Стилистические особенности английских афоризмов и их передача на русский язык
|
Введение 3
Глава I. Афоризм как объект лингвистического исследования 5
1.1. Понятие «афоризм» 5
1.2. Признаки и свойства афоризмов 9
1.3. Отличие афоризмов от паремий 17
Выводы по главе I 21
Глава II. Анализ стилистических особенностей английских афоризмов и
способов их передачи на русский язык 22
2.1 Исследование стилистических особенностей английских афоризмов 22
2.2. Анализ способов передачи стилистических приёмов, используемых в
английских афоризмах, на русский язык 34
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список использованных источников 43
Приложение 1 45
Приложение 2 46
Приложение 3 72
Глава I. Афоризм как объект лингвистического исследования 5
1.1. Понятие «афоризм» 5
1.2. Признаки и свойства афоризмов 9
1.3. Отличие афоризмов от паремий 17
Выводы по главе I 21
Глава II. Анализ стилистических особенностей английских афоризмов и
способов их передачи на русский язык 22
2.1 Исследование стилистических особенностей английских афоризмов 22
2.2. Анализ способов передачи стилистических приёмов, используемых в
английских афоризмах, на русский язык 34
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список использованных источников 43
Приложение 1 45
Приложение 2 46
Приложение 3 72
Афоризмы всегда пользовались популярностью и представляли неподдельный интерес для большого количества людей. На сегодняшний день они употребляются не только в статусах социальных сетей, но и являются объектами дискуссий, так как некоторые из них отображают характер исторических условий, в которых они были созданы. С лингвистической точки зрения важным видится сам процесс создания афоризмов, а именно использование авторами языковых средств выразительности для того, чтобы сначала привлечь внимание реципиента, а затем заставить его задуматься и вникнуть в суть изречения.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается популярностью афоризмов как лаконичных остроумных изречений и разнообразием используемых в них языковых средств, предоставляющих лингвистам большое поле для исследований.
Объект исследования - стилистические особенности английских афоризмов.
Предмет исследования - специфика использования стилистических приёмов в английских афоризмах и их передачи на русский язык.
Цель исследования - выявление особенностей использования стилистических приёмов в английских афоризмах и их передачи на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу, посвященную проблематике афористических высказываний.
2. Проанализировать стилистические приёмы, употребляемые в
английских афоризмах.
3. Провести сравнительный анализ стилистических приёмов в
английских афоризмах и их переводах на русский язык.
4. Выявить способы перевода английских афоризмов на русский язык.
Методы исследования:
1. Метод детерминированной выборки.
2. Метод качественного анализа данных.
3. Метод сопоставительного анализа данных.
4. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская, В.И. Даль, В.П. Аникин, А.П. Шумакова, Л.Б. Савенкова и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников и трёх приложений.
Таким образом, актуальность исследования обусловливается популярностью афоризмов как лаконичных остроумных изречений и разнообразием используемых в них языковых средств, предоставляющих лингвистам большое поле для исследований.
Объект исследования - стилистические особенности английских афоризмов.
Предмет исследования - специфика использования стилистических приёмов в английских афоризмах и их передачи на русский язык.
Цель исследования - выявление особенностей использования стилистических приёмов в английских афоризмах и их передачи на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу, посвященную проблематике афористических высказываний.
2. Проанализировать стилистические приёмы, употребляемые в
английских афоризмах.
3. Провести сравнительный анализ стилистических приёмов в
английских афоризмах и их переводах на русский язык.
4. Выявить способы перевода английских афоризмов на русский язык.
Методы исследования:
1. Метод детерминированной выборки.
2. Метод качественного анализа данных.
3. Метод сопоставительного анализа данных.
4. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская, В.И. Даль, В.П. Аникин, А.П. Шумакова, Л.Б. Савенкова и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников и трёх приложений.
На сегодняшний день афоризмы приобрели огромную популярность среди большого количества людей, которые находят применение этим изречениям, употребляя их в статусах социальных сетей, публичных выступлениях и деловой переписке. Афоризмы также являются объектами дискуссий в философии, истории, обществознании и других науках. Особенно значимым является такое свойство афоризма, как отображение условий жизни общества, миропонимания автора и актуальных вопросов, которые стоят перед человечеством в определенный период жизни.
Афоризм предоставляет огромное поле для исследований в силу своей противоречивости в области определения, характерных черт и различий со смежными понятиями. Мы рассмотрели эти вопросы в теоретической части нашей работы и пришли к определенным выводам.
В результате проведенного анализа стилистических особенностей английских афоризмов нами было выявлено, что стилистический приём оригинала передаётся в подавляющем большинстве случаев. Это связано с тем, что цель любого афористического высказывания, как англоязычного, так и русскоязычного - ёмко и оригинально донести мысль до реципиента, обратить его внимание и заставить задуматься. Потеря любого экспрессивного элемента в этом случае может означать лишь одно - потерю самого важного свойства любого афористического высказывания.
Мы также выявили, каким целям служит употребление определенных стилистических приёмов в конкретном афоризме. Таким образом, стилистические особенности афористических высказываний призваны сопоставлять понятия, подчёркивать их характеристики и основные смысловые моменты изречения, придавать образность и экспрессивность, а в некоторых случаях даже юмористический оттенок.
Значительная часть афоризмов, проанализированных нами, была переведена переводчиками с помощью различных преобразований. Наиболее частотными оказались следующие трансформации: дословный перевод, перестановка, добавление, модуляция и опущение. Все они были употреблены переводчиком для того, чтобы компенсировать какую-либо потерю при передаче английского высказывания на русский язык.
Подводя итог нашему исследованию, можно сказать, что создание афоризма - это искусство, которое требует от автора определенного уровня владения языком, а от переводчика - определенных навыков для того, чтобы адекватно передать заложенную им мысль с минимальными потерями.
Афоризм предоставляет огромное поле для исследований в силу своей противоречивости в области определения, характерных черт и различий со смежными понятиями. Мы рассмотрели эти вопросы в теоретической части нашей работы и пришли к определенным выводам.
В результате проведенного анализа стилистических особенностей английских афоризмов нами было выявлено, что стилистический приём оригинала передаётся в подавляющем большинстве случаев. Это связано с тем, что цель любого афористического высказывания, как англоязычного, так и русскоязычного - ёмко и оригинально донести мысль до реципиента, обратить его внимание и заставить задуматься. Потеря любого экспрессивного элемента в этом случае может означать лишь одно - потерю самого важного свойства любого афористического высказывания.
Мы также выявили, каким целям служит употребление определенных стилистических приёмов в конкретном афоризме. Таким образом, стилистические особенности афористических высказываний призваны сопоставлять понятия, подчёркивать их характеристики и основные смысловые моменты изречения, придавать образность и экспрессивность, а в некоторых случаях даже юмористический оттенок.
Значительная часть афоризмов, проанализированных нами, была переведена переводчиками с помощью различных преобразований. Наиболее частотными оказались следующие трансформации: дословный перевод, перестановка, добавление, модуляция и опущение. Все они были употреблены переводчиком для того, чтобы компенсировать какую-либо потерю при передаче английского высказывания на русский язык.
Подводя итог нашему исследованию, можно сказать, что создание афоризма - это искусство, которое требует от автора определенного уровня владения языком, а от переводчика - определенных навыков для того, чтобы адекватно передать заложенную им мысль с минимальными потерями.
Подобные работы
- СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
"ЯРАЛЫ ЯЗМЫШЛАР" Ф.ЯРУЛЛИНА И ИХ ПЕРЕВОД НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Магистерская диссертация, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2018 - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ МЕЖДОМЕТИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2016 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Комментированный перевод материалов сайта
ЧОУ ВО «Институт международных связей»
с русского языка на английский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В АФОРИЗМАХ БЕРНАРДА ШОУ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2016 - Лексика и фразеология «Науки побеждать» А.В. Суворова на фоне других учебных книг XVIII в. о военном деле (Н.Г. Курганов 1777 г.; Е.Д. Войтяховский 1796 г.)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2017 - Лексика и фразеология «Науки побеждать» А.В. Суворова на фоне других учебных книг XVIII в. о военном деле (Н.Г. Курганов 1777 г.; Е.Д. Войтяховский 1796 г.)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2017 - Фразеологические единицы в политическом дискурсе
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2021 - СРЕДСТВА ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ОБМАН» (на материале английского и русского языков (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1999





