Тема: Стилистические особенности английских афоризмов и их передача на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Афоризм как объект лингвистического исследования 5
1.1. Понятие «афоризм» 5
1.2. Признаки и свойства афоризмов 9
1.3. Отличие афоризмов от паремий 17
Выводы по главе I 21
Глава II. Анализ стилистических особенностей английских афоризмов и
способов их передачи на русский язык 22
2.1 Исследование стилистических особенностей английских афоризмов 22
2.2. Анализ способов передачи стилистических приёмов, используемых в
английских афоризмах, на русский язык 34
Выводы по главе II 40
Заключение 41
Список использованных источников 43
Приложение 1 45
Приложение 2 46
Приложение 3 72
📖 Введение
Таким образом, актуальность исследования обусловливается популярностью афоризмов как лаконичных остроумных изречений и разнообразием используемых в них языковых средств, предоставляющих лингвистам большое поле для исследований.
Объект исследования - стилистические особенности английских афоризмов.
Предмет исследования - специфика использования стилистических приёмов в английских афоризмах и их передачи на русский язык.
Цель исследования - выявление особенностей использования стилистических приёмов в английских афоризмах и их передачи на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить научную литературу, посвященную проблематике афористических высказываний.
2. Проанализировать стилистические приёмы, употребляемые в
английских афоризмах.
3. Провести сравнительный анализ стилистических приёмов в
английских афоризмах и их переводах на русский язык.
4. Выявить способы перевода английских афоризмов на русский язык.
Методы исследования:
1. Метод детерминированной выборки.
2. Метод качественного анализа данных.
3. Метод сопоставительного анализа данных.
4. Метод математической обработки данных.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская, В.И. Даль, В.П. Аникин, А.П. Шумакова, Л.Б. Савенкова и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников и трёх приложений.
✅ Заключение
Афоризм предоставляет огромное поле для исследований в силу своей противоречивости в области определения, характерных черт и различий со смежными понятиями. Мы рассмотрели эти вопросы в теоретической части нашей работы и пришли к определенным выводам.
В результате проведенного анализа стилистических особенностей английских афоризмов нами было выявлено, что стилистический приём оригинала передаётся в подавляющем большинстве случаев. Это связано с тем, что цель любого афористического высказывания, как англоязычного, так и русскоязычного - ёмко и оригинально донести мысль до реципиента, обратить его внимание и заставить задуматься. Потеря любого экспрессивного элемента в этом случае может означать лишь одно - потерю самого важного свойства любого афористического высказывания.
Мы также выявили, каким целям служит употребление определенных стилистических приёмов в конкретном афоризме. Таким образом, стилистические особенности афористических высказываний призваны сопоставлять понятия, подчёркивать их характеристики и основные смысловые моменты изречения, придавать образность и экспрессивность, а в некоторых случаях даже юмористический оттенок.
Значительная часть афоризмов, проанализированных нами, была переведена переводчиками с помощью различных преобразований. Наиболее частотными оказались следующие трансформации: дословный перевод, перестановка, добавление, модуляция и опущение. Все они были употреблены переводчиком для того, чтобы компенсировать какую-либо потерю при передаче английского высказывания на русский язык.
Подводя итог нашему исследованию, можно сказать, что создание афоризма - это искусство, которое требует от автора определенного уровня владения языком, а от переводчика - определенных навыков для того, чтобы адекватно передать заложенную им мысль с минимальными потерями.





