Тема: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1: Теоретические предпосылки и основания исследования реалий в американском публицистическом тексте в аспекте
перевода 6
1.1. Лингвистические особенности текстов публицистического стиля 6
1.1.1. Лексические особенности публицистического текста 7
1.1.2. Морфологические особенности публицистического текста 9
1.1.3. Синтаксические особенности публицистического текста 11
1.1.4. Эмоциональные средства выразительности в публицистическом стиле
речи 13
1.1.5. Сравнительный анализ особенностей публицистического стиля в
английском и русском языках 14
1.2 Реалия как единица безэквивалентной лексики 19
1.2.1 Классификация реалий 25
1.2.2 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 31
Вывод по главе 1 36
Глава 2. Практический анализ переводов реалий на материале американских публицистических текстов 39
2.1. Предпереводческий анализ материала исследования 39
2.1.1. Лингвистический анализ реалий, отобранных на материале
американских публицистических текстов 40
2.1.2. Анализ способов передачи реалий на русский язык 49
Выводы по главе 2 52
Заключение 53
Список использованных источников 54
📖 Введение
Проблема изучения реалий и особенностей их перевода уже давно является объектом внимания ученых и лингвистов, среди которых можно отметить Г.Д. Томахина, С. Влахова, С. Флорина, Л.Л. Нелюбина. Однако, несмотря на многочисленные исследования отечественных и зарубежных лингвистов, в настоящее время не существует четких правил передачи реалий в переводческом аспекте. Зачастую переводчик, в соответствии с его профессионализмом и опытом, сам вырабатывает принципы передачи конкретно взятых реалий.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы определяется тем, что несмотря на уже имеющиеся исследования приемов перевода безэквивалентной лексики, в настоящее время не существует фундаментальных работ, посвященных наиболее используемым приемам перевода реалий на русский язык, в частности на материале американских публицистических тестов. Межкультурная коммуникация и глобализация играют большую роль в формировании современного русского языка. Многие реалии проникают в нашу культуру через СМИ и некоторые уже прочно закрепились в русских словарях. Поэтому изучение подобных явлений представляет большой интерес не только с лингвистической точки зрения, но и с социально-культурологической. Соответственно проблема способов перевода реалий требует дальнейшего изучения и уточнения, что и определило тему исследования: "Переводческий аспект реалий на материале
американских публицистических текстов ".
Объектом исследования являются реалии в публицистических текстах (The Atlantic, Vanity Fair, Pitchfork, The New Yorker, The New York Times).
Предметом исследования специфика и особенности перевода реалий в публицистическом тексте...
✅ Заключение
В данном исследовании был проведен анализ 50 реалий, на основе американских публицистических текстов. Анализ наиболее используемых реалий в публицистических текстах показал, что бытовые реалии употребляются наиболее часто (26%), затем идут культурные (24%), ономастические (22%), общественно-политические (14%), трудовые (10%) и военные реалии (4%).
Перевод реалий, как и перевод безэквивалентной лексики в целом вызывает большую сложность у переводчиков. На сегодняшний день не существует четкого алгоритма перевода реалий. Однако опыт перевода безэквивалентной лексики позволил выявить основные способы ее передачи:
1. Транскрипция и транслитерация
2. Калькирование
3. Описательный перевод
4. Приближенный перевод
5. Создание нового слова (термина)
По частотности использования переводчиками способов перевода безэквивалентной лексики наиболее часто употребляется транскрипция и транслитерация (54%), затем калькирование (29%) и описательный перевод (17%). А самыми редкими являются приближенный перевод (0%) и создание нового слова (0%). Данное исследование не исчерпывает предложенной темы. В работе были освещены лишь некоторые аспекты особенностей перевода реалий в публицистической стиле речи...



