Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление 6
1.1. Понятие неологизма в лингвистике 6
1.2. Способы образования неологизмов в современном английском
языке 12
Глава II. Неологизмы в компьютерной сфере и их перевод на русский язык 27
2.1. Словообразовательные типы неологизмов в компьютерной
сфере 27
2.2. Способы перевода компьютерных неологизмов с английского
языка на русский 32
Заключение 43
Список использованных источников 45
Приложение
📖 Аннотация
Работа посвящена анализу приемов перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий с английского языка на русский. Актуальность исследования обусловлена высокой скоростью появления новой терминологии в данной области, что создает значительные трудности для переводческой практики и требует систематизации подходов к передаче таких лексических единиц. В исследовании на материале 213 неологизмов, отобранных из специализированных журналов, с применением описательного, сопоставительного методов и математических подсчетов выявлены основные словообразовательные модели английских компьютерных неологизмов и определены наиболее частотные способы их перевода. Установлено, что процесс перевода включает этап уяснения значения и последующей передачи средствами русского языка через транскрипцию, транслитерацию, калькирование или описательный перевод. Теоретическая база исследования опирается на работы по терминоведению и словообразованию, в частности, С.В. Гринева и Л.Н. Захаровой. Практическая значимость результатов заключается в возможности их применения переводчиками технических текстов, лексикографами при составлении словарей и в практике преподавания курсов технического перевода для обеспечения адекватной и унифицированной передачи быстро обновляющейся компьютерной лексики.
📖 Введение
В последние десятилетия происходит бурное развитие компьютерных технологий, которые кардинально изменили и продолжают оказывать решающее влияние на окружающую нас действительность. Эти преобразования не могут не отражаться в языке. Информационные технологии стали ведущим источником пополнения словарного запаса любого языка, в первую очередь английского, ведь именно он в настоящий момент является универсальным языком науки и техники. Вместе с передовыми технологиями термины-неологизмы, возникающие в этой сфере, очень быстро проникают во все области человеческой деятельности и становятся обиходными словами. Тот факт, что существование неологизма в языке краткосрочно, требует немедленного изучения этого типа лексики. Всё выше сказанное и определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования в настоящей работе стали неологизмы в компьютерной сфере.
Предметом исследования являются приемы перевода неологизмов в компьютерной сфере с английского языка на русский.
Цель работы заключается в выявлении наиболее частотных приемов перевода неологизмы в компьютерной сфере с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо решить такие задачи, как:
1) рассмотреть подходы к определению понятия «неологизм» в современной отечественной и зарубежной лингвистике;
2) изучить модели образования неологизмов в современном английском языке;
3) выявить словообразовательные типы неологизмов в компьютерной сфере в английском языке;
4) определить основные способы перевода неологизмов в компьютерной сфере с английского языка на русский.
Материалом для исследования послужили статьи из журналов “Computerworld”, “Infojournal”, “Upgrade” общим объемом около 500 тысяч печатных знаков. Принадлежность термина к сфере неологизмов определялась на основе данных онлайн-словаря Merriam Webster. В исследуемом материале было выявлено 213 неологизмов.
В качестве методов исследования были использованы описательный и сопоставительный методы, а также метод математических подсчетов.
Теоретическую основу исследования составили труды таких известных учёных как В. Гумбольт, В.И. Заботкина, В.Н. Комисаров, Л.С. Бархударов, С.В. Гринёв, И.А. Кубрикова, И.А. Беликова, Д. Кристала, К. Майера и др.
Теоретическая значимость данной работы состоит в выявлении основных структурных характеристик английских неологизмов в компьютерной сфере и определении наиболее частотных приемов их перевода с английского языка на русский.
Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в ходе изучения темы «Неологизмы» в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по устному и письменному переводу.
Структура настоящей выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованных источников и приложения. Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, материал и методы исследования. Первая глава содержит основные теоретические положения, на которые опирается дальнейшее исследование. Сущность исследуемой проблемы излагается на основании работ отечественных и зарубежных лингвистов. Вторая глава содержит собственное исследование структурных особенностей неологизмов в компьютерной сфере, способов перевода неологизмов. В заключении представлены основные выводы, сделанные в ходе проведенного исследования. Приложение содержит диаграммы, демонстрирующие соотношение словообразовательных типов английских неологизмов в компьютерной сфере и приемов их перевода с английского языка на русский.
✅ Заключение
Анализ различных точек зрения ученых-лингвистов на понятие «неологизм» показал, что однозначного определения данного термина в современной науке нет. Однако ученые едины во мнении относительно факторов, позволяющих новой лексической единице войти в словарный состав языка: частотность употребления, широкий спектр ситуаций и большое количество людей, использующих новые слова, способность образовывать новые словоформы и порождать новые значения; «выживаемость» понятия. Пополнение лексики современного английского языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: словосложения, сращения, аффиксации, аббревиации, конверсии, редупликации и, редко, словотворчества.
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).
Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).