, расширяя знания об изучаемом языке, развитию эмоциональной выразительности речи. С другой стороны, изучение ФЕ, имеющих дидактический потенциал, способствует решению воспитательных задач в школьном учебно-воспитательном процессе, так как это заставляет учащихся задумываться о смысле дружбы, оценивать важность таких качеств как взаимовыручка, бескорыстная помощь, искренностью, т.е. способствовать формированию нравственной личности.



1 Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.
2 Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1979. - 152 с.
3 Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.
4 Антоненко П.П. Сравнение семантики прилагательных в русском и английском языках/ Бог. Человек. Мир: материалы ежегодной научной конференции. - М.: Русский Христианский гум. ин-т, 2000. - С. 22-23.
5 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974.
6 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебник для институтов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с.
7 Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Ростов-на-Дону, 1964. - 315с.
8 Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж, 1996. - 104 с.
9 Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина. - М., 1961.
10 Бойко Л.В. Стилистическая ценность русского слова и ее отражение в словарях: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1991. - 23 с.
11 Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. - издание 2-ое, стереотипное. - Тамбов, 2001. - 123 с.
12 Ваниева О.А. Фразеологические единицы библейского происхождения с концептами "душа/дух" и "сердце" в качестве опорного слова в русском, английском и осетинском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. - Владикавказ, 2005. - 230 с.
13 Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. - М.: Наука, 1987. - 140 с.
14 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.
15 Вишнякова О.Д. Языковой знак как предмет семиотической концептологии: монография. -Тула: Издательство ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2008. - 196 с.
16 Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе: пособие для учителя. - М.: Учпедгиз, 1963. - 151 с.
17 Гварджаладзе И.С., Гильбертсон А.Л., Кочинашвили Т.Г. 500 английских пословиц и поговорок. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 35 с.
18 Добровольская Е.В. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира: дис. ... канд. психол. наук. - Новосибирск, 2005. - 203 с.
19 Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
20 Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М: Просвещение, 2005. - 349 с.
21 Емельянова О.Н. Стилистические пометы в толковых словарях // Русская речь. - 2002. - № 5. - С. 42-47.
22 Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310 с.
23 Карасик В.И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.
24 Клакхон К., Кребер А.Л. Культура: критич. обзор понятий и определений. - М., 1952. - 181 с.
25 Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. - М.: Издательство МГПИ, 1988. - 83 с.
26 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Феникс, 1986. - 336 с.
27 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стереотипное. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
28 Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. - М.: Наука, 1991. - С. 136-156.
29 Маслова В.А. Введение в Когнитивную лингвистику: учеб.пособие. - 5-е издание. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 296 с.
30 Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль: изд-во Костром.пед. инта, 1979. - 79 с.
31 Мокиенко В.М. Образы русской речи. - СПб: Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.
32 Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
33 Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом «цвет» (на материале русского и английского языков) // Русская сопоставительная филология: сборник научн. статей. - Казанский гос. ун-т,
2003. - С. 23-27.
34 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / под ред. В. Пассек. - Москва, 1956. - 260 с.
35 Соколов Ю.М. Русский фольклор. - М.: Государственное учебно
педагогическое издательство Наркомпроса РСФСР, 1941.
36 Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 272с.
37 Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - М., 2007. - 248 с.
38 Стернин И.А. Лексическая система языка /соавтор З.Д. Попова. - Воронеж, 1984. - 145с.
39 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
40 Томахин Г.Д. Культура англоязычных стран. - М.: ООО Издательство АСТ, 1993. - 272 с.
41 Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа: БГПУ, 2001. - 285 с.
42 Харитончик З.А. Лексикология английского языка: учеб.пособие. - М.: Высшая школа, 1992. - 229 с.
43 Чорекчян Л. Откровения русского психотерапевта на американской земле. - М.: КСП+, 2001. - 207 с.
44 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
45 HockettCh.F. A Course in Modern Linguistics. - New York: Macmillan, 1958. -
621 p.
46 Makkai A. Idiom Structure in English. - The Hague, 1987. - 371 p.
47 Seidl J., Mc.Mordie W.English Idioms and How to Use Them. - M.: High school, 1983. - 266 p.
48 Smith L.P. English Idioms. - Clarendon Press, 1923.
49 Trager G., Hall E. Culture and Communication: A Model and an Analysis //Explorations: Studies in Culture and Communication. - N.-Y. - 1954. - #3. - 475
p.
Лексикографические источники
50 Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. - М.: Издательство ЭТС, 1995. - 820 c
51 Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. - 784 с
52 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /под редакцией проф. И.А. Бодуэна-де-Куртенэ. - 3-е исправленное и значительно дополненное издание. -М.:Спб. - 1909.
53 Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 704 с.
54 Караулов Ю.Н., Молчанов В.И., Афанасьев В.А., Михалев Н.В. Русский семантический словарь: Опыт автомат. построения тезауруса: от понятия к слову / отв. ред. С.Г.Бархударов. - М.: Наука, 1983. - 566 с.
55 Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц. - 5-е изд., испр. - М., 1998. - 944 с.
56 Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. А.Н. Тихонов. - М.: Флинта, Наука, 2004. - 832 с.
57 Rey A., Chantreau S. Preface // Dictionnaire des expressions et des locutions. - Paris: Dicorobert, 1993. - 2554 p.
58 Skeat Walter W. A Concide Etymological Dictionary of the English language. - Perigee, 1980. - 674 p.
Интернет - источники
59 Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - 2003 [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/html (дата обращения: 11.04.2017)
60 Longman Dictionary of Contemporary English. - 1995 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/html (дата обращения: 11.04.2017)
61 Noah Webster’s American Dictionary. - 1828 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.cbtministries.org/resources/webster1828.html (дата обращения:
11.04.2017)
62 Thesaurus of English Words and Phrases. - 1852 [Электронный ресурс]. URL: http://www.thesaurus.com/roget (дата обращения: 09.04.2017)
63 Webster's Revised Unabridged Dictionary. - 1913 [Электронный ресурс]. URL: http://humanities.uchicago.html (дата обращения: 12.04.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ