Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности передачи художественной образности при переводе поэтических текстов

Работа №170019

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2022
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности перевода поэзии 5
1.1 Проблемы художественного перевода 5
1.2 Понятие поэтического текста и его особенности 9
1.3 Особенности перевода поэзии с английского языка на русский язык 10
1.4 Образность в поэтических текстах 15
1.5 Средства выразительности речи 18
Глава 2. Перевод англоязычных поэтических текстов на русский язык 26
2.1 Особенности поэзии Вильяма Йейтса 26
2.2 Анализ стихотворения Вильяма Йейтса «The cat and the moon» 28
2.3 Анализ перевода стихотворения Вильяма Йейтса «The cat and the moon»39
Заключение 47
Список литературы 48
Приложение А 50

В данной работе рассматриваются особенности, характерные для перевода поэтических текстов.
Перевод - это, несомненно, творческая деятельность, требующая своей доли фантазии, любви к своему делу, и, конечно же, глубоких знаний не только языка перевода, но и родного языка. Нельзя представлять себе перевод как шаблонный процесс замены иностранных слов на другие. Автор текста излагает свои мысли и эмоции посредством одного языка, у которого есть свои характерные особенности и черты, а переводчик пытается эти мысли и эмоции переложить на другой язык, у которого может и не быть тех или иных оборотов речи. Поэтому автора текста и автора перевода можно считать почти равноправными авторами одного текста с разных аспектов.
Каждый перевод сопровождается трудностями, а также имеет ряд особенностей. Перевод поэзии может быть более сложным, чем другие типы перевода, не только из-за важности формы и содержания в типе интерпретации и реакции аудитории, а также из-за образности произведения, которую необходимо правильно истолковать и передать в переводе. При переводе поэзии один из важнейших вопросов, который должен решить переводчик, - это преобладание формы над содержанием или наоборот.
В работе применяется сравнительно-сопоставительный метод исследования.
Актуальность темы данной работы заключается в том, что перевод поэтического текста средствами языка перевода, может во многом отличаться от оригинала и, даже, нести совершенно другой смысл.
Объект исследования - многозначность поэтического текста и его перевода.
Предметом можно считать способы интерпретации многозначных слов или конструкций, возникающих в поэтическом тексте и в его переводе.
Целью работы является исследование особенностей художественной образности перевода поэтического текста.
Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:
- рассмотреть основные трудности при переводе художественных текстов, в частности поэтических;
- рассмотреть понятие поэтического текста и его особенности;
- рассмотреть особенности перевода поэзии с английского языка на русский;
- рассмотреть особенности авторов поэзии на английском языке;
- произвести анализ переводов стихотворения Вильяма Батлер Йейтса «The cat and the moon».
Проблемой данного исследования является правильное определение и толкование художественных образов поэтических текстов, а также их перевод на русский язык. Эти вопросы освещены в работах М. Р. Арпентьевой (2018), С. Ю. Демидовой (2018), Н. М. Жутковской (2014) и других.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе данной работы мы рассмотрели основные трудности при переводе художественных текстов, в частности поэтических, рассмотрели понятие поэтического текста и его особенности, рассмотрели особенности перевода поэзии с английского языка на русский, рассмотрели особенности авторов поэзии на английском языке произвели анализ переводов стихотворения Вильяма Батлер Йейтса «The cat and the moon».
Как итог, мы можем выделить несколько трудностей перевода поэтического текста: сохранение в переводе лексико-семантического
содержания поэтического текста, сохранение рифмы поэтического текста, сохранение ритма поэтического текста, сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов , адекватная передача средств выражения системы образов.
Таким образом, перевод даже самого поэтического текста требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. При переводе поэтического текста, переводчик затрачивает не меньше, а скорее даже больше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения.



1. Арпентьева М. Р. Проблемы поэтического перевода // Омский научный вестник. 2018. №2. С. 1-7.
2. Григорий Кружков >> Вильям Батлер Йейтс [Электронный ресурс] // Григорий Кружков URL:http://kruzhkov.net/translations/irish-poetry/william-butler-yeats/#kot-i-luna(дата обращения: 20.02.2022)
3. Демидова С. Ю., Саитова Н. А., Жетписова Д. Р. Трудности перевода поэтического текста английской поэзии // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2018. №8. С. 1-6.
4. Жутковская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности // Царскосельские чтения. 2014. С. 342-346.
5. Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.20 Казань, 2007. 21 с.
6. Озерс Э. Поэтика перевода // Радуга. 1988. С 1-7.
7. Трукова А. И. Поэтический дискурс и перевод // Вестник Чувашского университета. 2015. №4. С. 1-5.
8. Хомяков А. Кот и луна / пер. с английского. Красноярск: КГПУ им. В.П. Астафьева, 2020. - 1 с. (рукопись)
9. English Poetry. William Butler Yeats. The Cat and the Moon [Электронный ресурс] // Английская поэзия. URL:http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=7961(дата обращения: 9.03.2022)
10. Ghazvininejad M., Choi Y., Knight K. Neural poetry translation //Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers). - 2018. - С. 67-71.
11. Newmark P. Paragraphs on translation. - Multilingual Matters, 1993.-№. 1.
12. Spivak G. C. et al. The politics of translation. - na, 1992. - С. 397-416.
13. Cognitive poetics and imagery [Электронный ресурс] // Research Gate URL:https://www.researchgate.net/publication/233109344 Cognitive poetics and imagery(дата обращения: 15.03.2022)
14. Избранные работы по истории культуры [Электронный ресурс] // Новое литературное обозрение URL: https://www.nlobooks.ru/books/intellektualna ya_istoriya/676/ (дата обращения: 24.03.2022)
15. Аверинцев С. С. От берегов Босфора до берегов Евфрата // Научное произведение М.: Наука, 1987 С. 48.
16. Британская энциклопедия (1971) [Электронный ресурс] // Национальная электронная библиотека URL:https://rusneb.ru/catalog/000200 000018 rc 3504248 1000592969/(дата обращения: 20.10.2020)
17. Средства речевой выразительности [Электронный ресурс] // Учебные материалы URL:https://dprm.ru/russkij-yazyk/sredstva-rechevoy-vyrazitelnosti(дата обращения: 20.10.2020)
18. Тропы в русском языке [Электронный ресурс] // Таблица с примерами URL:https://russkiiyazyk.ru/leksika/tropy.html(дата обращения: 4.04.2022)
19. Метафора - это... [Электронный ресурс] // Что такое метафора URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1758(дата обращения: 10.04.2022)
20. Средства выразительности [Электронный ресурс] // Теория литературы URL:https://reshutest.ru/theory/14?theory id=115(дата обращения: 12.04.2022)
21. Ирина Роднянская [Электронный ресурс] // Малоформатная литературная критика URL:https://fantlab.ru/edition343942(дата обращения: 18.04.2022)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ