Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ЛЕКСИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СФЕРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ И ИОМЕНОВ ТЕКСТОВ ФАРМАКОЛОГИИ)

Работа №53935

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75
Год сдачи2017
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
449
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ЯЗЫКОВ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ 7
1.1 Термины и номены как основные единицы языков для
специальных целей 7
1.1.1 Основные проблемы современного терминоведения 7
1.1.2 Разграничение понятий «термин» и «номенклатура» 16
1.2 Вопросы перевода специализированных единиц 20
1.2.1 Основные характеристики перевода 20
1.2.2 Типы, виды, классификации видов перевода 26
Выводы по Главе I 31
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ
ЛЕКСИКИ ТЕКСТОВ ФАРМАКОЛОГИИ 33
2.1 Общие характеристики лексики текстов медицинской сферы в
английском и русском языках 33
2.2 Особенности лексики текстов фармакологии в английском языке 38
2.3 Лексико-семантические особенности перевода аннотаций к
лекарственным препаратам с английского языка на русский 45
Выводы по Главе II 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ

Язык - это подвижная, открытая и изменчивая структура, являющаяся зеркалом, отражающим изменения, которые происходят в различных сферах человеческого общества, а процесс образования новых лексических единиц непрерывен. Каждая эпоха оставляет свой след: приносит новые слова, уносит старые, вышедшие из употребления. По мере становления общества, развития средств массовой коммуникации и машинного производства в результате научно-технической революции, а затем перехода от постиндустриального общества к информационному, язык также претерпевал многочисленные изменения. Во многом это было связано с приходом в состав языка новых понятий, связанных с новыми реалиями, которые также нуждались в фиксации в лексическом составе языка. Прежде всего, это совокупность слов (в первую очередь терминов) из специальных областей знания, составляющих особый пласт лексики, который поддается сознательному регулированию и упорядочению.
Лексика специального характера современного русского, английского и других развитых языков не представляет собой четкой систематизированной системы, которая удовлетворяла бы запросам современной науки и практики. По-прежнему распространенными являются такие негативные для терминологии явления, как омонимия, синонимия, которые являются наиболее распространной проблемой, различное толкование терминов представителями различных научных направлений и школ, чрезмерное введение в употребление иноязычных терминов, отсутствие каких-либо научно обоснованных принципов образования новых терминов и недостаточная стандартизация существующих терминологических систем большинства областей знания в различных языках.
Особый интерес для изучения представляет специальная лексика медицинской тематики. Ведь медицина, являясь одной из наиболее динамично развивающихся научных систем, имеет дело с психологическим и физическим здоровьем человека, его личностью и, в первую очередь, его жизнью. Поэтому осуществление профессионального качественного перевода медицинской документации является одной из прерогатив для современного медицинского научного знания. Изучением проблем перевода медицинской терминологии занимались: А.А. Авраменко, С.С. Барбашева, С.В. Гринев-Гриневич, А.Ф. Колясева, О.М. Костюшкина, М.В. Кулешова, А. Музартаева, А.А. Реформатский, З.К. Эркенова, B. Dzuganova и др.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью подробного изучения терминологического состава текстов медицинской направленности, с целью дальнейшего изучения и стандартизации существующих терминологических систем и правил структурирования подобной документации. Кроме того, в настоящее время активно происходит расширение сотрудничества в сфере медицины, а создание новых лекарственных препаратов, новых методов лечения, появление нового медицинского оборудования и компьютеризация медицины в целом, приводят к необходимости номинации новых реалий и их адаптации в лексическом пространстве языка.
Все вышеизложенное обусловило выбор темы исследования: «Перевод лексики специализированной сферы с английского языка на русский (на материале терминов и номенов текстов фармакологии)».
Цель данной выпускной квалификационной работы заключается в выявлении особенностей перевода лексических единиц специального характера, используемых в профессиональном медицинском подъязыке.
В процессе достижения цели были определены следующие задачи:
1) изучить понятия «перевод», «термин» и «номен» в современной научной литературе;
2) рассмотреть основные проблемы современного терминологического знания;
3) выявить основные пути возникновения терминов медицинского характера в английском языке;
4) изучить особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам на английском и русском языках с их последующим сравнительным анализом;
5) рассмотреть основные способы перевода и сложности при интерпретации терминов и номеклатурных обозначений в области фармакологии с английского на русский язык.
Объектом нашего исследования являются тексты научно-технической тематики, представленные аннотациями к лекарственным препаратам.
В качестве предмета исследования были определены термины и номенклатурные единицы медицинского характера и особенности их перевода в составе медицинской документации.
Материалом исследования послужили термины и номенклатурные единицы в английском и русском языках (205 и 24 единицы соответственно). Источником материала явились аннотации к лекарственным препаратам и научные статьи общим объемом ~ 280 000 печатных знаков в английском языке и ~ 210 000 - в русском.
В основе данного исследования лежат различные методы анализа, выявления и обобщения данных, которые были получены в результате исследований различных ученых. Нами был использован индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод сопоставительного анализа, направленный на выявление особенностей аннотаций к лекарствам на английском и русском языках; описательный метод, используемый для сбора и систематизации терминов с целью их дальнейшего распределения в соответствии с доминирующим признаком; статистический метод и метод контент-анализа.
Научная новизна работы: на основе многоаспектного анализа рассмотрены особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам и особенности их перевода в России и за рубежом.
Теоретико-методологической базой работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых, выполненные в области терминоведения и теории термина А.А. Реформатского, С.В. Гринева- Гриневича, В.Н. Комиссарова, О.С. Ахмановой, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Г.Н. Аксеновой, Г.О. Винокура, Д.С. Лотте и др.
Теоретическая значимость работы заключается во вкладе в теоретические основы изучения специальной лексики, содержащейся в документации медицинского характера. В ходе исследования были изучены различные теоретические данные о роли специальной лексики в научной литературе, а также были проанализированы основные характеристики медицинской лексики.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в качестве источника изучения терминологии для обогащения курсов терминоведения, лексикологии, стилистики и др. Более того, материалы данной выпускной квалификационной работы могут представлять научный интерес при написании курсовых работ и ВКР.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения с таблицей.
Результаты настоящего исследования были апробированы на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (14 апреля 2017 года) в форме доклада на тему «Особенности перевода текстов специализированной сферы (на материале сферы фармакологии)», и были представлены к публикации в форме тезисов. Также материалы исследования изложены в научной статье в периодическом сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода «Terra Linguae 2017».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование позволяет сделать ряд обобщений относительно особенностей перевода текстов медицинского характера. В современной лингвистической науке, как в теории, так и в практике перевода существует ряд проблем, изучением которых занимаются отечественные и зарубежные языковеды. Одной из таких актуальных проблем является вопрос определения места перевода, его характеристики и значения в структуре существующего лингвистического знания. В первой главе нашей работы мы познакомились с основными постулатами и вариантами определений перевода, предложенными различными учеными, рассмотрели существующие варианты классификации видов перевода и их подразделения на типы.
Отдельное место в структуре изучаемых лингвистикой проблем занимает проблема перевода лексических единиц, отличающихся узкой специализацией использования. Такими словами являются термины, использующиеся в текстах медицинской направленности. В ходе выполнения анализа данного пласта лексики мы затронули такую важную для терминоведения проблему, как необходимость упорядочения медицинской лексики и разработки единых требований к структурированию документов медицинского образца. Кроме того, мы рассмотрели главные характеристики терминов, основные способы терминообразования и этапы, которые проходит термин в процессе упорядочения. Также нами была проанализирована одна из наиболее актуальных тем терминоведения сегодняшнего дня - проблема разграничения понятий «термин» и «номенклатура».
Во второй главе нашей работы мы на практике применяли наши знания о терминологических единицах профессионального медицинского подъязыка, рассмотрев более 215 терминов, отобранных методом случайной выборки при изучении 28 аннотаций к лекарственным препаратам.
Подводя общий итог проделанной работе, следует отметить, что исследование особенностей перевода терминов представляет собой достаточно обширное поле деятельности для дальнейшего изучения и рассмотрения, которое не может быть исчерпано в рамках данной выпускной квалификационной работы. Тем не менее, мы попытались достигнуть целей, поставленных в вводной части нашего исследования. Для этого мы обратили особое внимание на некоторые задачи, поставленные нами в вводной части нашего исследования и:
1) изучили особенности структуризации аннотаций к лекарственным препаратам на русском и английском языках и осуществили их сравнительный анализ:
2) рассмотрели основные способы перевода и сложности при интерпретации терминов и номенклатурных обозначений в области фармакологии.
Понимая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода медицинских терминов и проанализировать переводческие трансформации, используемые при их передаче на язык ПЯ, мы полагаем, что данная работа даёт нам основание для следующих выводов:
1. Процесс перевода - это сложный и запутанный процесс, для сохранения адекватности которого переводчики прибегают к применению трансформаций.
2. Когда мы имеем дело с переводом отдельных терминологических структур, речь идет о лексических и лексико-грамматических трансформациях. В процессе анализа мы пришли к выводу, что наиболее распространенным видом трансформаций при переводе терминов и номенклатурных единиц в проанализированных аннотациях к лекарственным препаратам является транслитерация, что связано с названиями различных препаратов, заболеваний, симптомов и химических наименований, которые в основном являются словами латинского происхождения и переводятся посредством транслитерации.
В результате многостороннего анализа, проведенного при изучении аннотаций к лекарственным препаратам на английском и русском языках, мы в очередной раз убедились, что одной из наиболее острых проблем современного языкознания является необходимость в разработке общепринятых терминологических и структурных стандартов при составлении медицинских документов в разных языках. Чрезвычайно важно уметь ориентироваться в реалиях и знать значения терминов для того, чтобы правильно переводить, выбирать и оперировать научными понятиями во избежание двусмысленности и неправильной передачи их семантики. Особенно отчетливо это проблема прослеживается при переводе фармакологической документации, ведь именно от грамотно выполненного, точного медицинского перевода зависит здоровье, а порой и жизнь человека.



1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Ленанд, 2016. - 240 с.
2. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. - М., 1939. - №5. - С. 3-54.
3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студ. высш. учеб заведений / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 204 с.
4. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К.А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе. - М.: Буки-Веди, 2012. - С. 99-103.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. / В.Н. Комиссаров. - М.: АльянС, 2013. - 254 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров. - М.: Либроком, 2016. - 176 с.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 184 с.
8. Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и именами собственными / В.М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1974. С. 13-25.
9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4-е. / В.М. Лейчик. - М.: Либроком, 2014. - 264 с.
10. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов / Д.С. Лотте // Основы построения научно-технической терминологии. - М., Издательство Академии наук СССР, 1961. - С. 72-128.
11. Мельников Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. - М.:
Ленанд, 2014. - 120 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
13. Миньяр-Белоручева А.П. О сходстве и различии терминов и номенклатурных образований / А.П. Миньяр-Белоручева // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары, 2014. - №4. - С. 166-170.
14. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю.А. Найда // Лингвистические аспекты теории перевода. - Ер.: Лингва, 2007. - 307 с.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский, В.А. Виноградов. - М.: Аспект Пресс, 2016. - 536 с.
16. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 46-62.
17. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий / З.Е. Роганова. - М.: Высшая школа, 1971. - 208 с.
18. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
19. Семко С.А. Сущность перевода, его виды и подвиды / С.А. Семко // Лекции по теории перевода: Учебное пособие. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. - 90 с.
20. Серебренников Б.А. Общее языкознание: внутренняя структура языка / Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1972. - 565 с.
21. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной
лингвосемиотики / С.Н. Сыроваткин. - Калининград: Калининградский
Государственный университет, 1978. - 84 с.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы, 4-е издание, перераб. доп. / А.В. Федоров. - М.: Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002. - 416 с.
23. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод / А.Ф. Ширяев // Перевод как лингвистическая проблема. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 12 с.
24. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Якобсон Р.О. // Избранные работы. - М., 1985. - 456 с.
25. Booker D. Dangerous abbreviations. Human Pathology / D. Booker, J.J. Berman // Archives of Pathology & Laboratory Medicine: Vol. 128, No. 3. - New York: Basic Books, 2004. - P. 529 - 531.
Справочная литература
26. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: Около 7000 терминов / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2016. - 576 c.
27. Болотина А.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. ок. 24 000 терминов / А.Ю. Болотина, Е.О. Якушева. - М.: РУССО, 2006. - 544 с.
28. Большой англо-русский словарь, 4-е издание, испр. с дополнением / [И.Р. Гальперин и др.]. - М.: Русский язык, 1987. - 2110 с.
Список использованных интернет ресурсов
29. Англо-русский и русско-английский электронный словарь ABBYY Ligvo Live [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.lingvolive.com/, дата обращения: 17.02.2016.
30. Англо-русский и русско-английский электронный словарь Multitran [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.ru, дата обращения: 17.02.2016.
31. Англо-русский словарь медицинских аббревиатур [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.perfekt.ru/dict/med-abb.htmlдата обращения: 20.04.2017.
32. Барбашева С.С. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) / С.С. Барбашева, А.А. Авраменко [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru, дата обращения: 23.03.2017.
33. Большая Советская Энциклопедия [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://bse.sci-lib.com, дата обращения: 28.12.2016.
34. Карацева Н.В. Особенности медицинского перевода / Н.В.
Карацева [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://pglu.ru/upload/iblock/f29/uch_2014_v_07.pdf, дата обращения: 18.03.2017.
35. Музартаева А. Особенности перевода медицинских терминов / А.
Музартаева [Электронный ресурс] // Режим доступа:
www2.aipet.kz/article/facultet/tef/iya/18/2.pdf, дата обращения: 29.04.2017.
36. Регистр лекарственных средств России [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.rlsnet.ru, дата обращения: 28.02.2017.
37. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста / Д.В. Самойлов
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.practica.ru/Articles/medical.htm, дата обращения: 13.03.2017.
38. Требования к инструкции по медицинскому применению лекарственных средств [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.tsouz.ru/KTS/KTS27/Documents/P_647.pdf, дата обращения: 10.04.2017.
39. Универсальная электронная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.krugosvet.ru, дата обращения 13.05.17.
40. Эркенова З.К. Особенности перевода медицинской терминологии
/ З.К. Эркенова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.pglu.ru/upload/iblock/6d5/stranitsy-iz-ch.4_3-erkenova.pdf, дата
обращения: 18.03.2017.
41. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь - 2-е изд., доп. / В.Н. Ярцева [Электронный ресурс] // Режим доступа: tapemark.narod.ru/les/, дата обращения: 9.04.2017.
42. Dzuganova B. English medical terminology - different ways of forming medical terms / B. Dzuganova [Электронный ресурс] // Режим доступа: hrcak.srce.hr/file/162511, дата обращения: 23.12.2016.
43. Electronic Medicines Compendium [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.medicines.org.uk/emc/, дата обращения: 9.04.2017.
44. International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems 10th Revision [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.who.int/classifications/apps/icd/icd10online, дата обращения: 12.04.2017.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ