Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. В. МАЯКОВСКОГО
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Окказионализмы как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие окказионализма, особенности и способы их создания 6
1.2. Классификация окказионализмов 12
1.3. Проблема перевода окказионализмов 16
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Окказионализмы в поэзии В. Маяковского и их перевод на
английский язык 23
2.1. Специфика окказионализмов в поэзии В. Маяковского 23
2.2. Анализ способов перевода окказионализмов в произведениях
В. Маяковского 33
Выводы по главе 2 38
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 46
📖 Введение
Актуальность изучения способов перевода окказионализмов в произведениях В. Маяковского бесспорна и обусловлена тем фактом, что не все способы перевода подходят для их передачи на другой язык.
Окказионализмы — это созданные автором слова, которые характеризуются своей уникальностью, новизной и необычностью, поэтому перед
переводчиком стоит цель не только правильно перевести окказионализм, но также сохранить его оригинальность.
Цель исследования - изучить особенности и способы перевода окказионализмов на английский язык на материале произведений В.В. Маяковского.
Объектом исследования являются окказионализмы в художественных произведениях.
Предметом исследования выступают окказионализмы в произведениях В.В. Маяковского и приемы их перевода на английский язык.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
1) рассмотреть понятие "окказионализм" и их отличие от неологизма;
2) изучить признаки и свойства окказионализмов;
3) проанализировать окказионализмы в произведениях В. Маяковского;
4) описать основные приемы перевода окказионализмов в произведениях В. Маяковского на английский язык.
С целью решения данных задач были использованы следующие методы исследования:
1) метод сплошной выборки;
2) теоретический анализ научных изданий;
3) словообразовательный анализ;
4) количественный и качественный анализ;
5) сравнительно-сопоставительный анализ окказионализмов из произведений В.В. Маяковского с их эквивалентом в тексте перевода;
6) контекстуальный и комплексный анализ текста.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Данная выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список источников и приложение.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его методы, устанавливаются теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Первая глава включает в себя рассмотрение характерных особенностей окказиональных слов, их словообразование, классификации, а также рассматриваются основные трудности перевода окказионализмов.
Во второй главе анализируются окказионализмы В. Маяковского на основе классификации Э.И. Ханпира и М.Л. Гаспарова, а также приводятся примеры способов перевода таких слов.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Список источников дает информацию об использованных материалах при написании данной работы.
В приложении приводятся примеры использованных окказиональных слов В. Маяковского и способы их перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей, как Н.Г. Бабенко, М.Л. Гаспаров, Э.И. Ханпира, В.В. Бузаров и т. д. Материалом для исследования послужили произведения В. Маяковского «Облако в штанах», «Стихи о советском паспорте», «Парижанка», «Владимир Ильич Ленин» и их переводы на английский язык, выполненные М. Янкелевичем, Г. Маршалом и А. Вагаповым.
✅ Заключение
Исходя из нашей работы, под окказионализмом понимается единица речи, при образовании которой могут нарушатся общепринятые деривационные модели языка в результате чего, она придает тексту образность и особую стилистическую окраску.
Также в ходе проведенного исследования выявлено, что для более точного и правильного перевода окказиональных слов, для начала следует определить способ их словообразования и рассмотреть их на основе структурной классификации.
Основываясь на теоретическом материале исследования и на детальном анализе приведенных примеров, можно сделать вывод о том, что адекватный перевод окказионализмов возможен, и наиболее подходящий способ для его осуществления — это калькирование или функциональная замена.
Однако, выявив и изучив окказионализмы из произведений В. Маяковского и их переводческие аналоги, мы увидели, что большая часть окказионализмов была переведена на английский язык нейтральными словами или с помощью объяснительного перевода, при этом новые слова теряли свою оригинальность и необычность для читателя перевода. Иначе говоря, переводчики передавали их семантическое значение, но при этом не сохраняли окказиональность слова, его определенную экспрессию и стилистическую окраску.
В заключение можно сказать, что адекватный перевод окказионализмов требует от переводчика определенных качеств: смышлености,
изобретательности, находчивости, при этом он также должен обладать профессиональной компетентностью и языковым чутьем.





