Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОЙЛЕР КАК ЯЗЫКОВОЙ И РЕЧЕВОЙ ФЕНОМЕН: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И МЕТОДИЧЕСКОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа №172301

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

педагогика

Объем работы53
Год сдачи2021
Стоимость4610 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Языковой и общекультурный контекст заимствования спойлер 6
1.1. Содержание понятия спойлер и его происхождение 6
1.2. Лексическое заимствование как языковой процесс 8
1.3. Этапы лексического заимствования 12
1.4. Типология заимствованных слов 18
Глава II. Языковое и речевое существование спойлера 22
2.1. Словообразовательное гнездо лексемы спойлер 22
2.2. Формообразование глаголов, производных от лексемы спойлер 25
2.3. Спойлер как речевой жанр 27
Глава III. Лексема спойлер в методическом приложении 40
3.1. Пояснительная записка 40
3.2. Упражнения 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
Список использованных источников 47
Приложение 1 50
Приложение 2 52
Приложение 3
Приложение 4 53

Заимствования, или иноязычные слова, представляют собой значимую группу лексики с прочным социальным «подтекстом», проникая в язык- реципиент посредством социально-культурных, деловых, военных межнациональных взаимодействий в различные эпохи.
Заимствования являются показателем того, что любой естественный язык - это открытая система. В настоящее время особенно наглядно активное заимствование в русский язык английских слов, или англицизмов.
В рамках выпускной квалификационной работы изучено языковое существование одного из таких англицизмов - слова спойлер, первоначальное значение которого определено как «преждевременный рассказ сюжетных подробностей какого-либо художественного произведения, и тем самым разрушение интриги» (от англ. to spoil- портить).
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения заимствований, в частности, заимствований из английского языка. Помимо лингвистического аспекта, значимость исследования базируется также в области социально-коммуникативной, поскольку лексема спойлер часто употребляется в интернет-коммуникации, личном общении молодежи, являясь маркером соответствующего типа речевого высказывания и поведения.
Цель исследования - выявить языковое содержание и речевой контекст лексемы спойлер - определила следующие задачи:
• изучить происхождение лексемы спойлер и процесс ее заимствования в русский язык;
• рассмотреть языковые процессы, свидетельствующие об усвоении данного слова русским языком;
• выявить признаки спойлера как речевого жанра
• продемонстрировать возможности методического приложения исследовательского материала (контекст лексемы спойлер} - на примере упражнений различного содержания.
Объект исследования - «спойлер» как языковой и речевой феномен, в качестве же предмета исследования определены, с одной стороны, языковые процессы, связанные с соответствующей лексемой (в частности, процесс словообразования), а с другой стороны, речевой жанр, ею поименованный.
С учетом такого фокуса научного внимания в качестве материала для наблюдений автор использовал тексты, извлеченные из социальных сетей и других информационных сред интернета, а кроме того, диалоги повседневной речи; в целом это сформировало электронный архив автора, включающий 100 текстовых фрагментов.
В процессе анализа применялись следующие методы: описательно-аналитический метод, метод контекстного анализа, а также метод пофакторного анализа речевого жанра.
В качестве теоретической и одновременно методологической базы исследования использованы публикации в области теории речевых жанров, словообразования и лексикологии. В частности, рассматривая проблему лексических заимствований, автор выпускной квалификационной работы основывался на работах Л.П. Крысина, С.А. Беляевой, Е.И. Трубаевой, и др.
Новизна впускной квалификационной работы состоят в комплексном - языковом и речевом - анализе феномена «спойлер», заметном явлении на уровне лексических заимствований и в то же время присутствующем в речевой практике молодежи.
Практическая значимость исследования связывается автором с методической обработкой соответствующих контекстов и использованием их в различных упражнениях и заданиях в курсе русского языка средней общеобразовательной школы. Предложенные упражнения могут быть использованы как для построения отдельных уроков в разделах по словообразованию, морфологии, так и для факультативных курсов по культуре речи....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В итоге исследования и в соотнесении с задачами, поставленными во введении автор сформулировал следующие выводы.
1.
Появление заимствованных, или иностранных, слов в составе современного русского языка способствует его обогащению, а грамотное и целесообразное употребление заимствований является признаком образованного человека, поскольку свидетельствует о широте его взглядов и социальных контекстов, в которых он взаимодействует с другими носителями языка.
С учетом мнения разных лингвистов, выделяются от двух до пяти этапов, которые проходит заимствование, приспосабливающееся к языку-реципиенту; по Л.П. Крысину, это 1) вкрапление, 2) транслитерация или транскрипция, а также содержательная (семантическая) адаптация, 3) употребление слова «на равных» с другими словарными единицами родного языка, 4) потеря одних и приобретение других функциональных характеристик - ситуативно-стилистических, социальных ассоциаций, 5) введение иноязычного слова в толковый словарь. Лексема спойлер прошла все этапы заимствования слова, кроме четвертого и относится к первому типу иноязычных слов, по Л.П. Крысину, - к собственно заимствованным словам.
Возникновение иноязычного слова спойлер в русском языке связывают с английским существительным spoiler,которое в свою очередь образовано от глагола to spoil,что переводится как «портить» или «мешать». В современном медийном пространстве спойлер обозначает важную информацию о детали сюжета или неожиданной концовке произведения (чаще всего книжной или кинематографической новинки), которую раскрыли читателю / зрителю преждевременно. Это разрушает интригу произведения, не давая воспринимающему субъекту пережить ее самостоятельно.
2.
Лексема спойлер хорошо ассимилировалась в системе русского языка - встроена в морфологическую систему, а именно является именем существительным мужского рода, выполняя в предложении роль подлежащего или дополнения. Ассимиляция данной лексемы, кроме того, проявляется:
- на уровне формообразования, что доказывает ее изменение по падежам и числам (12 падежных форм);
- на уровне словообразования, что доказывает развитая система производных слов (12 лексичских единиц - существительных, прилагательных и глаголов, - образующих словообразовательное гнездо);
- дополнительным доказательством ассимиляции заимствования является развитая система форм производных от него глаголов (наличие у них видовых пар, грамматических форм времени и наклонения - на уровне глагольного словообразования).
3.
Спойлер - это информативный тип речевого жанра, цель которого состоит в предваряющем пересказе значимого фрагмента художественного либо кинопроизведения. В норме такой пересказ оценивается адресатом как нежелательный, поскольку он теряет вследствие этого интерес и удовольствие от восприятия произведения (прочтения текста либо просмотра фильма). Соответственно, жанр спойлера имеет еще две дополнительные целеустановки - оценочную и этикетную.
Спойлер предполагает большую осведомленность автора по сравнению с адресатом, поскольку только автор высказывания знает все тонкости и детали сюжета. При этом спойлер предполагает личную и коммуникативную свободу адресата.
Данный речевой жанр может быть реактивным, если адресат сам запрашивает информацию, но чаще всего является инициативным. Реакция на спойлер бывает разной - от агрессивной до благосклонной, что говорит о разнообразии сопутствующих ему типов восприятия.


1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. 288с.
2. Баранов М.Т. Русский язык. 6 класс: учебник для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 2. / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тросенцова и др.; науч. ред. Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 2015. 175 с.
3. Баранов М.Т. Русский язык. 7 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тросенцова и др.; науч. ред. Н.М. Шанский. - М.: Просвещение, 2013. 223 с.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С.297-325.
5. Бахтин М.М. Собр. соч. М.: Русские словари, 1996. Т.5: Работы 1940-1960 гг. С.247-276.
6. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток, изд-во ДВГУ, 1984. 136 с.
7. Бугулов М. В финале Джон умрет [Электронный ресурс] // FILM.RU. 2017. URL: https://www.film.ru/articles/v-finale-dzhon-umret (дата обращения: 01.04.21)
8. Вепрева И.Т., Мустайоки А. Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды // Русский язык за рубежом. 2006. № 2. С. 45-62.
9. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96-118.
10. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. М.: Знак, 2010. 600 с.
11. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. С. 38—54.
12. Жукова М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке как симптом нового мироощущения (о лузерах, «хромых утках» и «сбитых летчиках») // Вестник Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2011. № 63. С. 92-95.
13. Карцевский С.О. Язык, война и революция. Берлин, 1923. С. 14.
14. Колесов В.В. Риторические основы президентской речи (Послесловие к послесловию) // Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.И. Ельцина). СПб.: СПбГУ, 2004. С. 242—246.
15. Кристал Д. Английский язык как глобальный (English as a global language) Cambridge University Press, 1997. 202 с....(35)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ