Введение 3
Глава 1. Аббревиатура 6
1.1 Понятие и определение “Аббревиации” и “Аббревиатуры” в
лингвистике 6
1.2 Классификация сокращений 9
1.3 Методы расшифровки и перевода сокращений 14
1.4 Особенности аббревиатур в русском и английском языках 19
Глава 2. Виртуальная коммуникация и влияние аббревиатур на неё..25
2.1 Особенности виртуальной коммуникации 25
Глава 3. Практический анализ перевода аббревиатур и сокращений используемых в виртуальном тексте 31
Заключение 51
Библиографический список 53
Язык это не просто способ общения или система знаков — это живой организм, который развивается вместе со своими носителями и на его развитие влияет менталитет и культура носителей. Так же на его развитие влияют окружающие его носителей условия, повседневные реалии.
Одной из таких реалий является интернет, в последние годы ставший общедоступной повседневностью. Вместе с развитием интернета развивались и сопутствующие способы коммуникации, что в свою очередь привело ко внутренним и внешним изменениям в структурах языков мира. Ярким примером подобных изменений является растущая частота использования аббревиатур в процессе как межкультурных коммуникаций, так и коммуникаций между представителями одной культуры.
Являясь малоисследованными, а в следствии почти не имеющими жестких норм, эти языковые единицы часто представляют сложность, как в повседневном межкультурном общении, так и в процессе работе переводчика, что заставляет задуматься о методах и особенностях их перевода.
Изучением подобных языковых единиц занимались такие ученые - лингвисты как Л. П. Ступин, П.А. Яшнов, А.П. Шаповалова, Е. Н. Галкина., каждый из которых рассматривал сокращенные лексические единицы под разным углом, с разной точки зрения, что и привело к наличию разнообразных, иногда перекликающихся, а иногда и конфликтующих классификаций сокращений и аббревиатур.
Отсутствие жесткого нормирования словообразования в языке Интернет общения, заставляет нас обратить внимание на то, каким же образом происходит процесс перевода аббревиатур и сокращений, используемых в процессе виртуальной коммуникации, каковы особенности, как процесса перевода данных лексических единиц, так и особенность их самих.
Актуальность. Использование аббревиатур упрощает и ускоряет процесс коммуникации, позволяя коммуникантам выражать термины, мысли и даже эмоции в виде нескольких знаков. Эти языковые единицы способны значительно сократить время, затрачиваемое на коммуникацию.
Несмотря на то что интернет предоставляет удобные и доступные способы общения, что в ведет к неисчислимому множеству актов коммуникации происходящих ежесекундно, не все пользователи сети интернет понимают и принимают аббревиатуры как часть процесса коммуникации. На просторах сети интернет использование этих языковых единиц при общении особенно сильно распространено в определенных социальных группах. Например работники технической сферы, корпоративные работники, программисты, геймеры. Поэтому перевод аббревиатур вызывает проблемы в работе переводчика. Список аббревиатур используемых в сети интернет активно пополняется — именно по этой причине это и подобные этому исследования в ближайшие годы будут актуальны.
Объект исследования — Изучение перевода аббревиатур используемых в сети Интернет в процессе виртуальной коммуникации.
Предмет исследования — аббревиатуры, используемые в сети Интернет.
Цель исследования — Выявить закономерности в переводе аббревиатур используемых в процессе виртуальной коммуникации в условиях сети Интернет.
Задачи:
1) Дать определение понятию аббревиатура;
2) Определить существующие классификации аббревиатур;
3) Выявить особенности аббревиатур;
4) Проанализировать способы перевода аббревиатур;
5) Кратко проанализировать Интернет как среду коммуникации, причины и результаты его воздействия на нормативный язык.
6) Выявить закономерности в переводе аббревиатур используемых в процессе виртуальной коммуникации в условиях сети Интернет.
В процессе исследования использовался метод лингвистического описания, включающий в себя сопоставление, классификацию и интерпретирование материала.
Во введении определяется актуальность, цель, объект, предмет, и задачи исследования.
В первой главе проводится теоретическое исследование аббревиации и аббревиатуры. Раскрывается сущность рассматриваемых понятий, методы работы с ними, приводится несколько классификаций.
Во второй главе рассмотрена сеть Интернет, в роли среды виртуальной коммуникации.
В третьей главе приведены примеры взятых в словарях интернет сокращений примеров аббревиатур и сокращений, используемых в процессе виртуальной коммуникации, приведены методы и особенности их перевода.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
Данное исследование позволило нам ознакомиться с понятиями “аббревиация” и “аббревиатура”, в той или иной степени расширив наше представление о сокращенных лексических единицах и специальной лексике.
Несмотря на то, что аббревиатуры являющиеся частью любого языка мира, по своей графической структуре кажутся явлениями несложными, они могут представлять сложность в работе переводчика, при этом являясь неотъемлемой частью переводческой деятельности, такой как, например технический перевод. Поэтому понимание сущности аббревиации и аббревиатур может снизить ущерб качеству перевода, при работе с ними.
Хотя основная масса аббревиатур представляет собой сокращения технических, политических, военных, медицинских терминов, они могут быть встречены почти повсеместно, что приводит к их многообразию, что привело наличию нескольких различных классификаций, с одной из которых нам и довелось работать, а именно с классификацией А.Э. Мильчина и Л.К. Чельцовой, являющейся, пожалуй, одной из самых удобных для быстрой классификации аббревиатур.
Так как мы говорим о переводе, в этой работе невозможно было обойтись без использования переводческих трансформаций, и их классификации по Л.С. Бархударову. Рассмотрение таких трансформаций как опущение, добавление, замена, помогло расширить наши возможности при переводе сокращенных лексических единиц. Там же где переводческие трансформации не требовались, использовались специализированные словари сокращений виртуальных коммуникаций.
Анализ практического исследования показывает, что при виртуальной коммуникации, определенный тип аббревиатур встречается чаще других, в данном случае, это оказались аббревиатуры инициального типа, при переводе которых, самой подходящим способом перевода оказалось калькирование. Реже встречаются сокращения, требующие использования переводческих трансформаций. Самым редким типом оказались смешанные сокращения. Альтернативой является обращение к словарю.
Простота рассматриваемых сокращений вполне может быть обусловлена тягой к упрощению коммуникантами процесса виртуальной коммуникации, экономии времени, виртуального пространства, эмоциональных и физических сил, желанием выделиться, пойти против общепринятых норм языка.
Анализ перевода рассматриваемых сокращений показывает, что, несмотря на то, что они могут оказаться проблемой для переводчика, не знакомого с явлением виртуальной коммуникации, они не представляют почти никакой сложности, будучи рассмотренными в контексте оригинала.
Так же становится ясно, что количество новых аббревиатур постоянно возрастает, из-за чего появляется необходимость в постоянном отслеживании процессов словообразования, происходящих в среде виртуальной коммуникации. Кроме того, необходимо вести наблюдение за эволюцией сокращенных лексических единиц и систематизировать результаты постоянного, бурного процесса словообразования, в сети Интернет.
1 Алексеев Д.И. Аббревиация в русском языке: Дис. . д-ра филол.
наук. Куйбышев, 1977. c. 204
2 Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов. Вестник Нижегородского государственного университета (серия Филология), 2003, с. 117.
3 Балашова Л.В., Дементьев В.В. Курс русского языка. — Саратов: Лицей, 2005, с. 111.
4 Бергельсон, М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http://www.rik.ru/vculture/biblio/index.html.
5 Береговская Э. М. Хрестоматия по французской стилистике./ - 1986. c.20
6 Борисов В.В. Аббревиациия и Акронимия. Военные и научно¬технические сокращения в иностранных языках./ под ред. А.Д. Швейцера. М.: Военное издательство Министерства Обороны СССР 1972, с. 10-249
7 Горошко Е. И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии
[Электронный ресурс] / Е. И. Горошко. - URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=2062009
8 Завьялова, З. С. Реальный и виртуальный субъекты сетевой коммуникации: специфика интеракции / З. С. Завьялова // Вестник ТГУ. Сер. Философия, социология, политология. - 2011. - № 343.с. 45 - 47
9 Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова. // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. - М., 1997.
10 Кудряев В.А. Организация работы с документами: учебник / М.: ИНФРА -М, 1998
11 Мешков 0. Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. 15 с.
12 Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора / М.: Олимп, 1998. с. 83—84
13 Михайлов В.А., Михайлов С.В. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества [Электронный ресурс] URL: http://www.russcomm.rU/rca_biblio/m/mihaylov-mihaylov. shtml
14 Николаева Н. Т. Тенденции аббревиатурных процессов современного английского языка / Альманах современной науки и образования номер № 2 -2 / 2009, с. 100
15 Прохоров А.М.Большой энциклопедический словарь / М.: Советская энциклопедия, 1993, с. 6
16 Сапогова Л. И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами. Автореферат. Тула, 1968, стр. 2.
17 Сидорова М.Ю. Лингвистическая уникаль
ность и лингвистическая банальность русского Интернета [Электронный ресурс] URL: http://www.philol.msu.ru/~sidorova/articles/ index.html.
18 Усачева, О. Ю. Опыт жанрового описания коммуникации, осуществляемой в формате русскоязычного Интернет-форума
19 Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Моск. ун-та 1968. с. 281
20 Шатохин М.Д., Смолина Л.В. Особенности перевода аббревиатур в научно-технических текстах / Воронеж: Воронежский институт МВД России 2014.
21 Шевченко, И. С. Факторы динамичности самопрезентаций участников Интернет-общения / И. С. Шевченко // Социальные и психологические последствия применения информационных технологий: материалы Международной Интернет-конференции / под общ. ред. А. Е.
Войскунского. -М.: Московский общественный научный фонд, 2001.
22 Словарь бизнес — терминов. [Электронный ресурс] URL:
http: //dic.academic.ru/dic. nsf/business/9
23 Википедия [Электронный ресурс] URL:
https: //ru.wikipedia. org/wiki/Аббревиатура
24 Статья "Перевод английских сокращений"URL: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/117-english- abbreviations-translation.html
25 [Интернет словарь URL: http://webstyle.sfU-kras.ru/slovo-online]
Словарь интернет сокращений URL: http://skio.ru/dict/engsleng.php
26 Словарь интернет сокращений URL:
http ://www.liveinternet.ru/ community/alles_in_memories/post131768812/
27 Словарь интернет сокращений URL: http://rabus.ru/Abbreviations.html]
28 [http://dota2.ru/forum/threads/internet-zhargon-slovar-internet-terminov.317482/]
29 Словарь интернет сокращений URL:
http://installsoft.ru/viewtopic.php? f=2&t=7223]
30 Словарь интернет сокращений http://www.study.ru/support/abb.html
31 Словарь интернет сокращений
http://www.multitran.ru/c/m.exe? &s=PPTSPAHS&SP=on&SL=on
32 Словарь интернет сокращений
https://muckrock. s3 .amazonaws.com/foia_files/6-13-14_MR10154_RES.PDF
33 Словарь интернет сокращений
http ://www.acronymfinder.com/Slang/RBTL.html
34 Энциклопедия интернет терминов и реалий
http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=CUL8R
35 Словарь интернет сокращений http://www.internetslang.com/SUP- meaning-definition. asp