Особенности перевода на английский язык лексических единиц российских медицинских сайтов
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 8
1.1. Научно-популярный стиль и особенности текстов научно-популярного
стиля 8
1.1.1. Место научно-популярного текста в классификации текстов научной
коммуникации 8
1.1.2. Различия речевого формулирования научного и научно -
популярного текста 11
1.2. Понятие медицинской лексики, ключевые компоненты и особенности
перевода 15
1.2.1. Определение медицинской лексики 15
1.2.2. Медицинские термины и способы их перевода 19
1.2.3. Особенности функционирования общеупотребительной лексики в
текстах оригинала и перевода 24
1.3. Отечественные и зарубежные ученые о специфике перевода научных и
научно-популярных текстов по медицине 26
1.3.1. Особенности перевода научных текстов по медицине 26
1.3.2. Особенности перевода научно-популярного текста по медицине ....30
1.3.3. Особенности текстов по медицине на русском и английском
языках 32
1.3.4. Основные трудности при переводе медицинских текстов 36
1.4. Особенности перевода сайтов 39
1.4.1. Основные характеристики веб-текстов 39
1.4.2. Ключевые слова веб-текстов 42
1.4.3. Локализация сайтов 43
Выводы по Главе 1 45
ГЛАВА 2. Структурирование единиц медицинской лексики и методов их переложения, используемых при переводе сайтов 50
2.1. Вводные замечания 50
2.2. Описание сайтов медицинских учреждений 50
2.3. Общая характеристика текстов веб-сайтов медицинских компаний LC
и EMC 52
2.4. Особенности перевода медицинских лексических единиц на страницах
сайтов: жанровая специфика перевода 54
2.5. Основные переводческие трансформации при переводе медицинской
лексики русскоязычных сайтов 57
2.5.1. Приемы перевода аббревиатур медицинских сайтов 58
2.5.2. Лексические приемы перевода медицинской лексики 61
Выводы по Главе 2 68
Заключение 70
Список использованной литературы 72
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 8
1.1. Научно-популярный стиль и особенности текстов научно-популярного
стиля 8
1.1.1. Место научно-популярного текста в классификации текстов научной
коммуникации 8
1.1.2. Различия речевого формулирования научного и научно -
популярного текста 11
1.2. Понятие медицинской лексики, ключевые компоненты и особенности
перевода 15
1.2.1. Определение медицинской лексики 15
1.2.2. Медицинские термины и способы их перевода 19
1.2.3. Особенности функционирования общеупотребительной лексики в
текстах оригинала и перевода 24
1.3. Отечественные и зарубежные ученые о специфике перевода научных и
научно-популярных текстов по медицине 26
1.3.1. Особенности перевода научных текстов по медицине 26
1.3.2. Особенности перевода научно-популярного текста по медицине ....30
1.3.3. Особенности текстов по медицине на русском и английском
языках 32
1.3.4. Основные трудности при переводе медицинских текстов 36
1.4. Особенности перевода сайтов 39
1.4.1. Основные характеристики веб-текстов 39
1.4.2. Ключевые слова веб-текстов 42
1.4.3. Локализация сайтов 43
Выводы по Главе 1 45
ГЛАВА 2. Структурирование единиц медицинской лексики и методов их переложения, используемых при переводе сайтов 50
2.1. Вводные замечания 50
2.2. Описание сайтов медицинских учреждений 50
2.3. Общая характеристика текстов веб-сайтов медицинских компаний LC
и EMC 52
2.4. Особенности перевода медицинских лексических единиц на страницах
сайтов: жанровая специфика перевода 54
2.5. Основные переводческие трансформации при переводе медицинской
лексики русскоязычных сайтов 57
2.5.1. Приемы перевода аббревиатур медицинских сайтов 58
2.5.2. Лексические приемы перевода медицинской лексики 61
Выводы по Главе 2 68
Заключение 70
Список использованной литературы 72
В современном мире информационные технологии заняли активную позицию во всех сферах бизнеса. На данном этапе практически каждая компания имеет свой веб-сайт - ресурс, позволяющий презентовать и рекламировать свои услуги. С помощью интернета значительно упрощаются взаимосвязи с клиентом, охват целевой аудитории увеличивается - предоставляется возможность предлагать свои товары и услуги не только в своем городе, но и в других странах, привлекать иностранных партнёров и клиентов. Именно поэтому перевод веб-сайта на иностранный язык является очень актуальным. Актуальность работы обусловлена также высокой социальной значимостью и важностью создания адекватного перевода медицинских текстов. В связи с развитием отечественной медицины и ее выходом на международный уровень, появляется необходимость обмена профессиональным опытом между представителями различных стран.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода лексических единиц медицинских сайтов с русского языка на английский.
Медицинский перевод является одной из самых сложных отраслей перевода. С одной стороны, это старейшая и универсальная форма перевода из-за повсеместной однородности человеческой анатомии и физиологии, а также долгой и хорошо задокументированной истории медицины и стремления унифицировать ее терминологию [91], а с другой стороны, данная область находится в постоянном развитии, порождая все больше научных знаний и информации, которые необходимо учитывать в процессе перевода.
Изучением медицинских текстов занимался ряд российских и зарубежных ученых. С.В. Гринев, Л.В. Дубровина, Р.Ф. Зайцева, Т.С. Кириллова, В.Ф. Новодранова занимались вопросами терминологии, применяемой в различных областях медицины. И.В. Беляева, Л.Ю. Зубова, Е.В. Павлова, И.В. Семенчук, Н.В. Мечковская, H. Fishbach, P. Heine, S.Andriesen, W. Karwackau др. изучали особенности медицинского перевода. Актуальность темы обусловлена тем, что многие, если не все, виды медицинской информации подвергаются переводу. Сам по себе перевод не является главным аспектом медицинской деятельности, но он играет важную роль посредника при передаче знаний [89]...
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода лексических единиц медицинских сайтов с русского языка на английский.
Медицинский перевод является одной из самых сложных отраслей перевода. С одной стороны, это старейшая и универсальная форма перевода из-за повсеместной однородности человеческой анатомии и физиологии, а также долгой и хорошо задокументированной истории медицины и стремления унифицировать ее терминологию [91], а с другой стороны, данная область находится в постоянном развитии, порождая все больше научных знаний и информации, которые необходимо учитывать в процессе перевода.
Изучением медицинских текстов занимался ряд российских и зарубежных ученых. С.В. Гринев, Л.В. Дубровина, Р.Ф. Зайцева, Т.С. Кириллова, В.Ф. Новодранова занимались вопросами терминологии, применяемой в различных областях медицины. И.В. Беляева, Л.Ю. Зубова, Е.В. Павлова, И.В. Семенчук, Н.В. Мечковская, H. Fishbach, P. Heine, S.Andriesen, W. Karwackau др. изучали особенности медицинского перевода. Актуальность темы обусловлена тем, что многие, если не все, виды медицинской информации подвергаются переводу. Сам по себе перевод не является главным аспектом медицинской деятельности, но он играет важную роль посредника при передаче знаний [89]...
Профессионально-ориентированный сетевой дискурс сравнительно недавно стал объектом лингвистических исследований. Работ, посвященных языковым и коммуникативно-речевым характеристикам сетевого медицинского дискурса, в настоящее время практически нет. Вместе с тем, изучение медицинской лексики сетевого медицинского пространства представляется нам важным с лингвистической и культуроведческой точки зрения.
Анализ теоретических работ показал, что в настоящее время перевод текстов медицинских веб-сайтов является социально значимым. Это связано, прежде всего, с тем, что исследователи рассматривают его с различных позиций: с лингвистической точки и с точки зрения межкультурной коммуникации.
В данной работе был рассмотрен феномен локализации веб-текста, изучены особенности такого типа текста, а также выявлены проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, осуществляя локализацию интернет- текстов. Проблема локализации интернет-текстов является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества в сфере медицины.
Локализация веб-текста считается очень сложными видом деятельности, потому что при переводе интернет-текста с одного языка на другой локализаторы - переводчики помимо лексических, грамматических и синтаксических трансформаций учитывают и другие культурно - специфические особенности.
Важным является и тот факт, что тематическая структура интернет- текста культурно специфична. Контент веб-страницы - своего рода зеркало, в котором отражается менталитет конкретной страны. Сайт является набором веб-страниц, объединенных общей тематикой и связанных между собой гиперссылками, единой системой навигации.
Центральным вопросом, который рассматривается в работе являются особенности перевода медицинской лексики с русского языка на английский при работе с веб-сайтами российских медицинских компаний.
Изучена зависимость употребления лексики, связанная с жанром рубрики сайта, рассматриваются трудности перевода, выявлены наиболее применяемые способы перевода медицинской лексики с русского языка на английский:
- транскрипция,
- транслитерация,
- калькирование,
- заимствование,
- генерализация,
- конкретизация
- описательный перевод и др.
В заключение следует отметить, что тема данного исследования представляет огромный интерес для изучения. Как зримое проявление новой информационной среды XXI века, сетевые технологии породили социальную реальность нового типа - виртуальную, где языковое участие реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста, что способствует придвижение бизнеса компании и развитию профессиональной коммуникации.
Анализ теоретических работ показал, что в настоящее время перевод текстов медицинских веб-сайтов является социально значимым. Это связано, прежде всего, с тем, что исследователи рассматривают его с различных позиций: с лингвистической точки и с точки зрения межкультурной коммуникации.
В данной работе был рассмотрен феномен локализации веб-текста, изучены особенности такого типа текста, а также выявлены проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, осуществляя локализацию интернет- текстов. Проблема локализации интернет-текстов является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества в сфере медицины.
Локализация веб-текста считается очень сложными видом деятельности, потому что при переводе интернет-текста с одного языка на другой локализаторы - переводчики помимо лексических, грамматических и синтаксических трансформаций учитывают и другие культурно - специфические особенности.
Важным является и тот факт, что тематическая структура интернет- текста культурно специфична. Контент веб-страницы - своего рода зеркало, в котором отражается менталитет конкретной страны. Сайт является набором веб-страниц, объединенных общей тематикой и связанных между собой гиперссылками, единой системой навигации.
Центральным вопросом, который рассматривается в работе являются особенности перевода медицинской лексики с русского языка на английский при работе с веб-сайтами российских медицинских компаний.
Изучена зависимость употребления лексики, связанная с жанром рубрики сайта, рассматриваются трудности перевода, выявлены наиболее применяемые способы перевода медицинской лексики с русского языка на английский:
- транскрипция,
- транслитерация,
- калькирование,
- заимствование,
- генерализация,
- конкретизация
- описательный перевод и др.
В заключение следует отметить, что тема данного исследования представляет огромный интерес для изучения. Как зримое проявление новой информационной среды XXI века, сетевые технологии породили социальную реальность нового типа - виртуальную, где языковое участие реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста, что способствует придвижение бизнеса компании и развитию профессиональной коммуникации.
Подобные работы
- Переводческие трансформации при переводе рекламы на иностранные языки
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2022 - Терминология сферы «Устройство ПК» в русском и английском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ТЕРМИНОЛОГИЯ КАРДИОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - Специфика формирования анамнеза пациента в английском и русском языках: переводческий аспект
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Лексико-грамматические особенности перевода аннотаций к лекарственным препаратам с немецкого языка на русский
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2018 - АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ (НА
МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ СТАТЕЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2015 - Экологические термины в современном русском языке (на материале словарных источников)
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018





