Введение 3
Глава 1. Окказионализмы как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие окказионализма, особенности и способы их создания 6
1.2. Классификация окказионализмов 12
1.3. Проблема перевода окказионализмов 16
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Окказионализмы в поэзии В. Маяковского и их перевод на
английский язык 23
2.1. Специфика окказионализмов в поэзии В. Маяковского 23
2.2. Анализ способов перевода окказионализмов в произведениях
В. Маяковского 33
Выводы по главе 2 38
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 46
В настоящее время окказионализмы представляют большой интерес для ученых-лингвистов. Однако так как теорию окказиональности как отдельную тему стали исследовать относительно недавно, данный блок лексики считается все еще малоизученным и труднопереводимым.
Актуальность изучения способов перевода окказионализмов в произведениях В. Маяковского бесспорна и обусловлена тем фактом, что не все способы перевода подходят для их передачи на другой язык.
Окказионализмы — это созданные автором слова, которые характеризуются своей уникальностью, новизной и необычностью, поэтому перед
переводчиком стоит цель не только правильно перевести окказионализм, но также сохранить его оригинальность.
Цель исследования - изучить особенности и способы перевода окказионализмов на английский язык на материале произведений В.В. Маяковского.
Объектом исследования являются окказионализмы в художественных произведениях.
Предметом исследования выступают окказионализмы в произведениях В.В. Маяковского и приемы их перевода на английский язык.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
1) рассмотреть понятие "окказионализм" и их отличие от неологизма;
2) изучить признаки и свойства окказионализмов;
3) проанализировать окказионализмы в произведениях В. Маяковского;
4) описать основные приемы перевода окказионализмов в произведениях В. Маяковского на английский язык.
С целью решения данных задач были использованы следующие методы исследования:
1) метод сплошной выборки;
2) теоретический анализ научных изданий;
3) словообразовательный анализ;
4) количественный и качественный анализ;
5) сравнительно-сопоставительный анализ окказионализмов из произведений В.В. Маяковского с их эквивалентом в тексте перевода;
6) контекстуальный и комплексный анализ текста.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Данная выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список источников и приложение.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его методы, устанавливаются теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Первая глава включает в себя рассмотрение характерных особенностей окказиональных слов, их словообразование, классификации, а также рассматриваются основные трудности перевода окказионализмов.
Во второй главе анализируются окказионализмы В. Маяковского на основе классификации Э.И. Ханпира и М.Л. Гаспарова, а также приводятся примеры способов перевода таких слов.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Список источников дает информацию об использованных материалах при написании данной работы.
В приложении приводятся примеры использованных окказиональных слов В. Маяковского и способы их перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей, как Н.Г. Бабенко, М.Л. Гаспаров, Э.И. Ханпира, В.В. Бузаров и т. д. Материалом для исследования послужили произведения В. Маяковского «Облако в штанах», «Стихи о советском паспорте», «Парижанка», «Владимир Ильич Ленин» и их переводы на английский язык, выполненные М. Янкелевичем, Г. Маршалом и А. Вагаповым.
В результате работы становится понятно, что окказионализмы являются труднопереводимыми единицами речи, так как при их переводе важно не только передать семантическое значение, но также и показать их оригинальность, а в некоторых случаях и фонетический эффект в тексте перевода.
Исходя из нашей работы, под окказионализмом понимается единица речи, при образовании которой могут нарушатся общепринятые деривационные модели языка в результате чего, она придает тексту образность и особую стилистическую окраску.
Также в ходе проведенного исследования выявлено, что для более точного и правильного перевода окказиональных слов, для начала следует определить способ их словообразования и рассмотреть их на основе структурной классификации.
Основываясь на теоретическом материале исследования и на детальном анализе приведенных примеров, можно сделать вывод о том, что адекватный перевод окказионализмов возможен, и наиболее подходящий способ для его осуществления — это калькирование или функциональная замена.
Однако, выявив и изучив окказионализмы из произведений В. Маяковского и их переводческие аналоги, мы увидели, что большая часть окказионализмов была переведена на английский язык нейтральными словами или с помощью объяснительного перевода, при этом новые слова теряли свою оригинальность и необычность для читателя перевода. Иначе говоря, переводчики передавали их семантическое значение, но при этом не сохраняли окказиональность слова, его определенную экспрессию и стилистическую окраску.
В заключение можно сказать, что адекватный перевод окказионализмов требует от переводчика определенных качеств: смышлености,
изобретательности, находчивости, при этом он также должен обладать профессиональной компетентностью и языковым чутьем.
1) Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм // Ю.Н. Антюфеева: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. Тула, 2004, 184 с.
2) Ахманова, О. С. Словарь Лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Наука. - 2006. - 253 с.
3) Бабенко, Г.Н. Окказиональное в художественном тексте.
Калининград : Калининградский государственный университет, 1997, 84 с
4) Винокур, О.Г Маяковский - новатор языка. Москва : КомКнига, 2006, 152 с
5) Земская, Е.А. Окказионализмы и потенциальные слова в русском словообразовании / Е.А. Земская // Актуальные проблемы словообразования. - Самарканд, 1972. - Ч. 1., 21 с.
6) Клобуков Е.В. Словообразование // Современный русский литературный язык / под ред. П.А. Леканта. - М., 2009, С. 24-25.
7) Лыков, А. Г. Окказиональное слово и языковая норма / А. Г. Лыков. - М. : Наука, 2012. - С. 17-20.
8) Лыков, А. Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи / А. Г. Лыков. - М. : Филологические науки. - 2011. - С. 70-81.
9) Маяковский В.В. Избранные стихотворения. // Двуязычная версия (русский- английский) - Самиздат, 2014
10) Маяковский В.В. Облако в штанах (сборник) / под ред. П. А. Ефремова - М.: Эксмо, 2012, С. 230
11) Маяковский В.В. Стихотворения. / Книга 3 // под ред. Н. В. Измайлова - М.: Директ- Медиа, 2016, С. 55-82
12) Никитина, JI. K. Окказиональные слова и способы их образования / Л. К. Никитина // Актуальные проблемы русского словообразования: сб. статей. - 2008. - С. 193-198.
13) Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. канд. филолог, наук. Пермь, 2002, 203 с.
14) Улуханов, И. С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И. С. Улуханов. - М. : Наука, 2004. - С. 4454.
15) Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. Слов., 1935-1940, 4 т.
... всего 20 источников