Тема: ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В ОБРАЗНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. ФРАЗЕОЛОГИЯ ЯЗЫКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 6
1.1. О понятии «языковая картина мира» 6
1.2. История развития и актуальные проблемы современной фразеологии 13
1.3. Изучения фразеологии в китайском языке 23
Глава II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ 30
2.1. Общая характеристика фразеологических единиц с компонентом -
числительным 30
2.2. Сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ с нумеративами
«четыре», «пять», «шесть» 34
2.3. Характеристика русских ФЕ с компонентом семь, седьмой, семеро 38
2.4. Характеристика китайских фразеологизмов с числительным семь . 40
2.5. Проблемы сопоставительного анализа и перевода фразеологизмов 42
Заключение 48
Словари и справочники 51
Литература 51
Приложение 1
Приложение 2
📖 Введение
Выявление семантических особенностей устойчивых единиц с числительными помогает пониманию и описанию сложившегося в национальной культуре концепта числа.
Несмотря на то, что изучение устойчивых единиц имеет давние традиции, интерес к богатой национальной идиоматике не только не ослабел, но и вырос в связи с появлением в конце прошлого века такой новой научной дисциплины, как лингвокультурология.
Актуальность темы определяется потребностями изучения различных способов выражения культурных ценностей, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры. Национальные особенности языковых единиц проявляются при сопоставлении разных лингвокультур.
Сопоставительное изучение фразеологии разных лингвокультур позволяет выявить универсальные особенности фразеосистем, похожие приемы метафоризации, отметить отличительные черты и этнокультурную специфику отдельных единиц, показать сходства и различия в представлениях, связанных с простыми числами.
Цель работы — выявить семантические и лингвокультурологические особенности числительных в составе фразеологизмов русского языка в сопоставлении с китайскими фразеологизмами...
✅ Заключение
Лингвокультурология как направление, сложившееся на стыке языкознания и культурологии, занимается разносторонним исследованием культурной семантики языковых знаков, и фразеология является важным предметом такого исследования.
В последние годы существенно возрос интерес к сопоставительному исследованию фразеологии разных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов.
Сопоставительное изучение фразеологии разных лингвокультур позволяет выявить универсальные особенности фразеосистемы в целом и ее отличительные черты, охарактеризовать национально-культурное своеобразие отдельных единиц, показать, как в языке отражается специфика национального мировидения и миропонимания.
В современной лингвистике широко используется типологический метод, который предполагает сравнение языковых сущностей независимо от генетической принадлежности самих языков. Интересно сопоставление фразеологических единиц неблизких языков и культур
Рассматривая особенности китайской и русской цифровых лингвокультур можно отметить важные смыслы и ассоциации, связанные с числительными в сознании носителей языков.
Среди бытующих в языке устойчивые выражения встречаются эквивалентные, возникшие, возможно, по случайному совпадению, но преимущественно в результате взаимовлияния культур и заимствования. В основе универсальных приращённых смыслов может лежать общий этимологический источник: Библия, древнегреческие и латинские тексты, известные литературные произведения, либо отражение похожего опыта, если говорить неблизких культурах и языках. Для самобытных и неродственных культур, к которым относятся русская и китайская лингвокультуры, не характерно большое количество эквивалентных ФЕ.
Фразеология требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, она связана с традициями, культурой, религией, психологическими особенностями народа-носителя. Поэтому естественны различия в частотности употребления конкретных числительных, их семантической окраске. Числа и числовые наборы предметов и понятий всегда имеют помимо своей основной счетной функции еще и дополнительное, символическое, ритуальное, отражающее определенную традицию, значение.
С практической точки зрения работа по изучению фразеологии того или иного языка позволяет производить корректировку устной и письменной речи, стимулирует и развивает языковую, речевую и коммуникативную компетенцию учащихся. Знакомство с фразеологическими единицами повышает интерес к изучению русского языка, делает процесс обучения более интенсивным и эффективным благодаря эмоциональному восприятию данного материала.
Сопоставительное изучение фразеологии дает возможность иностранным студентам-филологам сравнивать способы и образы, с помощью которых разные языки выражают накопленный опыт народа, его мудрость. Это, в свою очередь, демонстрирует своеобразие изучаемого языка и способствует усвоению, запоминанию и употреблению ФЕ в речи. Изучение русских ФЕ в сопоставительном плане будет способствовать обогащению речи китайских учащихся, более полному освоению ими русской языковой системы, с другой - позволит преподавателю распространить русскую культуру, знакомить с ней студентов в процессе постоянного контакте на практических занятиях.



