Введение 3
Глава I. Особенности перевода художественной литературы 7
1.1. Понятие «художественный перевод» и проблема вариативности
переводов художественных текстов 7
1.2. Критерии оценки качества перевода и понятие
«эквивалентность» 11
1.3. Понятие «переводческие трансформации» и способы перевода
авторских неологизмов 18
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов романа «1984» 24
2.1. Общая информация и языковые особенности романа-антиутопии
«1984» 24
2.2. Анализ переводов авторских неологизмов 26
2.3. Анализ используемых переводческих трансформаций в двух
вариантах перевода 32
Выводы по главе 2 43
Заключение 46
Список использованных источников 48
Приложение 1 51
Приложение 2 63
Теория перевода - относительно молодая область лингвистики. Ее история как отдельного научного направления началась около 50 лет назад, хотя ее истоки мы видим в глубокой древности. За небольшой промежуток времени ученым удалось сформулировать основные понятия и правила, которым должен соответствовать перевод.
Главная задача художественного перевода - передача художественных средств выразительности в языке перевода с одновременным точным отражением содержания исходного текста. Переводчику необходимо донести до читателя не только основную мысль и атмосферу произведения, но и сохранить стиль, слог автора, сделать перевод читаемым. Следуя основам теории перевода, которые были изложены такими выдающимися лингвистами, как В.Н. Комиссаров [8], А.Д. Швейцер [22], Л.С. Бархударов [1], переводчикам удается создавать по-настоящему качественные переводы.
Данная работа посвящена изучению и сравнению переводов романа- антиутопии Дж. Оруэлла «1984». Первый перевод данного произведения на русский язык был выполнен еще до становления переводоведения как раздела языкознания в 1955 году за пределами СССР. Из-за политических причин второй вариант перевода, выполненный переводчиком В.П. Голышевым, появился только в 1989 году. В начале 2021 года был издан новый перевод романа, который был выполнен Л. Бершидским. Мы рассмотрим приемы, которые были использованы переводчиками, и выясним, эквивалентны ли переводы оригиналу.
Языковое своеобразие Оруэлла характеризуется использованием неологизмов и разнообразных художественных средств, что делает его произведения интересным материалом для переводческого анализа. Только качественный перевод может донести до читателя все тонкости и оттенки смысла оригинального текста.
Актуальность данной проблемы определяется тем, что проблемы, связанные с переводом художественных произведений, остаются нерешенными. Переводы, выполненные до и после формирования теории перевода, могут иметь большие различия. Необходимо проанализировать, смогли ли переводчики эквивалентно передать оригинал и его прагматику в своих работах...
В ходе данной работы нами были рассмотрены основные понятия теории перевода, которые необходимы для сравнения работ переводчиков. В работе проанализированы такие важные аспекты перевода, как эквивалентность, прагматика. Рассмотрено понятие «норма перевода» и две классификации переводческих трансформаций.
Проанализировав три варианта перевода романа-антиутопии «1984», которые были выполнены в разное время, мы приходим к выводу, что все переводы можно назвать адекватными и эквивалентными. Они соответствуют жанрово-стилистическим требованиям и нормам перевода. Оба перевода довольно точно передают смысловой и эмоциональный аспекты текста.
Однако отчетливо видно, что сформулированные правила и нормы перевода помогли В. Голышеву и Л. Бершидскому создать более качественный вариант перевода. В. Голышев использует такие переводческие трансформации, как грамматические замены, перестановки и прием модуляции, он часто использует описательный перевод. В его варианте перевода прослеживается более свободное использование стилистических приемов: сравнения, гротеск и т.д. При этом во многих случаях
грамматические структуры и манера речи, а соответственно и атмосфера всего произведения, максимально приближены к оригиналу. Именно поэтому его перевод все еще считается классическим в русской литературе.
В переводе Н. Витова и В. Андреева тоже наблюдается использование переводческих трансформаций: перестановки, объединение и членение предложений. Но во многих случаях этот вариант перевода является более дословным. Стоит отметить, что перевод, выполненный до формирования теории перевода или ранние годы ее развития, нельзя назвать плохим. Переводчики часто опирались на свою интуицию и опыт, в то время как в более позднем переводе применение трансформаций более осмысленное и профессиональное.
Л. Бершидский чаще всего использовал смысловое развитие, грамматические трансформации, экспликацию. Его необычные переводы авторских неологизмов по-настоящему изменили впечатление читателей от романа, привнеся много новых смыслов в роман. В своих переводческих комментариях к книге он объяснил свои нестандартные решения, и его задумка привнести «глоток свежего воздуха» в перевод этого поистине великого романа-антиутопии действительно оказалась успешной.
На основе вышеизложенного анализа можно сказать, что трансформации необходимы в процессе художественного перевода. Мы видим, что использование грамматических трансформаций зачастую связано с различиями в синтаксисе русского и английского языков, и их использование необходимо. Лексические трансформации, в свою очередь, помогают авторам сохранить смысл, который вкладывает в произведение автор.