Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод метафоры с английского языка на русский (на материале романа У.С. Моэма "Театр")

Работа №162885

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы92
Год сдачи2018
Стоимость5000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
18
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ.. 7
1.1. Понятие и сущность метафоры 7
1.2. Подходы к классификации метафор 12
1.3. Роль и функции метафоры в художественном тексте 17
Выводы к главе 1 21
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО НА
РУССКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Типология приемов перевода метафоры 22
2.2. Лексические трансформации при переводе 24
2.3. Грамматические трансформации при переводе 27
2.4. Лексико-грамматические трансформации при переводе 31
Выводы по главе 2 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 40
Приложение А 44


Одной из важнейших проблем лингвостилистики является исследование языковой личности писателей, творчество которых является одним из стилистических источников развития языка. Основным свойством художественного языка является художественная образная конкретизация действительности, воспринятая через индивидуальное мировоззрение писателя (В.В. Виноградов, И. Гарин, А.А. Потебня). Определяющей чертой художественного текста является его динамичность, т.е. свойство постоянно меняться, воспроизводиться заново, вариативно восприниматься разными людьми и одним лицом при разных обстоятельствах.
Строение и функциональная нагрузка метафоры в текстах - это актуализированный объект лингвостилистических исследований. Структурно-семантический анализ метафоры позволяет осветить не только специфику поэтического осмысления мира автором, но и засвидетельствовать возможности языка в развитии семантики лексических единиц, взаимодействия прямого, переносного и образного словоупотребления как проявления динамики словаря литературного языка.
В последнее время появляются труды, в которых ученые выстраивают единую теорию метафоры, которая бы объединила разнообразные подходы (философский, психологический, литературоведческий, лингвистический) к такому явлению, как метафорическое, переносное употребление слов и их передача средствами другого языка. Но каждая из научных отраслей располагает своим отдельным аппаратом исследования, определенными методами, которые обусловливают рассмотрение названного языкового явления в определенном теоретическом аспекте. Лингвистический подход к изучению метафоры связан с наработками в различных областях знаний: семасиологии, ономасиологии, когнитологии, этнолингвистики и т.д. Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследовать речетворческую деятельность У.С. Моэма, обнаруженную в тенденциях выработки индивидуально-авторских метафор и сохранения их неповторимости и уникальности при переводе на русский язык, использования интеллектуальных возможностей языка.
Цель работы - исследовать метафору в произведении У.С. Моэма, а также приемы ее перевода на русский язык.
Задачами предлагаемого исследования являются:
- дать определение понятию метафора и изучить ее сущность;
- исследовать подходы к классификации метафор;
- определить роль и функции метафор;
- выявить способы перевода, которые применяются при переводе метафор в произведении У.С. Моэма «Театр»;
Объектом исследования являются метафоры в произведении У.С. Моэма «Театр». Предмет исследования - приемы перевода метафор на русский язык.
Материалом исследования послужили роман У.С. Моэма «Театр» и его перевод на русский язык, выполненный Г. Островской. Количество выделенных методом сплошной выборки метафор составило 527 единиц.
Для решения поставленных задач был использован комплекс следующих методов исследования:
- метод сплошной выборки (для выявления метафор);
- метод контекстуального анализа (для определения функции исследуемых единиц в предложении для их дальнейшего перевода);
- сравнительно-сопоставительный метод (для установления особенностей перевода);
- описательный метод (для выявления и систематизации трансформаций при переводе).
Теоретической основой данной работы являются труды таких учёных- лингвистов, как Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, А.Л. Семенов.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в систематизации данных о понятии «метафора», переводческих трансформациях при переводе метафор.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что в ней установлен состав метафор в произведении У.С. Моэма «Театр», уточнены приемы их перевода на русский язык. Полученные в результате исследования материалы и выводы могут быть использованы в качестве информации для студентов, изучающих теорию и практику перевода, а также на лекциях и семинарах по лексикологии, теории и практике перевода.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, указываются цель и задачи исследования, приводятся объект и предмет исследования.
Первая глава посвящена изучению сущности метафоры, подходов к классификации, а также выявлению ее роли и функций в тексте.
Во второй главе рассматриваются основные приемы перевода метафор на русский язык, проводится анализ трансформаций при переводе метафор на материале романа «Театр». Иллюстрацией результатов исследования служат 4 диаграммы.
В заключении приводятся результаты исследования.
Список литературы, представленный в конце работы, содержит перечень источников, использованных в ходе исследования.
В приложении содержится список из 527 метафор в английском и русском контексте, а также способы их перевода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Основной целью нашей работы было исследовать речетворческую деятельность У.С. Моэма, обнаруженную в тенденциях выработки индивидуально-авторских метафор и сохранения их неповторимости и уникальности при переводе на русский язык.
Метафорой называется семантический процесс, при котором форма языковой единицы или оформление языковой категории переносится с одного референта на другой на основе их сходства в сознании говорящего; это перенос когнитивной структуры, связанной с определенным языковым выражением.
Существует несколько основных классификаций метафор: семантические (по основным, вспомогательным субъектам сравнения, по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения, по степени целостности внутренней формы метафор), структурные (словесные и фразовые метафоры) и функциональные (номинативные, декоративные, оценочные и пояснительные). Метафора выполняет номинативную, коммуникативную, прагматическую, изобразительную, инструментальную, гипотетическую, моделирующую, эвфемистическую, когнитивную и эстетическую функции.
Метафоры в произведении У.С. Моэма «Театр» передаются на русский язык с помощью лексических (добавление, опущение, модуляция, конкретизация, генерализация), грамматических (замены; перестановки; членение предложений) и лексико-грамматических трансформаций (полный перевод с сохранением образа, реметафоризация, деметафоризация, компенсация, антонимический перевод).
Среди лексических трансформаций чаще всего используются
добавление и модуляция; среди грамматических - замены; среди лексико-грамматических - полный перевод с сохранением образа. Таким образом, чаще всего метафора в произведении передается с помощью полного перевода с сохранением образа.
Малый процент деметафоризации, по нашему мнению, свидетельствует о внимании переводчика к образной структуре оригинала и осознании смысловой и эмоциональной нагрузки, содержащейся в метафоре оригинала, а также об адекватности художественного перевода.
Исследование трудностей перевода метафор и возможностей их перевода имеет, по нашему мнению, ряд перспектив, а именно: более глубокий анализ трансформаций при переводе метафор в произведении У.С. Моэма «Театр»; исследование особенностей перевода метафор в других произведениях автора; исследование грамматических и синтаксических соответствий метафорических образов автора могло бы углубить и расширить наше понимание адекватности перевода метафор.



1. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - с.13-21.
2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
3. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы метафоры / Н.Д. Арутюнова // Изв. Ан СССР. Сер. лит. и яз. - 1979. - Т. 37. - № 4. - С. 333-343
4. Базылев В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. / В.Н. Базылев. - М., 1999. - 25с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода./ Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 324 с.
6. Басилая Н. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний / Н. Басилая. - Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1971. - 78 с
7. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике / М.М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин.. - М.: Художественная литература, 1975. - С. 234-407.
8. Блэр М. Метафора / М. Блэр // Теория метафоры, - М., Прогресс, 1990. - с.153-172.
9. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.
10. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак; [под ред. В.Н. Телия] // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. -
С. 11-26.
11. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Г ак. - М.: Школа Языки русской культуры, 1998. - 768 с
12. Дацишин Х. Метафора в творчестве писателя / Х. Дацишин // Вестник Ун-та. - 2004. - Вып. 25. - C. 427 - 433.
13. Дятчук В.В., Пустовит Л.А. Семантическая структура и функционирование лексики украинского литературного языка / В.В. Дятчук, Л.А. Пустовит. - М.: Высшая школа, 1983. - 156 с.
14. Ещенко Т. Метафора: от структурного анализа до
функционально-когнитивного / Т. Ещенко // Лингвистические студии: [сб. науч. работ / сост. А.П. Загнитко]. - Вып. 5. - Донецк: ДонНУ, 1999. -
С. 276-278.
15. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2003. - 296 с.
...
40 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ