Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Приемы перевода неологизмов в компьютерной сфере с английского языка на русский

Работа №162227

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

информационные системы

Объем работы48
Год сдачи2021
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
16
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление 6
1.1. Понятие неологизма в лингвистике 6
1.2. Способы образования неологизмов в современном английском
языке 12
Глава II. Неологизмы в компьютерной сфере и их перевод на русский язык 27
2.1. Словообразовательные типы неологизмов в компьютерной
сфере 27
2.2. Способы перевода компьютерных неологизмов с английского
языка на русский 32
Заключение 43
Список использованных источников 45
Приложение

В последние десятилетия происходит бурное развитие компьютерных технологий, которые кардинально изменили и продолжают оказывать решающее влияние на окружающую нас действительность. Эти преобразования не могут не отражаться в языке. Информационные технологии стали ведущим источником пополнения словарного запаса любого языка, в первую очередь английского, ведь именно он в настоящий момент является универсальным языком науки и техники. Вместе с передовыми технологиями термины-неологизмы, возникающие в этой сфере, очень быстро проникают во все области человеческой деятельности и становятся обиходными словами. Тот факт, что существование неологизма в языке краткосрочно, требует немедленного изучения этого типа лексики. Всё выше сказанное и определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования в настоящей работе стали неологизмы в компьютерной сфере.
Предметом исследования являются приемы перевода неологизмов в компьютерной сфере с английского языка на русский.
Цель работы заключается в выявлении наиболее частотных приемов перевода неологизмы в компьютерной сфере с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить такие задачи, как:
1) рассмотреть подходы к определению понятия «неологизм» в современной отечественной и зарубежной лингвистике;
2) изучить модели образования неологизмов в современном английском языке;
3) выявить словообразовательные типы неологизмов в компьютерной сфере в английском языке;
4) определить основные способы перевода неологизмов в компьютерной сфере с английского языка на русский.
Материалом для исследования послужили статьи из журналов “Computerworld”, “Infojournal”, “Upgrade” общим объемом около 500 тысяч печатных знаков. Принадлежность термина к сфере неологизмов определялась на основе данных онлайн-словаря Merriam Webster. В исследуемом материале было выявлено 213 неологизмов.
В качестве методов исследования были использованы описательный и сопоставительный методы, а также метод математических подсчетов.
Теоретическую основу исследования составили труды таких известных учёных как В. Гумбольт, В.И. Заботкина, В.Н. Комисаров, Л.С. Бархударов, С.В. Гринёв, И.А. Кубрикова, И.А. Беликова, Д. Кристала, К. Майера и др.
Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении основных структурных характеристик английских неологизмов в компьютерной сфере и определении наиболее частотных приемов их перевода с английского языка на русский.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в ходе изучения темы «Неологизмы» в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по устному и письменному переводу.
Структура настоящей выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, материал и методы исследования. Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Сущность исследуемой проблемы излагается на основании работ отечественных и зарубежных лингвистов. Вторая глава содержит собственное исследование структурных особенностей неологизмов в компьютерной сфере, способов перевода неологизмов. В заключении представлены основные выводы, сделанные в ходе проведенного исследования. Приложение содержит диаграммы, демонстрирующие соотношение словообразовательных типов английских неологизмов в компьютерной сфере и приемов их перевода с английского языка на русский.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Анализ различных точек зрения ученых-лингвистов на понятие «неологизм» показал, что однозначного определения данного термина в современной науке нет. Однако ученые едины во мнении относительно факторов, позволяющих новой лексической единице войти в словарный состав языка: частотность употребления, широкий спектр ситуаций и большое количество людей, использующих новые слова, способность образовывать новые словоформы и порождать новые значения; «выживаемость» понятия. Пополнение лексики современного английского языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: словосложения, сращения, аффиксации, аббревиации, конверсии, редупликации и, редко, словотворчества.
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).
Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).



1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Просвещение, 1973. - 333с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - Москва, 1998. - 197 с.
4. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 398 с.
5. Гуральник Т. А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере неономинации. - Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Самара: Самарский гос. ун-т, 2006. - 19 с.
6. Жилина О. А. Лингвостилистическая норма в аспекте компьютерных технологий. - Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - М.: Моск. гос. горный ун-т, 2003. - 17 с.
7. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М. : Высш. шк., 1989. - 126 с.
8. Захарова Л.Н. Структурный и тематико-понятийный аспекты английских сложных слов-терминов вычислительной техники: Автореф. дис....канд. филол. наук. - Киев, 1983. - 24 с.
9. Золотова Г. А. Грамматика в контексте филологии // Научные доклады филологического факультета МГУ: сб. ст. - М. : Изд-во Москов. ун¬та, 2000. - С. 130-132.
10. Князев Н. А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий. - Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2006. - 18 с.
11. Комина Е. В., Майорова А. В. Роль социомаркеров в появлении неологизмов // Языковая динамика. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 1996. - С. 34-38.
12. Кубрякова Е. С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - С. 344-393.
13. Пасечная Л. А., Попова Т. В. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике // Вестник ОГУ. - 2005. - №11. - С. 167-171.
14. Рублева О. В. Лексикология современного русского языка: учебное пособие. - Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. - 257 с.
15. Черепанов А. Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. - М.: Рус. яз., 2000. - 800 с.
16. Ayto J. A Century of New Words. - Oxford: Oxford University Press, 2007. - 480 p.
17. Bauer L. English Word-Formation. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 394 p.
18. Brekle H. E. Reflections on the conditions for coining, use and understanding of nominal compounds // Proceedings of the 12th International Congress of Linguistics. - Insbruck, 1978. - P. 68-77.
19. Computerworld magazine. URL: https://www.computerworld.com/(дата обращения: январь - май 2018 г.)
20. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 571 p.
21. Dictionary by Merriam-Webster: America’s Most Trusted Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/(дата обращения: январь - май 2018 г.).
22. Dunbar G. I. Towards a cognitive analysis of polysemy, ambiguity and vagueness // Cognitive Linguistics. - 2001. - V. 12-1. - P. 1-14.
23. Filipec J., Cermak F. Chech Lexicology. - Praha: Academia, 1985. - 339 p.
24. Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge Grammar of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 784 p.
25. Katamba F. English Words. - London: Routledge, 1994. - 417 p.
26. Lass R. The Shape of English. Structure and History. - London: J. M. Dent & Sons, 1987. - 456 p.
27. Lipka L. English Lexicology. -Tubugen: G. Narr Verlag, 2002. - 226 p.
28. Mair C. Twentieth-Century English. History, Variation, and Standardization. - Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - 471 p.
29. Metcalf A. Predicting New Words: The Secrets of Their Success. - Boston, NY.: Houghton Mifflin Company, 2002. - 207 p.
30. Peprnik J. English Lexicology. - Olomouc: Univerzita Palackeho, 2006. - 308 p.
31. Phillipson R. Linguistic Imperialism. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 368 p.
32. Plag I. Word-Formation in English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - 207 p.
33. Quirk, R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. - London: Longman, 2006. - 1580 p.
34. Yule G. The Study of Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - 428 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ