📄Работа №162327

Тема: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. В. МАЯКОВСКОГО

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Лингвистика
Предмет Лингвистика
📄
Объем: 45 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 84
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 3
Глава 1. Окказионализмы как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие окказионализма, особенности и способы их создания 6
1.2. Классификация окказионализмов 12
1.3. Проблема перевода окказионализмов 16
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Окказионализмы в поэзии В. Маяковского и их перевод на
английский язык 23
2.1. Специфика окказионализмов в поэзии В. Маяковского 23
2.2. Анализ способов перевода окказионализмов в произведениях В. Маяковского 33
Выводы по главе 2 38
Заключение 42
Список литературы 44
Приложение 46

📖 Аннотация

Работа посвящена анализу способов перевода окказионализмов на английский язык на материале поэзии В.В. Маяковского. Актуальность исследования обусловлена существенными трудностями, возникающими при передаче авторских новообразований, требующих сохранения не только семантики, но и уникальной образности и стилистической окраски. Методологическую основу составили сплошная выборка, словообразовательный, сравнительно-сопоставительный и контекстуальный анализ окказионализмов из произведений Маяковского и их переводческих соответствий. В теоретической части, опираясь на труды Земской Е.А. и Бабенко Г.Н., уточнено понятие окказионализма и его отличие от неологизма. Практический анализ, проведенный на материале сборников Маяковского, выявил, что, несмотря на теоретическую возможность адекватного перевода методами калькирования или функциональной замены, на практике многие окказионализмы переводятся нейтральными лексическими единицами или объяснительным переводом, что ведет к утрате их оригинальности и экспрессии. Полученные результаты могут быть использованы в практике художественного перевода, а также в курсах лексикологии, стилистики и теории перевода. Таким образом, адекватная передача окказионализмов требует от переводчика высокого уровня профессиональной компетентности и творческой изобретательности для поиска баланса между семантической точностью и сохранением авторского новаторства.

📖 Введение

В настоящее время окказионализмы представляют большой интерес для ученых-лингвистов. Однако так как теорию окказиональности как отдельную тему стали исследовать относительно недавно, данный блок лексики считается все еще малоизученным и труднопереводимым.
Актуальность изучения способов перевода окказионализмов в произведениях В. Маяковского бесспорна и обусловлена тем фактом, что не все способы перевода подходят для их передачи на другой язык.
Окказионализмы — это созданные автором слова, которые характеризуются своей уникальностью, новизной и необычностью, поэтому перед переводчиком стоит цель не только правильно перевести окказионализм, но также сохранить его оригинальность.
Цель исследования - изучить особенности и способы перевода окказионализмов на английский язык на материале произведений В.В. Маяковского.
Объектом исследования являются окказионализмы в художественных произведениях.
Предметом исследования выступают окказионализмы в произведениях В.В. Маяковского и приемы их перевода на английский язык.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
1) рассмотреть понятие "окказионализм" и их отличие от неологизма;
2) изучить признаки и свойства окказионализмов;
3) проанализировать окказионализмы в произведениях В. Маяковского;
4) описать основные приемы перевода окказионализмов в произведениях В. Маяковского на английский язык.
С целью решения данных задач были использованы следующие методы исследования:
1) метод сплошной выборки;
2) теоретический анализ научных изданий;
3) словообразовательный анализ;
4) количественный и качественный анализ;
5) сравнительно-сопоставительный анализ окказионализмов из произведений В.В. Маяковского с их эквивалентом в тексте перевода;
6) контекстуальный и комплексный анализ текста.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Данная выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, заключение, список источников и приложение.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его методы, устанавливаются теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Первая глава включает в себя рассмотрение характерных особенностей окказиональных слов, их словообразование, классификации, а также рассматриваются основные трудности перевода окказионализмов.
Во второй главе анализируются окказионализмы В. Маяковского на основе классификации Э.И. Ханпира и М.Л. Гаспарова, а также приводятся примеры способов перевода таких слов.
В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Список источников дает информацию об использованных материалах при написании данной работы.
В приложении приводятся примеры использованных окказиональных слов В. Маяковского и способы их перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей, как Н.Г. Бабенко, М.Л. Гаспаров, Э.И. Ханпира, В.В. Бузаров и т. д. Материалом для исследования послужили произведения В. Маяковского «Облако в штанах», «Стихи о советском паспорте», «Парижанка», «Владимир Ильич Ленин» и их переводы на английский язык, выполненные М. Янкелевичем, Г. Маршалом и А. Вагаповым.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

В результате работы становится понятно, что окказионализмы являются труднопереводимыми единицами речи, так как при их переводе важно не только передать семантическое значение, но также и показать их оригинальность, а в некоторых случаях и фонетический эффект в тексте перевода.
Исходя из нашей работы, под окказионализмом понимается единица речи, при образовании которой могут нарушатся общепринятые деривационные модели языка в результате чего, она придает тексту образность и особую стилистическую окраску.
Также в ходе проведенного исследования выявлено, что для более точного и правильного перевода окказиональных слов, для начала следует определить способ их словообразования и рассмотреть их на основе структурной классификации.
Основываясь на теоретическом материале исследования и на детальном анализе приведенных примеров, можно сделать вывод о том, что адекватный перевод окказионализмов возможен, и наиболее подходящий способ для его осуществления — это калькирование или функциональная замена.
Однако, выявив и изучив окказионализмы из произведений В. Маяковского и их переводческие аналоги, мы увидели, что большая часть окказионализмов была переведена на английский язык нейтральными словами или с помощью объяснительного перевода, при этом новые слова теряли свою оригинальность и необычность для читателя перевода. Иначе говоря, переводчики передавали их семантическое значение, но при этом не сохраняли окказиональность слова, его определенную экспрессию и стилистическую окраску.
В заключение можно сказать, что адекватный перевод окказионализмов требует от переводчика определенных качеств: смышлености, изобретательности, находчивости, при этом он также должен обладать профессиональной компетентностью и языковым чутьем.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1) Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм // Ю.Н. Антюфеева: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. Тула, 2004, 184 с.
2) Ахманова, О. С. Словарь Лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Наука. - 2006. - 253 с.
3) Бабенко, Г.Н. Окказиональное в художественном тексте.
Калининград : Калининградский государственный университет, 1997, 84 с
4) Винокур, О.Г Маяковский - новатор языка. Москва : КомКнига, 2006, 152 с
5) Земская, Е.А. Окказионализмы и потенциальные слова в русском словообразовании / Е.А. Земская // Актуальные проблемы словообразования. - Самарканд, 1972. - Ч. 1., 21 с.
6) Клобуков Е.В. Словообразование // Современный русский литературный язык / под ред. П.А. Леканта. - М., 2009, С. 24-25.
7) Лыков, А. Г. Окказиональное слово и языковая норма / А. Г. Лыков. - М. : Наука, 2012. - С. 17-20.
8) Лыков, А. Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи / А. Г. Лыков. - М. : Филологические науки. - 2011. - С. 70-81.
9) Маяковский В.В. Избранные стихотворения. // Двуязычная версия (русский- английский) - Самиздат, 2014
10) Маяковский В.В. Облако в штанах (сборник) / под ред. П. А. Ефремова - М.: Эксмо, 2012, С. 230
11) Маяковский В.В. Стихотворения. / Книга 3 // под ред. Н. В. Измайлова - М.: Директ- Медиа, 2016, С. 55-82
12) Никитина, JI. K. Окказиональные слова и способы их образования / Л. К. Никитина // Актуальные проблемы русского словообразования: сб. статей. - 2008. - С. 193-198.
13) Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. канд. филолог, наук. Пермь, 2002, 203 с.
14) Улуханов, И. С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И. С. Улуханов. - М. : Наука, 2004. - С. 44¬54.
15) Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. Слов., 1935-1940, 4 т.
16) Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 2003. № 5, С. 63-71.
17) Ханпира Э.И. Об окказиональных словах и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. - М.: Наука, 2004, С. 114-116
18) Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. - М.: Наука, 2012, С. 113
19) Mayakovsky V A Cloud in Trousers translated by Matvei Yankelevich - Ugly Duckling Presse, 2003, 24 p.
20) Mayakovsky V. Vladimir Ilyich Lenin: A Poem translated by Dorian Rottenberg - University Press of the Pacific, 2003, 208 p.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ