Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕАЛИЙ НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Работа №166532

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2022
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1: Теоретические предпосылки и основания исследования реалий в американском публицистическом тексте в аспекте
перевода 6
1.1. Лингвистические особенности текстов публицистического стиля 6
1.1.1. Лексические особенности публицистического текста 7
1.1.2. Морфологические особенности публицистического текста 9
1.1.3. Синтаксические особенности публицистического текста 11
1.1.4. Эмоциональные средства выразительности в публицистическом стиле
речи 13
1.1.5. Сравнительный анализ особенностей публицистического стиля в
английском и русском языках 14
1.2 Реалия как единица безэквивалентной лексики 19
1.2.1 Классификация реалий 25
1.2.2 Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов 31
Вывод по главе 1 36
Глава 2. Практический анализ переводов реалий на материале американских публицистических текстов 39
2.1. Предпереводческий анализ материала исследования 39
2.1.1. Лингвистический анализ реалий, отобранных на материале
американских публицистических текстов 40
2.1.2. Анализ способов передачи реалий на русский язык 49
Выводы по главе 2 52
Заключение 53
Список использованных источников 54


Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена переводческому аспекту реалий на материале американских публицистических текстов.
Проблема изучения реалий и особенностей их перевода уже давно является объектом внимания ученых и лингвистов, среди которых можно отметить Г.Д. Томахина, С. Влахова, С. Флорина, Л.Л. Нелюбина. Однако, несмотря на многочисленные исследования отечественных и зарубежных лингвистов, в настоящее время не существует четких правил передачи реалий в переводческом аспекте. Зачастую переводчик, в соответствии с его профессионализмом и опытом, сам вырабатывает принципы передачи конкретно взятых реалий.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы определяется тем, что несмотря на уже имеющиеся исследования приемов перевода безэквивалентной лексики, в настоящее время не существует фундаментальных работ, посвященных наиболее используемым приемам перевода реалий на русский язык, в частности на материале американских публицистических тестов. Межкультурная коммуникация и глобализация играют большую роль в формировании современного русского языка. Многие реалии проникают в нашу культуру через СМИ и некоторые уже прочно закрепились в русских словарях. Поэтому изучение подобных явлений представляет большой интерес не только с лингвистической точки зрения, но и с социально-культурологической. Соответственно проблема способов перевода реалий требует дальнейшего изучения и уточнения, что и определило тему исследования: "Переводческий аспект реалий на материале
американских публицистических текстов ".
Объектом исследования являются реалии в публицистических текстах (The Atlantic, Vanity Fair, Pitchfork, The New Yorker, The New York Times).
Предметом исследования специфика и особенности перевода реалий в публицистическом тексте...

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Проблема определения реалий и безэквивалентной лексики до сих пор остается открытой. Ученые не могут выделить одного основного определения реалий. Существует множество классификаций реалий, которые основываются на разных их признаках. Однако на наш взгляд самой подробной классификацией является тематическая.
В данном исследовании был проведен анализ 50 реалий, на основе американских публицистических текстов. Анализ наиболее используемых реалий в публицистических текстах показал, что бытовые реалии употребляются наиболее часто (26%), затем идут культурные (24%), ономастические (22%), общественно-политические (14%), трудовые (10%) и военные реалии (4%).
Перевод реалий, как и перевод безэквивалентной лексики в целом вызывает большую сложность у переводчиков. На сегодняшний день не существует четкого алгоритма перевода реалий. Однако опыт перевода безэквивалентной лексики позволил выявить основные способы ее передачи:
1. Транскрипция и транслитерация
2. Калькирование
3. Описательный перевод
4. Приближенный перевод
5. Создание нового слова (термина)
По частотности использования переводчиками способов перевода безэквивалентной лексики наиболее часто употребляется транскрипция и транслитерация (54%), затем калькирование (29%) и описательный перевод (17%). А самыми редкими являются приближенный перевод (0%) и создание нового слова (0%). Данное исследование не исчерпывает предложенной темы. В работе были освещены лишь некоторые аспекты особенностей перевода реалий в публицистической стиле речи...


1. Алексей Мальгавко, «The New York Times (США): летний день и улыбки
на даче у Волги», [Электронный ресурс]//иКЬ:
https://inosmi.ru/20200301/246957421.html (дата обращения: 30.04.2022).
2. Алёна Мосягина, Маргарита Баранова, Денис Руль, «Как у детей
развивается зависимость от YouTube», [Электронный
ресурс]//URL: https://newochem.ru/internet/kak-u-detej-razvivaetsya- zavisimost-ot-youtube/ (дата обращения: 28.04.2022).
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол-
Классик, 2013. - 608 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.
- М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
5. Вероника Чупрова, Влада Ольшанская, «Микрореволюции»,
[Электронный ресурс]//URL:
https://newochem.ru/texnologii/mikrorevolyucii/ (дата обращения:
28.04.2022).
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
- 224 с.
7. Влада Ольшанская, «Музыкальные вехи президентства Обамы», [Электронный ресурс]//URL: https://newochem.ru/kultura/muzykalnye- vexi-prezidentstva-obamy/ (дата обращения: 29.04.2022).
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р. Валент, 2012.
- 408 с.
9. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. - 5-е изд., стер. - Минск: Новое знание, 2008. - 287 с.
10. Данильченко Т.Ю. Понятие и сущность лакун // Наука. Искусство. Культура. - 2014. - №3. - С. 51-57
11. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
12. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково -
словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурса/URL: https://lexicography. online/explanatory/efremova/ (дата
обращения: 27.04.2022).
13. Казак М.Ю. Язык газеты: учеб. пособие / М.Ю. Казак. - Белгород : ИД «Белгород», 2012. - 120 с.
14. Кирилл Черняков, Влада Ольшанская, Александр Поздеев, Алина
Халфина, «Президент Афганистана: визионер, технократ и просто странный человек», [Электронный ресурс]//НКЕ:
https://newochem.ru/politika/istoriya-o-protivorechivom-cheloveke-vo- glave-protivorechivoj/ (дата обращения: 27.04.2022).
15. Костомаров Р. Г. «Русский язык на газетной полосе». МГУ, 1971 год...37


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ