Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изменения порядка слов при переводе 5
1.1 Понятие перевода 5
1.2 Общие принципы перевода 9
1.3 Переводческие трансформации 14
1.4 Изменение порядка слов в предложении 19
1.5 Особенности художественного перевода 26
1.6 Вывод по главе 1 31
Глава 2. Практическая часть 33
2.1 Роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice) 33
2.2 Изменение порядка слов в предложении 36
2.3 Замены 42
Вывод по главе 2 47
Заключение 49
Приложения 52
Список литературы 75
В мире многоязычной коммуникации перевод играет ключевую роль в передаче информации между различными языковыми сообществами. Однако, даже при высоком уровне владения языками, переводчики часто сталкиваются с трудностями в передаче смысла и эмоциональной окраски оригинала. Одной из таких проблем является изменение порядка слов при переводе. Исходя из актуальности проблемы изменения порядка слов при переводе, представляется важным определить цели и задачи нашего исследования, чтобы обеспечить его структурированное и результативное проведение. В данном исследовании мы уделим основное внимание проблеме изменения порядка слов при переводе. Мы также определим объект и предмет исследования, чтобы обеспечить полное понимание этой темы.
Актуальность исследования заключается в необходимости изучения методов и особенностей перевода различных статей, текстов и т.д.
Целью данной работы является анализ проблемы изменения порядка слов при переводе с целью выявления основных факторов, влияющих на это явление, и разработки рекомендаций для повышения качества перевода.
Задачи исследования:
1) Провести теоретический анализ проблемы изменения порядка слов при переводе с английского языка на русский;
2) Исследовать различные примеры изменения порядка слов при переводе на практике, используя художественные тексты;
3) Проанализировать, как изменение порядка слов зависит от контекста и специфики текста, включая жанр, стиль, аудиторию и цель перевода;
4) На основе полученных результатов разработать рекомендации для переводчиков, направленные на более точное и адекватное воспроизведение порядка слов в целевом тексте;
Объект исследования – художественное произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice).
Предмет исследования - изменение порядка слов при переводе.
В данной курсовой работе был проведен детальный анализ сложностей, связанных с изменением порядка слов при переводе с английского на русский язык в художественном тексте. Затронутый вопрос относится к числу наиболее значимых и актуальных проблем в современной теории и практике перевода.
Перевод представляет собой сложный процесс преобразования текста с одного языка на другой. Его главная цель - достичь максимальной эквивалентности и адекватности перевода по отношению к исходному тексту, сохраняя при этом соответствие нормам целевого языка. Ключевыми понятиями при этом являются эквивалентность, подразумевающая максимально полную передачу содержания оригинала, и адекватность, требующая правильной передачи основной коммуникативной функции и прагматики исходного текста средствами переводящего языка. Как показывает исследование, основная задача переводчика - максимально полно и точно передать информацию оригинала, не нарушая при этом нормы и узус целевого языка. Для этого переводчику необходимо мастерски владеть навыками применения различных переводческих трансформаций на лексическом, грамматическом и текстовом уровнях.
Основное внимание в работе было уделено тому, как переводчик вынужден менять структуру предложения и порядок слов для более адекватной и естественной передачи смысла и прагматики художественного текста на языке перевода. Проблема порядка слов является одной из самых сложных при переводе с английского на русский язык ввиду существенных различий в типологии этих языков.
Путем изучения ряда фрагментов из знаменитого романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение" и его классического перевода на русский язык, осуществленного выдающимся переводчиком С.А. Маршаком, в ходе исследования удалось рассмотреть и детально проанализировать основные сложности и проблемные моменты, с которыми неизбежно сталкивается переводчик при работе с художественными произведениями подобного рода.
В частности, серьезные проблемы вызывают различия в типичных синтаксических структурах английского и русского языков, которые часто обуславливают необходимость существенных перестановок слов в переводе для сохранения смысла и стилистической адекватности. Например, в английском языке порядок слов в предложении достаточно жестко фиксирован и играет ключевую роль в передаче смысла и прагматики высказывания. В русском же языке порядок слов более свободен и гибок, он используется преимущественно для акцентирования, фокусирования внимания на определенных элементах фразы, а также для передачи различных эмоционально-экспрессивных оттенков.
В ходе перевода переводчику приходится не просто подбирать лексические соответствия, но и в значительной степени перестраивать синтаксическую структуру предложений, менять порядок слов и компоновку фраз, чтобы максимально сохранить смысловое содержание и художественно-эстетическую ценность оригинального текста. Это требует глубокого понимания стилистических ресурсов и внутренней логики обоих языков.
Таким образом, качественный литературный перевод с английского на русский язык, особенно при работе с произведениями художественной литературы, требует от переводчика профессионального владения обоими языками на высоком уровне, тонкого чувства стиля и ритма, развитой языковой интуиции, а также творческого подхода, позволяющего максимально адекватно передать замысел автора и эмоциональное воздействие оригинала на читателя.
В заключение следует отметить, что результаты проведенного исследования в целом подчеркивают необходимость комплексной разносторонней подготовки профессиональных переводчиков, включающей не только фундаментальные теоретические знания, но и практическое освоение широкого спектра переводческих навыков и приемов. Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на разработку новых методик и инструментов, облегчающих процесс художественного перевода и позволяющих повысить качество конечного продукта.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – Москва: Изд-во Академия, 2004.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Бейнбридж, Б. Мастер Джорджи / пер. с англ. Е. Суриц. М.: Б.С.Г.-Пресс, Иностранка, 2001. 190 с.
5. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – Москва: Изд-во Высшая школа, 1971 – 240 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. M., 1978
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд.-во МГУ, 2004. – 544 с.
10. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.
11. Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы//Языкознание, 2012.
12. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М, 1996.
13. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001
14. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка / В.Л. Каушанская, Р. Л. Ков¬нер, О.Н. Кожевникова, Е. В. Прокофьева [и др.]. - 5-е изд. - М. : Айрис-пресс, 2008. - 384 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учебное пособие. – Москва: Изд-во ЧеРо, 2000.
17. Комиссаров В.Н Современное переводоведение. М., 1999.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
19. Куприн А.И. Юнкера. М.: Эксмо-Пресс, 2007. С. 1-78
20. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. – М.: Международные отношения, 2016. – С. 91 – 114.
21. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986.
22. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
23. Левицкая, Т.Р., Фитерман, А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976.
24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Под ред. П.М. Топера. М., 1985.
25. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / Пер. с исп. – М., 2008.
26. Логинова К.В. Грамматико-синтаксические преобразования при переводе / К.В. Логинова. – Теория и практика актуальных исследований. – 2016.–No13.–С.39–47.
27. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. - М.: Искусство, 1970.
28. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – Москва: Изд-во Московский Лицей, 1996.
30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М: Флинта – Наука, 2003.
31. Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980.
32. Рашидова A. About some difficulties of literary translation. Молодой ученый. Nell, 2015, 1887c. - C. 1675 – 1676.
33. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007.
34. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – Москва: Изд-во Кудиц-пресс, 2005.
35. Смирницкий Ф.И. Синтаксис английского языка. – Москва: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1957.
36. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
37. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – Москва: Изд-во Международные отношения, 1976
38. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988, – 212 с.
39. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
40. Jane Austen PRIDE AND PREJUDICE / Jane Austen [Электронный ресурс] // : [сайт]. — URL: https://paulinoposada.github.io/web/websites/paulino/books/literature/pride_prejudice.pdf.
41. Джейн Остен Гордость и предубеждение / Джейн Остен [Электронный ресурс] // : [сайт]. — URL: http://www.lib.ru/INOOLD/OSTEN/gord.txt.