Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Работа №157547

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы40
Год сдачи2018
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Жанр сказки и его особенности 5
1.1 Специфика жанра сказки, его характеристики и виды 5
1.2 Лингвокультурологические особенности русских народных сказок 13
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Анализ лингвокультурологических особенностей перевода русских
народных сказок 21
2.1 Проблема сохранения национального колорита при переводе русских
народных сказок 21
2.2 Транслатологический анализ лингвокультурологических особенностей
русских народных сказок 23
Выводы по главе 2 30
Заключение 31
Список использованных источников 33
Приложение 1 36
Приложение 2 37
Приложение 3 38


Сказка в настоящее время представляет интерес для многих наук. Она становится предметом изучения таких активно разрабатываемых направлений, как лингвистика товаров (А.А. Потебня, С.М. Мокиенко), фольклористика (В.Я.Пропп, Е.М. Мелетинский), лингвокультурология (Я.В.Боровский, предоставление М.Э. Матье), этнолингвистика (А.Н. Афанасьев, Б.Н.Путилов), литературоведение (С.С. Аверинцев, широкого О.М. Фрейденберг), философия продвижении (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев) внутренней и другие науки.
Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Национальный характер сказки каждого народа определяется его традициями.
Каждая сказка воспроизводит национальную черту своего народа. В условиях постоянного взаимодействия разных культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание.
Актуальность исследуемой темы выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью данной проблемы, а, с другой стороны, важностью и ценностью фольклорного наследия, и необходимостью взаимного обмена культурной информацией между представителями различных народов.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода русских народных сказок на английский язык на основе учета их лингвистических и культурологических особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику жанра сказки, ее характеристики и виды.
2. Выявить лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
3. Определить основные трудности и способы перевода русских народных сказок
4. Проанализировать приемы перевода русских народных сказок на основе учёта их лингвокультурологических особенностей.
Объектом исследования являются лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
Предметом послужили способы перевода русских народных сказок на основе учета их лингвокультурологических особенностей.
В качестве основных методов исследования использовались метод сопоставления оригинала и перевода, метод сравнения параллельных текстов, а также переводческий и стилистический анализ.
В ходе исследования были рассмотрены и подробно проанализированы 15 сказок.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка в количестве 34 наименований.
Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность.
В первой главе рассматривается специфика жанра сказки и его лингвокультурологические особенности.
Во второй главе рассматриваются проблемы перевода русских народных сказок на иностранный язык и исследуются лингвокультурологические особенности передачи национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Сказки оказывают большое влияние на формирование личности человека. Все сказки учат добру. В любом, даже в самом страшном сказочном мире находится герой, который, проявляя необыкновенную силу, храбрость и выдержку, сражается с самыми невероятными чудовищами. Герои сказок проходят через испытания. На примере героев сказок у читателя развиваются такие качества личности как смелость, сила воли и умение понимать другого человека.
В результате работы становится понятно, что русские народные сказки являются труднопереводимыми, так как при их переводе важно передать не только смысловое и эмоциональное содержание текста, но и сохранить национальную окраску, поскольку она является одной из главных характеристик русской народной сказки.
Исходя из нашей, работы под термином русская народная сказка мы подразумеваем один из самых древних жанров устного творчества. Она представляет собой классический образец народного фольклора, показывает человеку жизнь, вселяет в него оптимизм и веру в торжество справедливости.
Также в ходе проведенного исследования выявлено, что для более точного и правильного перевода русских народных сказок, следует изучить лингвокультурологические особенности, которые, в свою очередь, делятся на лексические и грамматические.
Основываясь на теоретическом материале исследования и на детальном анализе приведенных примеров, можно сделать вывод о том, что адекватный перевод русской фольклорной сказки возможен, и наиболее подходящий способ для его осуществления — это калькирование, описательный перевод или функциональная замена.
Однако, выявив и изучив тексты сказок и их переводческие аналоги, мы увидели, что большая их часть была переведена на английский язык нейтральными словами или с помощью объяснительного перевода, при этом новые слова теряли свою оригинальность и необычность для читателя 31
перевода. Иначе говоря, переводчики передавали их семантическое значение, но при этом не сохраняли национальный колорит определенную экспрессию и стилистическую окраску.
В заключение можно сказать, что адекватный перевод русских народных сказок требует от переводчика определенных качеств: смышлености, изобретательности, находчивости, при этом он также должен обладать профессиональной компетентностью и языковым чутьем.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
3. Аникин В.П. Русская народная сказка. - М.: Учпедгиз, 1959. - 256 с.
4. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 572 с.
5. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки: к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры. - Советская этнография. - М.: 1976. № 5. - С. 18-28.
6. Егорова О.А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки): дис. канд. культурологии. - М.: 2002. - 259 с.
7. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. - М.: 1960. - Ч. 1.
8. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семитические системы: (Древний период). - М.: 1965. - 251 с.
9. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). //
Lib.ru: Журнал «Самиздат» 2011 [Электронный ресурс]: URL:
http: //samlib. ru/w/wagapow a s/kazakova. shtml
10. Лесевич В.В. Фольклор и его изучение. - Памяти В.Г, Белинского. Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов. - М., 1899. - С. 343-347.
11. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Изд. «Большая энциклопедия», 2002. - 687 с. [Электронный ресурс]. - URL: http://tapemark.narod.ru/
12. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - СПб.:
«Искусство - СПб», 1998. // Электронная библиотека ModernLib.ru.
[Электронный ресурс] URL:
http://modernlib.ru/books/lotman yuriy/struktura hudozhestvennogo teksta/read
13. Маклакова Е. А. О понятии лингвокультурологической специфики значения слова // Текст. Дискурс. Картина мира. — Воронеж, 2011. — Вып. 7. — С. 6
14. Мехнецов А.М. Типическое в природе и формах фольклора - Звук в традиционной народной культуре: Сб. науч. ст. - М.: Изд-во «Научтехлитиздат», 2004. - С. 22-54.
15. Народные русские сказки Афанасьева А.Н. в трёх томах - М.: Наука. - 1984-1985.
16. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2002. № 2. - С. 54-58.
17. Перевощикова О.Н. Детский народный фольклор как средство
духовно-нравственного воспитания учащихся. // Социальная сеть работников образования nsportal.ru. 2015. [Электронный ресурс] URL:
http://nsportal.ru/nachalnaya-shkola/chtenie/2015/01/10/detskiy-narodnyy-folklor-kak-sredstvo-dukhovno-nravstvennogo
18. Политаева Т.И. Народное музыкальное творчество. Учебный курс. БГПУ. - 2012. [Электронный ресурс] URL:http://bspu.ru/course/24596
19. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. - М.: Наука, 1976. - 327 с.
20. Садыкова И.В. К проблеме номинации красного цвета в русском языке // Новые технологии в преподавании иностранных языков: Сборник научных статей Зимней школы-семинара. Под общей ред. С.К. Гураль. Томск, 2000. С. 134-137.
21. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
22. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 367 с.
23. Толмачев Ю.А. Народное музыкальное творчество. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2006. - 120 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
25. Хоруженко К.М. Культурология. Энциклопедический словарь. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 670 с.
26. Хранители сказок. Собрание авторских и народных сказок. [Электронный ресурс] URL:http: //hobbitaniya.ru/
27. Черноусова И.П. Формула красоты в русских волшебных сказках и былинах: научное издание. - Русская речь. - 2012. - №1. - С. 93-99.
28. Чистов К.В. Вариативность и поэтика фольклорного текста. - Фольклор. Текст. Традиции: сб. ст. - М.: ОГИ. - 2005. - С. 77-154.
29. Newmark P. A Textbook of Translation. - London, Longman. - 1988. - 311 p.
30. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign. - L. Venuti, in The Translation Studies Reader, 2nd edition, Routledge, London, 2004. P. 276-289.
31. Leonard A. Magnus. Russian Folk Tales 1916. - Kessinger
Publishing, LLC, 2010. - 368 p.
32. Verra Xenophontovna de Blumenthal. Folk tales from the Russian. - Chicago, New York [etc.], 2001. - 156 p.
33. Russian Crafts [Электронный ресурс] URL: russian-crafts.com
34. Multilingual Folk Tale Database. Folktales in Many Languages [Электронный ресурс] URL:www.mftd.org


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ