Тема: Перевод метафоры с английского языка на русский (на материале романа У.С. Моэма "Театр")
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ.. 7
1.1. Понятие и сущность метафоры 7
1.2. Подходы к классификации метафор 12
1.3. Роль и функции метафоры в художественном тексте 17
Выводы к главе 1 21
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО НА
РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Типология приемов перевода метафоры 22
2.2. Лексические трансформации при переводе 24
2.3. Грамматические трансформации при переводе 27
2.4. Лексико-грамматические трансформации при переводе 31
Выводы по главе 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40
Приложение А 44
📖 Введение
Строение и функциональная нагрузка метафоры в текстах - это актуализированный объект лингвостилистических исследований. Структурно-семантический анализ метафоры позволяет осветить не только специфику поэтического осмысления мира автором, но и засвидетельствовать возможности языка в развитии семантики лексических единиц, взаимодействия прямого, переносного и образного словоупотребления как проявления динамики словаря литературного языка.
В последнее время появляются труды, в которых ученые выстраивают единую теорию метафоры, которая бы объединила разнообразные подходы (философский, психологический, литературоведческий, лингвистический) к такому явлению, как метафорическое, переносное употребление слов и их передача средствами другого языка. Но каждая из научных отраслей располагает своим отдельным аппаратом исследования, определенными методами, которые обусловливают рассмотрение названного языкового явления в определенном теоретическом аспекте. Лингвистический подход к изучению метафоры связан с наработками в различных областях знаний: семасиологии, ономасиологии, когнитологии, этнолингвистики и т.д. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследовать речетворческую деятельность У.С. Моэма, обнаруженную в тенденциях выработки индивидуально-авторских метафор и сохранения их неповторимости и уникальности при переводе на русский язык, использования интеллектуальных возможностей языка.
Цель работы - исследовать метафору в произведении У.С. Моэма, а также приемы ее перевода на русский язык.
Задачами предлагаемого исследования являются:
- дать определение понятию метафора и изучить ее сущность;
- исследовать подходы к классификации метафор;
- определить роль и функции метафор;
- выявить способы перевода, которые применяются при переводе метафор в произведении У.С. Моэма «Театр»;
Объектом исследования являются метафоры в произведении У.С. Моэма «Театр». Предмет исследования - приемы перевода метафор на русский язык.
Материалом исследования послужили роман У.С. Моэма «Театр» и его перевод на русский язык, выполненный Г. Островской. Количество выделенных методом сплошной выборки метафор составило 527 единиц.
Для решения поставленных задач был использован комплекс следующих методов исследования:
- метод сплошной выборки (для выявления метафор);
- метод контекстуального анализа (для определения функции исследуемых единиц в предложении для их дальнейшего перевода);
- сравнительно-сопоставительный метод (для установления особенностей перевода);
- описательный метод (для выявления и систематизации трансформаций при переводе).
Теоретической основой данной работы являются труды таких учёных- лингвистов, как Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, А.Л. Семенов.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в систематизации данных о понятии «метафора», переводческих трансформациях при переводе метафор.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что в ней установлен состав метафор в произведении У.С. Моэма «Театр», уточнены приемы их перевода на русский язык. Полученные в результате исследования материалы и выводы могут быть использованы в качестве информации для студентов, изучающих теорию и практику перевода, а также на лекциях и семинарах по лексикологии, теории и практике перевода.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, указываются цель и задачи исследования, приводятся объект и предмет исследования.
Первая глава посвящена изучению сущности метафоры, подходов к классификации, а также выявлению ее роли и функций в тексте.
Во второй главе рассматриваются основные приемы перевода метафор на русский язык, проводится анализ трансформаций при переводе метафор на материале романа «Театр». Иллюстрацией результатов исследования служат 4 диаграммы.
В заключении приводятся результаты исследования.
Список литературы, представленный в конце работы, содержит перечень источников, использованных в ходе исследования.
В приложении содержится список из 527 метафор в английском и русском контексте, а также способы их перевода.
✅ Заключение
Метафорой называется семантический процесс, при котором форма языковой единицы или оформление языковой категории переносится с одного референта на другой на основе их сходства в сознании говорящего; это перенос когнитивной структуры, связанной с определенным языковым выражением.
Существует несколько основных классификаций метафор: семантические (по основным, вспомогательным субъектам сравнения, по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения, по степени целостности внутренней формы метафор), структурные (словесные и фразовые метафоры) и функциональные (номинативные, декоративные, оценочные и пояснительные). Метафора выполняет номинативную, коммуникативную, прагматическую, изобразительную, инструментальную, гипотетическую, моделирующую, эвфемистическую, когнитивную и эстетическую функции.
Метафоры в произведении У.С. Моэма «Театр» передаются на русский язык с помощью лексических (добавление, опущение, модуляция, конкретизация, генерализация), грамматических (замены; перестановки; членение предложений) и лексико-грамматических трансформаций (полный перевод с сохранением образа, реметафоризация, деметафоризация, компенсация, антонимический перевод).
Среди лексических трансформаций чаще всего используются
добавление и модуляция; среди грамматических - замены; среди лексико-грамматических - полный перевод с сохранением образа. Таким образом, чаще всего метафора в произведении передается с помощью полного перевода с сохранением образа.
Малый процент деметафоризации, по нашему мнению, свидетельствует о внимании переводчика к образной структуре оригинала и осознании смысловой и эмоциональной нагрузки, содержащейся в метафоре оригинала, а также об адекватности художественного перевода.
Исследование трудностей перевода метафор и возможностей их перевода имеет, по нашему мнению, ряд перспектив, а именно: более глубокий анализ трансформаций при переводе метафор в произведении У.С. Моэма «Театр»; исследование особенностей перевода метафор в других произведениях автора; исследование грамматических и синтаксических соответствий метафорических образов автора могло бы углубить и расширить наше понимание адекватности перевода метафор.





