Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода на английский язык лексических единиц российских медицинских сайтов

Работа №172824

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

английский язык

Объем работы78
Год сдачи2021
Стоимость5500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
15
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 8
1.1. Научно-популярный стиль и особенности текстов научно-популярного
стиля 8
1.1.1. Место научно-популярного текста в классификации текстов научной
коммуникации 8
1.1.2. Различия речевого формулирования научного и научно -
популярного текста 11
1.2. Понятие медицинской лексики, ключевые компоненты и особенности
перевода 15
1.2.1. Определение медицинской лексики 15
1.2.2. Медицинские термины и способы их перевода 19
1.2.3. Особенности функционирования общеупотребительной лексики в
текстах оригинала и перевода 24
1.3. Отечественные и зарубежные ученые о специфике перевода научных и
научно-популярных текстов по медицине 26
1.3.1. Особенности перевода научных текстов по медицине 26
1.3.2. Особенности перевода научно-популярного текста по медицине ....30
1.3.3. Особенности текстов по медицине на русском и английском
языках 32
1.3.4. Основные трудности при переводе медицинских текстов 36
1.4. Особенности перевода сайтов 39
1.4.1. Основные характеристики веб-текстов 39
1.4.2. Ключевые слова веб-текстов 42
1.4.3. Локализация сайтов 43
Выводы по Главе 1 45
ГЛАВА 2. Структурирование единиц медицинской лексики и методов их переложения, используемых при переводе сайтов 50
2.1. Вводные замечания 50
2.2. Описание сайтов медицинских учреждений 50
2.3. Общая характеристика текстов веб-сайтов медицинских компаний LC
и EMC 52
2.4. Особенности перевода медицинских лексических единиц на страницах
сайтов: жанровая специфика перевода 54
2.5. Основные переводческие трансформации при переводе медицинской
лексики русскоязычных сайтов 57
2.5.1. Приемы перевода аббревиатур медицинских сайтов 58
2.5.2. Лексические приемы перевода медицинской лексики 61
Выводы по Главе 2 68
Заключение 70
Список использованной литературы 72


В современном мире информационные технологии заняли активную позицию во всех сферах бизнеса. На данном этапе практически каждая компания имеет свой веб-сайт - ресурс, позволяющий презентовать и рекламировать свои услуги. С помощью интернета значительно упрощаются взаимосвязи с клиентом, охват целевой аудитории увеличивается - предоставляется возможность предлагать свои товары и услуги не только в своем городе, но и в других странах, привлекать иностранных партнёров и клиентов. Именно поэтому перевод веб-сайта на иностранный язык является очень актуальным. Актуальность работы обусловлена также высокой социальной значимостью и важностью создания адекватного перевода медицинских текстов. В связи с развитием отечественной медицины и ее выходом на международный уровень, появляется необходимость обмена профессиональным опытом между представителями различных стран.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода лексических единиц медицинских сайтов с русского языка на английский.
Медицинский перевод является одной из самых сложных отраслей перевода. С одной стороны, это старейшая и универсальная форма перевода из-за повсеместной однородности человеческой анатомии и физиологии, а также долгой и хорошо задокументированной истории медицины и стремления унифицировать ее терминологию [91], а с другой стороны, данная область находится в постоянном развитии, порождая все больше научных знаний и информации, которые необходимо учитывать в процессе перевода.
Изучением медицинских текстов занимался ряд российских и зарубежных ученых. С.В. Гринев, Л.В. Дубровина, Р.Ф. Зайцева, Т.С. Кириллова, В.Ф. Новодранова занимались вопросами терминологии, применяемой в различных областях медицины. И.В. Беляева, Л.Ю. Зубова, Е.В. Павлова, И.В. Семенчук, Н.В. Мечковская, H. Fishbach, P. Heine, S.Andriesen, W. Karwackau др. изучали особенности медицинского перевода. Актуальность темы обусловлена тем, что многие, если не все, виды медицинской информации подвергаются переводу. Сам по себе перевод не является главным аспектом медицинской деятельности, но он играет важную роль посредника при передаче знаний [89]...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Профессионально-ориентированный сетевой дискурс сравнительно недавно стал объектом лингвистических исследований. Работ, посвященных языковым и коммуникативно-речевым характеристикам сетевого медицинского дискурса, в настоящее время практически нет. Вместе с тем, изучение медицинской лексики сетевого медицинского пространства представляется нам важным с лингвистической и культуроведческой точки зрения.
Анализ теоретических работ показал, что в настоящее время перевод текстов медицинских веб-сайтов является социально значимым. Это связано, прежде всего, с тем, что исследователи рассматривают его с различных позиций: с лингвистической точки и с точки зрения межкультурной коммуникации.
В данной работе был рассмотрен феномен локализации веб-текста, изучены особенности такого типа текста, а также выявлены проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, осуществляя локализацию интернет- текстов. Проблема локализации интернет-текстов является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества в сфере медицины.
Локализация веб-текста считается очень сложными видом деятельности, потому что при переводе интернет-текста с одного языка на другой локализаторы - переводчики помимо лексических, грамматических и синтаксических трансформаций учитывают и другие культурно - специфические особенности.
Важным является и тот факт, что тематическая структура интернет- текста культурно специфична. Контент веб-страницы - своего рода зеркало, в котором отражается менталитет конкретной страны. Сайт является набором веб-страниц, объединенных общей тематикой и связанных между собой гиперссылками, единой системой навигации.
Центральным вопросом, который рассматривается в работе являются особенности перевода медицинской лексики с русского языка на английский при работе с веб-сайтами российских медицинских компаний.
Изучена зависимость употребления лексики, связанная с жанром рубрики сайта, рассматриваются трудности перевода, выявлены наиболее применяемые способы перевода медицинской лексики с русского языка на английский:
- транскрипция,
- транслитерация,
- калькирование,
- заимствование,
- генерализация,
- конкретизация
- описательный перевод и др.
В заключение следует отметить, что тема данного исследования представляет огромный интерес для изучения. Как зримое проявление новой информационной среды XXI века, сетевые технологии породили социальную реальность нового типа - виртуальную, где языковое участие реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста, что способствует придвижение бизнеса компании и развитию профессиональной коммуникации.



1. Абрамова Г. А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития : (На материале рус. яз.) / Г.А. Абрамова ; Отв. ред. д. филол. н., проф. В.П. Нерознак. - Краснодар: О-во любителей рос. словесности КубГУ, 2003. - 241 с.
2. Абрамова Г. А. Медицинская лексика : основные свойства и тенденции развития (на материале русского языка) / Г. А. Абрамова. М.; Краснодар : Изд-во КубГУ, 2003. - 241 с.
3. Авербух К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. Иваново : Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. - 252 с.
4. Акжигитов Г. Н., Акжигитов Р. Г. Большой англо-русский
медицинский словарь = Comprehensive english-russian medical dictionary : около 100000 терминов / Г.Н. Акжигитов, Р.Г. Акжигитов. - Москва : издание г-на Акжигитова Р.Г., 2005. - 1243 с.
5. Алексеев Д.И. Сокращенные слова / Д.И. Алексеев - Саратов: Просвещение,2009 - 134 с.
6. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс. Теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.
7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
8. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Специальный перевод: Практический курс перевода - М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - С. 173-184
9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка - М., «Высшая школа», 1973, - С. 220-235.
10. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования - Ленинград: «Просвещение», 1973. - С. 68-95.
11. Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода при обучении аспирантов [Электронный ресурс] /
Т.А. Баева, Ю.А. Константинова. - Режим доступа:
http://www.rusnauka.com/10_DN_2012/Philologia/6_107290.doc.html.
12. Барсукова Е. А. Научный термин в общем и терминологическом толковых словарях русского и английского языков (на материале медицинской и компьютерной терминологии) :Автореф. дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.20 / Барсукова Елена Александровна ; [МГУ им. М.В. Ломоносова]. - М., 2004. - 24 с.
13. Барсукова М. И. Медицинский дискурс : стратегии и тактики речевого поведения врача: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Барсукова. - Саратов, 2007. - 20 с.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. // Л.С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.
15. Бейлинсон Л. С. Профессиональный дискурс : признаки, функции, нормы: монография / Л. С. Бейлинсон. Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. - 266 с...101


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ