Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Тема: Сложности, связанные с изменением порядка слов при переводе с английского на русский язык в художественном тексте
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изменения порядка слов при переводе 5
1.1 Понятие перевода 5
1.2 Общие принципы перевода 9
1.3 Переводческие трансформации 14
1.4 Изменение порядка слов в предложении 19
1.5 Особенности художественного перевода 26
1.6 Вывод по главе 1 31
Глава 2. Практическая часть 33
2.1 Роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice) 33
2.2 Изменение порядка слов в предложении 36
2.3 Замены 42
Вывод по главе 2 47
Заключение 49
Приложения 52
Список литературы 75
📖 Введение
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения методов и особенностей перевода различных статей, текстов и т.д.
Целью данной работы является анализ проблемы изменения порядка слов при переводе с целью выявления основных факторов, влияющих на это явление, и разработки рекомендаций для повышения качества перевода.
Задачи исследования:
1) Провести теоретический анализ проблемы изменения порядка слов при переводе с английского языка на русский;
2) Исследовать различные примеры изменения порядка слов при переводе на практике, используя художественные тексты;
3) Проанализировать, как изменение порядка слов зависит от контекста и специфики текста, включая жанр, стиль, аудиторию и цель перевода;
4) На основе полученных результатов разработать рекомендации для переводчиков, направленные на более точное и адекватное воспроизведение порядка слов в целевом тексте;
Объект исследования – художественное произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice).
Предмет исследования - изменение порядка слов при переводе.
✅ Заключение
Перевод представляет собой сложный процесс преобразования текста с одного языка на другой. Его главная цель - достичь максимальной эквивалентности и адекватности перевода по отношению к исходному тексту, сохраняя при этом соответствие нормам целевого языка. Ключевыми понятиями при этом являются эквивалентность, подразумевающая максимально полную передачу содержания оригинала, и адекватность, требующая правильной передачи основной коммуникативной функции и прагматики исходного текста средствами переводящего языка. Как показывает исследование, основная задача переводчика - максимально полно и точно передать информацию оригинала, не нарушая при этом нормы и узус целевого языка. Для этого переводчику необходимо мастерски владеть навыками применения различных переводческих трансформаций на лексическом, грамматическом и текстовом уровнях.
Основное внимание в работе было уделено тому, как переводчик вынужден менять структуру предложения и порядок слов для более адекватной и естественной передачи смысла и прагматики художественного текста на языке перевода. Проблема порядка слов является одной из самых сложных при переводе с английского на русский язык ввиду существенных различий в типологии этих языков.
Путем изучения ряда фрагментов из знаменитого романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и его классического перевода на русский язык, осуществленного выдающимся переводчиком С.А. Маршаком, в ходе исследования удалось рассмотреть и детально проанализировать основные сложности и проблемные моменты, с которыми неизбежно сталкивается переводчик при работе с художественными произведениями подобного рода.
В частности, серьезные проблемы вызывают различия в типичных синтаксических структурах английского и русского языков, которые часто обуславливают необходимость существенных перестановок слов в переводе для сохранения смысла и стилистической адекватности. Например, в английском языке порядок слов в предложении достаточно жестко фиксирован и играет ключевую роль в передаче смысла и прагматики высказывания. В русском же языке порядок слов более свободен и гибок, он используется преимущественно для акцентирования, фокусирования внимания на определенных элементах фразы, а также для передачи различных эмоционально-экспрессивных оттенков.
В ходе перевода переводчику приходится не просто подбирать лексические соответствия, но и в значительной степени перестраивать синтаксическую структуру предложений, менять порядок слов и компоновку фраз, чтобы максимально сохранить смысловое содержание и художественно-эстетическую ценность оригинального текста. Это требует глубокого понимания стилистических ресурсов и внутренней логики обоих языков.
Таким образом, качественный литературный перевод с английского на русский язык, особенно при работе с произведениями художественной литературы, требует от переводчика профессионального владения обоими языками на высоком уровне, тонкого чувства стиля и ритма, развитой языковой интуиции, а также творческого подхода, позволяющего максимально адекватно передать замысел автора и эмоциональное воздействие оригинала на читателя.
В заключение следует отметить, что результаты проведенного исследования в целом подчеркивают необходимость комплексной разносторонней подготовки профессиональных переводчиков, включающей не только фундаментальные теоретические знания, но и практическое освоение широкого спектра переводческих навыков и приемов. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на разработку новых методик и инструментов, облегчающих процесс художественного перевода и позволяющих повысить качество конечного продукта.



