Тема: Особенности передачи художественной образности при переводе поэтических текстов
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности перевода поэзии 5
1.1 Проблемы художественного перевода 5
1.2 Понятие поэтического текста и его особенности 9
1.3 Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык 10
1.4 Образность в поэтических текстах 15
1.5 Средства выразительности речи 18
Глава 2. Перевод англоязычных поэтических текстов на русский язык 26
2.1 Особенности поэзии Вильяма Йейтса 26
2.2 Анализ стихотворения Вильяма Йейтса «The cat and the moon» 28
2.3 Анализ перевода стихотворения Вильяма Йейтса «The cat and the moon»39
Заключение 47
Список литературы 48
Приложение А 50
📖 Введение
Перевод - это, несомненно, творческая деятельность, требующая своей доли фантазии, любви к своему делу, и, конечно же, глубоких знаний не только языка перевода, но и родного языка. Нельзя представлять себе перевод как шаблонный процесс замены иностранных слов на другие. Автор текста излагает свои мысли и эмоции посредством одного языка, у которого есть свои характерные особенности и черты, а переводчик пытается эти мысли и эмоции переложить на другой язык, у которого может и не быть тех или иных оборотов речи. Поэтому автора текста и автора перевода можно считать почти равноправными авторами одного текста с разных аспектов.
Каждый перевод сопровождается трудностями, а также имеет ряд особенностей. Перевод поэзии может быть более сложным, чем другие типы перевода, не только из-за важности формы и содержания в типе интерпретации и реакции аудитории, а также из-за образности произведения, которую необходимо правильно истолковать и передать в переводе. При переводе поэзии один из важнейших вопросов, который должен решить переводчик, - это преобладание формы над содержанием или наоборот.
В работе применяется сравнительно-сопоставительный метод исследования.
Актуальность темы данной работы заключается в том, что перевод поэтического текста средствами языка перевода, может во многом отличаться от оригинала и, даже, нести совершенно другой смысл.
Объект исследования - многозначность поэтического текста и его перевода.
Предметом можно считать способы интерпретации многозначных слов или конструкций, возникающих в поэтическом тексте и в его переводе.
Целью работы является исследование особенностей художественной образности перевода поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть основные трудности при переводе художественных текстов, в частности поэтических;
- рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности;
- рассмотреть особенности перевода поэзии с английского языка на русский;
- рассмотреть особенности авторов поэзии на английском языке;
- произвести анализ переводов стихотворения Вильяма Батлер Йейтса «The cat and the moon».
Проблемой данного исследования является правильное определение и толкование художественных образов поэтических текстов, а также их перевод на русский язык. Эти вопросы освещены в работах М. Р. Арпентьевой (2018), С. Ю. Демидовой (2018), Н. М. Жутковской (2014) и других.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
✅ Заключение
Как итог, мы можем выделить несколько трудностей перевода поэтического текста: сохранение в переводе лексико-семантического
содержания поэтического текста, сохранение рифмы поэтического текста, сохранение ритма поэтического текста, сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов , адекватная передача средств выражения системы образов.
Таким образом, перевод даже самого поэтического текста требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. При переводе поэтического текста, переводчик затрачивает не меньше, а скорее даже больше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения.



