Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительное изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения в английском и русском языках

Работа №16123

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы89стр.
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
745
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие «Фразеологическая единица» 6
1.2. Классификации фразеологизмов 9
1.3. Когнитивный аспект изучения фразеологических единиц 14
1.4. Цветообозначение в английском и русском языках 19
1.4.1. Цвет как семантический объект 19
1.4.2. Особенности цветообозначения в английском и русском языках 22
1.5. Выводы по первой главе 25
Глава 2. Когнитивный анализ фразеологических единиц английского и русского языков, содержащих цветовой компонент 28
2.1. Когнитивный анализ фразеологических единиц английского языка,
содержащих цветовой компонент 28
2.2. Когнитивный анализ фразеологических единиц русского языка,
содержащих цветовой компонент 38
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского
и русского языков 49
2.4. Выводы по второй главе 60
Заключение 63
Список литературы 67
Приложения

Актуальность данной темы обусловлена тем, что цвет, являясь неотъемлемым компонентом материального мира, окружает нас повсюду. Понятие
цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная социокультурная
информация, накопленная этносом. Цвет - это одна из категорий познания
мира, которая находится наравне с другими категориями, как пространство,
время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств
осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и
наиболее ценного в человеке. У лингвистов же цветонаименование является
одной из самых популярных лексических групп. Различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. А они, в свою очередь, аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера. Сопоставительное изучение фразеологических единиц различных языков, содержащих цветовой компонент выявляет
схожие и отличные черты в культуре разных народов и национальном характере.
Анализ источников и использование литературы. Источниками исследования послужили 1) научная литература по фразеологическим единицам и цветообозначению; 2) одноязычные и двуязычные фразеологические
словари.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом цветообозначения в английском и русском языках.
Предметом исследования являются особенности использования фразеологизмов с компонентом цветообозначения, формирующих национальную
картину мира.
Целью исследования является анализ цветокомпонентов, входящих в
состав фразеологических единиц английского и русского языков.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить ряд задач:
- изучить научную литературу с целью уточнения ряда понятий;
- выявить особенности цветообразования в английском и русском языках;
- провести выборку фразеологических единиц английского и русского
языков;
- систематизировать исследуемый материал, используя методику когнитивного моделирования;
- провести количественный анализ фразеологических единиц с компонентом цвета;
- провести классификацию фразеологизмов по тематическому принципу;
- выявить культурно-национальные универсалии, связанные с цветообозначением;
- провести сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и английского языков, содержащих цветовой компонент.
Исследование проводилось на основе индуктивного, лингвокультурологического, сравнительно-типологического и когнитивного методов.
Материалом исследования послужили 328 фразеологических единиц с
компонентом – цветообозначением (165 фразеологических единиц английского языка и 163 фразеологические единицы русского языка), извлеченных
путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических
словарей английского и русского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что фразеологизмы с
цветообозначениями подвергаются всестороннему структурносемантическому анализу, в результате чего раскрывается их языковая сущность, выявляются лингвистические и экстралингвистические факторы, вызывающие к жизни цветообозначения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит
вклад в изучение символических смыслов цветообозначений, которые входят
в состав английских и русских фразеологизмов, а также представляет классификацию английских и русских фразеологизмов с компонентом – цветообозначением.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в
результате исследования данные могут быть использованы при изучении
фразеологического фонда английского и русского языка в курсе лексикологии, стилистике, теории перевода, а также при составлении пособий по изучению фразеологических единиц в английском и русском языках.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (47 источников) и двух приложений. Объем курсовой работы составляет 66 страниц. Во
введении определяются объект предмет, цель и задачи исследования, в 1
главе исследуется понятие «фразеологическая единица», рассматриваются
основные классификации фразеологизмов, описывается когнитивный аспект
изучения фразеологических единиц, исследуются особенности цетообозначния в английском и русском языках, во 2 главе проводится когнитивный
анализ фразеологических единиц английского и русского языков, содержащих цветовой компонент, а также сопоставительный анализ фразеологизмов
английского и русского языков. В заключении описаны основные выводы
исследования. В приложениях 1 и 2 представлены фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом цветообозначения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги выпускной квалификационной работы, следует отметить, что нами были достигнуты основные цели и выполнены поставленные
задачи.
Отличительной особенностью фразеологической единицы является ее
сложная структура и многокомпонентность. Фразеологическая единица может состоять из двух, трех и более компонентов, которые обладают яркой
экспрессивностью, национально-этнографической спецификой и местным и
колоритом, то есть они отражают культурное своеобразие страны, на языке
котором говорит народ. А.В. Кунин считает, что фразеологическая единица –
это раздельнооформленное сочетание слов с переосмысленным значением и
устойчивостью не ниже минимальной на фразеологическом уровне.
На сегодняшний день учеными не выработано единого принципа классификации фразеологизмов. В основе каждой классификации лежит критерий, определенным каждым исследователем. Так В.В. Виноградов в основу
классификации ставит устойчивость ФЕ. Н.М. Шанский классифицировал
фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, экспрессивно-стилистических свойств. З.Н. Амосова говорит о семантической слитности компонентов и одним из важнейших параметров фразеологичности считает тип постоянного контекста. В основе классификации
А.И. Смирницкого лежит стилистический критерий. В.С. Виноградов делит
ФЕ на лексические, предикативные и компаративные.
В результате когнитивного поворота во второй половине XX столетия
изменились познавательные установки науки о языке. Довольно скоро из состава когнитивной лингвистики выделилась когнитивная фразеология. При
когнитивном подходе фразеология понимается как средство хранения и организации фразеологических знаний о мире в человеческом сознании. Семантика при этом становится основным объектом исследования в когнитивной фразеологии. В 70-е годы XX века в когнитивной лингвистике появился термин
«фрейм», который сразу приобрел довольно широкое и устойчивое применение. Считается, что фрейм - это модель абстрактного образа, минимально
возможное описание сущности какого-либо объекта, явления, события, ситуации, процесса. Фрейм возник в когнитивной лингвистике в связи со значительным увеличением объемов языковой информации, представленной в виде электронных источников, которые требуют обработки больших объемов
текста с целью получения семантической информации по заранее определенным параметрам.
Исследователи разных областей давно изучают цвет, цветовосприятие,
цветовой символизм. Однако до сих пор не выработан единый подход к различным аспектам цвета. В каждой культуре значение одних и тех же цветообозначений различны. Лингвисты подразделяют цветообозначения на две
группы — основные (абсолютные) и оттеночные. В английском языке группа
основных цветообозначений включает 11 цветов (белый, черный, красный,
зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый), а в русском языке она состоит из 12 цветов (разделяются синий и голубой цвета).
Цветовое восприятие мира оказало большое влияние на формирование
фразеологических систем в различных языках. Фразеологические единицы с
элементами цветонаименований возникли в связи с появлением метафорического значения у того или иного цвета или оттенка. Цветообозначения непосредственно участвуют в формировании языковой картины мира.
В нашем исследовании, используя метод когнитивного анализа, фразеологический фонд английского и русского языков с элементом цветообозначения был сгруппирован по фреймам. Разработка фреймов для систематизации велась индуктивным методом - от частных факторов к их обобщениям. В результате 165 фразеологических единиц английского языка были
сгруппированы в 33 фрейма, а 163 фразеологических единиц русского языка
были сгруппированы в 30 фреймов. В ходе исследования фразеологизмы английского языка, были сгруппированы по 11 основным цветам, а фразеологизмы русского языка по 9 основным цветам. В отличии от английского языка в отобранном фразеологическом фонде русского языка отсутствуют фразеологические единицы цветовых групп: коричневый, оранжевый, фиолетовый.
Анализ выделенных фразеологических единиц английского и русского
языков с цветовым компонентом показал, что наиболее часто используется
фрейм «негативное поведение» - (28 ФЕ в английском языке, 14 ФЕ в русском языке). Также достаточно распространенными являются фрейм «политика» (20 ФЕ в английском языке, 13 ФЕ в русском языке) и «природа» - (9
ФЕ в английском языке, 24 ФЕ в русском языке). Фрейм «деньги» является
менее распространённым - (10 ФЕ в английском языке, 6 ФЕ в русском языке). Наименее распространёнными являются фреймы: «брак», «здоровье»,
«ложь», «орган тела», «пресса», «размер», «искусство».
Больше всего фразеологических единиц относится к группе
Черный/Black. В русском языке на втором месте по частоте использования
находятся фразеологические единицы группы Белый/White, в английском
языке фразеологизмы группы Белый/White находятся лишь на пятом месте
по частоте использования. На втором месте в английском языке находятся
фразеологические единицы группы Синий, голубой/Blue. В русском языке
даже объединенные в одну группу фразеологизмы с цветовыми компонентами синий и голубой находятся только на четвертом месте. В обоих языках
фразеологические единицы группы Красный/Red находятся третьем месте по
частоте использования. Фразеологизмы группы Зеленый/Green достаточно
часто используются в обоих языках. Значительно реже в обоих языках используются фразеологические единицы групп Желтый/Yellow, Розовый/Pink,
Серый/Gray.
Для русского языка характерна связь фразеологических единиц, содержащих цветовой компонент «белый» с негативными явлениями, в то время
как в английском языке такая связь не прослеживается. В целом для обоих языков характерна связь цвета «черный» с чем-то плохим, негативным, отрицательным.
Несмотря на то, что в русском языке цвета синий и голубой были объединены в одну группу, количество фразеологических единиц, содержащих
цветовой компонент «blue» в английском языке значительно превышает количество фразеологических единиц в русском языке. В английском языке
синий цвет чаще всего связывается с негативным поведением. В русском же
языке, напротив, этот фрейм является наименее распространённым.
Красный цвет достаточно часто используется во фразеологических
единицах английского и русского языков. При этом тематические фреймы,
касательно красного цвета в английском и русском языках значительно разнятся.
Количество фразеологических единиц, содержащих цветовой компонент «зелёный» в английском языке незначительно превышает количество
фразеологических единиц в русском языке. При этом тематические фреймы,
касательно зелёного цвета в английском и русском языках значительно разнятся.
Группы цветов розовый/pink, желтый/yellow, серый/gray представлены
незначительным количеством фразеологических единиц, тематические совпадения встречаются редко, поэтому сложно сделать выводы о каких-либо
закономерностях использования этих цветов в русском и английском языках.
Отсутствие в русском языке фразеологических единиц коричневого,
оранжевого и фиолетового цветов во многом связаны с особенностями российской культуры и природы.


Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. –
Л.: издательство Ленинградского университета, 1963. – 203 с.
2. Ананьев, Б.Г. Человек как предмет познания / Б.Г. Ананьев. - СПб.:
Питер, 1969. –154 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка.: учеб.
пособие / И.В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 1986. – 376 с.
4. Брагина, А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний / А.А. Брагина. - М.: Вершина, 1992. – 102 с.
5. ван. Дейк, А. Эпизодические модели в обработке дискурса / А. ван.
Дейк. - М.: Прогресс, 1989. – 110 с.
6. Вендина, Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов / Т.И. Вендина. - М.: «Высшая школа», 2001. - 288 с.
7. Витгенштейн, Л. Философские исследования / Витгенштейн Л. - М.:
Гнозис, 1996. - 75–319 с.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке: учеб. пособие / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1974. – 161 с.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: издательство института общего среднего
образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб.
пособие / В.С. Виноградов. - М.: издательство института общего среднего
образования РАО, 2006. – 240 с.
11. Диброва, Е.И., Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева. - М.,
2001. – 544 с.68
12. Кулаков, С.В. Минский М. Фреймы для представления знаний /
С.В. Кулаков. - М.: Энергия, 1978. - 151 с.
13. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
[Учеб.для ин-тов и фак.иностр.яз.] /А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. – М.:
Высшая школа, Дубна: Изд.центр «Феникс»,1996. – 38 с.
14. Лосев, А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А.Ф.
Лосев. - М.: издательство Московского университета, 1990. – 265 с.
15. Макеенко, И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках: универсальное и национальное: Дисс. …канд. филол. наук. – Саратов, 1999. –
258 с.
16. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. -
М.: Энергия, 1978. - 151 с.
17. Мичугина, С.В. Денотативное пространство прилагательных цвета в
английском языке: Дисс. … канд. филол. наук. – М, 2005. – 168 с.
18. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. Учебное пособие для
студентов. /В.М. Мокиенко. - М.: Витязь, 1989 –207 с.
19. Панкрац, Ю.Г. словарь когнитивных терминов / Ю.Г. Панкрац. -
М.: издательство Московского университета, 1996. - 732 с.
20. Поспелов, П.Ю. // Минский М. Фреймы для представления знаний /
П.Ю. Поспелов. - М.: Энергия, 1978. - 151 с.
21. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Наука, 1956. - 245 с.
22. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор. - М.:
Прогресс, 1988. – 92 с.
23. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка.: учеб.
пособие / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
24. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа /
Ф.Н. Шемякин. - М.: Наука, 1992. – 112 с.69
25. Шенк, Р., Абельсон С. Труды IV международной конференции по
искусственному интеллекту. - М.: Научный совет "Кибернетика" АН СССР,
1975. - 208 – 220 с.
26. Berlin, В. Basic color terms: their Universality and Evolution/ В. Berlin,
P. Kay. – Berkeley.: University of Colifornia Press, 1969. - 523 р.
27. Giovanni, d’ Arcais B. Flores. The Comprehension and semantic Interpretation of Idioms/ B. d’Arcais Giovanni Flores. – Hillsdale, N.J.: Erlbaum Associates, 1993. - 79-98 р.
28. Kay, P. The linguistic significance of the meanings of the color / P. Kay,
C.K. Mc Daniel. - Terms language, 1978. - 610-646 p.
29. Kay, P. The World of Color Survey / P. Kay, В.и Berlin, L. Merrifield. -
Center for the Study of Language and Information, 2003. – 212 p.
30. Minsky, М. A Framework for Representing Knowledge / М. Minsky. -
New York.: Hill, 1975. – 126 p.
31. Saunders, B. Аre there non-trivial constraints on color categorization? /
B. Saunders, J. van Brakel. - Behavior and Brain Sciences, 1997. - 57 p.
Статьи
32. Алексеенко, М. Еще раз о неразрешенных проблемах фразеологии /
М. Алексеенко// Вопросы языкознания. - 1999. – № 8. – С. 83 – 103.
33. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные
А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. – 1992. – № 5. – С.
140–150.
34. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы /А. Н. Баранов, Д.О. Добровольский// Вопросы языкознания. – 1996. – № 5. – С. 51–64.
35. Вейнрейх, У. Опыт семантической теории /У. Вейнрейх // Новое в
зарубежной лингвистике. - 1981. – № 10. - С. 50–176.
36. Масленникова, Е. Фреймовое представление семантики текста / Е.
Масленникова // Лингвистический вестник. - 2000. - № 2. - С. 114-124.70
37. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филмор // Новое
в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. - 1988. - № 23. - С.
52-92.
Словари
38. Апресян, Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. /
Ю.Д. Апресян. - М.: Русский язык, 2000. – 417 с.
39. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. -
М.: «АСТ», 1998. – 544 с.
40. Ковалева, С. 7000 золотых пословиц и поговорок / С. Ковалева. -
М.: «АСТ», 2003. –480 с.
41. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин.
- 2-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. –512 с.
42. Пархамович, Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом /Т.В. Пархамович. - Мн.: ООО «Попурри», 1996. – 128 с.
43. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. – М:. «Академия наук СССР», 1961. - 245 с.
44. ABBYY Lingvo 10 [Эл. ресурс]: офиц. сайт.
URL: www.lingvolive.com (дата обращения: 10.02.2018).
45. Longman Dictionary of Contemporary English [Эл. ресурс]: сайт.
URL: www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 22.02.2018).
46. Longman Dictionary of English Idioms, Longman. - Longman Pearson,
2002. – 297 p.
47. Matthews, P.H. The Concise Oxford dictionary of linguistics /P.Η. Matthews. – Oxford; New York: Oxford University Press, 1997. – 401 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ