ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
|
Введение 3
Глава 1. Жанр сказки и его особенности 5
1.1 Специфика жанра сказки, его характеристики и виды 5
1.2 Лингвокультурологические особенности русских народных сказок 13
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Анализ лингвокультурологических особенностей перевода русских
народных сказок 21
2.1 Проблема сохранения национального колорита при переводе русских
народных сказок 21
2.2 Транслатологический анализ лингвокультурологических особенностей
русских народных сказок 23
Выводы по главе 2 30
Заключение 31
Список использованных источников 33
Приложение 1 36
Приложение 2 37
Приложение 3 38
Глава 1. Жанр сказки и его особенности 5
1.1 Специфика жанра сказки, его характеристики и виды 5
1.2 Лингвокультурологические особенности русских народных сказок 13
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Анализ лингвокультурологических особенностей перевода русских
народных сказок 21
2.1 Проблема сохранения национального колорита при переводе русских
народных сказок 21
2.2 Транслатологический анализ лингвокультурологических особенностей
русских народных сказок 23
Выводы по главе 2 30
Заключение 31
Список использованных источников 33
Приложение 1 36
Приложение 2 37
Приложение 3 38
Сказка в настоящее время представляет интерес для многих наук. Она становится предметом изучения таких активно разрабатываемых направлений, как лингвистика товаров (А.А. Потебня, С.М. Мокиенко), фольклористика (В.Я.Пропп, Е.М. Мелетинский), лингвокультурология (Я.В.Боровский, предоставление М.Э. Матье), этнолингвистика (А.Н. Афанасьев, Б.Н.Путилов), литературоведение (С.С. Аверинцев, широкого О.М. Фрейденберг), философия продвижении (П.С. Гуревич, А.Ф. Лосев) внутренней и другие науки.
Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Национальный характер сказки каждого народа определяется его традициями.
Каждая сказка воспроизводит национальную черту своего народа. В условиях постоянного взаимодействия разных культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание.
Актуальность исследуемой темы выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью данной проблемы, а, с другой стороны, важностью и ценностью фольклорного наследия, и необходимостью взаимного обмена культурной информацией между представителями различных народов.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода русских народных сказок на английский язык на основе учета их лингвистических и культурологических особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику жанра сказки, ее характеристики и виды.
2. Выявить лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
3. Определить основные трудности и способы перевода русских народных сказок
4. Проанализировать приемы перевода русских народных сказок на основе учёта их лингвокультурологических особенностей.
Объектом исследования являются лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
Предметом послужили способы перевода русских народных сказок на основе учета их лингвокультурологических особенностей.
В качестве основных методов исследования использовались метод сопоставления оригинала и перевода, метод сравнения параллельных текстов, а также переводческий и стилистический анализ.
В ходе исследования были рассмотрены и подробно проанализированы 15 сказок.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка в количестве 34 наименований.
Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность.
В первой главе рассматривается специфика жанра сказки и его лингвокультурологические особенности.
Во второй главе рассматриваются проблемы перевода русских народных сказок на иностранный язык и исследуются лингвокультурологические особенности передачи национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы.
Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Национальный характер сказки каждого народа определяется его традициями.
Каждая сказка воспроизводит национальную черту своего народа. В условиях постоянного взаимодействия разных культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание.
Актуальность исследуемой темы выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью данной проблемы, а, с другой стороны, важностью и ценностью фольклорного наследия, и необходимостью взаимного обмена культурной информацией между представителями различных народов.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода русских народных сказок на английский язык на основе учета их лингвистических и культурологических особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику жанра сказки, ее характеристики и виды.
2. Выявить лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
3. Определить основные трудности и способы перевода русских народных сказок
4. Проанализировать приемы перевода русских народных сказок на основе учёта их лингвокультурологических особенностей.
Объектом исследования являются лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
Предметом послужили способы перевода русских народных сказок на основе учета их лингвокультурологических особенностей.
В качестве основных методов исследования использовались метод сопоставления оригинала и перевода, метод сравнения параллельных текстов, а также переводческий и стилистический анализ.
В ходе исследования были рассмотрены и подробно проанализированы 15 сказок.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка в количестве 34 наименований.
Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность.
В первой главе рассматривается специфика жанра сказки и его лингвокультурологические особенности.
Во второй главе рассматриваются проблемы перевода русских народных сказок на иностранный язык и исследуются лингвокультурологические особенности передачи национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы.
Сказки оказывают большое влияние на формирование личности человека. Все сказки учат добру. В любом, даже в самом страшном сказочном мире находится герой, который, проявляя необыкновенную силу, храбрость и выдержку, сражается с самыми невероятными чудовищами. Герои сказок проходят через испытания. На примере героев сказок у читателя развиваются такие качества личности как смелость, сила воли и умение понимать другого человека.
В результате работы становится понятно, что русские народные сказки являются труднопереводимыми, так как при их переводе важно передать не только смысловое и эмоциональное содержание текста, но и сохранить национальную окраску, поскольку она является одной из главных характеристик русской народной сказки.
Исходя из нашей, работы под термином русская народная сказка мы подразумеваем один из самых древних жанров устного творчества. Она представляет собой классический образец народного фольклора, показывает человеку жизнь, вселяет в него оптимизм и веру в торжество справедливости.
Также в ходе проведенного исследования выявлено, что для более точного и правильного перевода русских народных сказок, следует изучить лингвокультурологические особенности, которые, в свою очередь, делятся на лексические и грамматические.
Основываясь на теоретическом материале исследования и на детальном анализе приведенных примеров, можно сделать вывод о том, что адекватный перевод русской фольклорной сказки возможен, и наиболее подходящий способ для его осуществления — это калькирование, описательный перевод или функциональная замена.
Однако, выявив и изучив тексты сказок и их переводческие аналоги, мы увидели, что большая их часть была переведена на английский язык нейтральными словами или с помощью объяснительного перевода, при этом новые слова теряли свою оригинальность и необычность для читателя 31
перевода. Иначе говоря, переводчики передавали их семантическое значение, но при этом не сохраняли национальный колорит определенную экспрессию и стилистическую окраску.
В заключение можно сказать, что адекватный перевод русских народных сказок требует от переводчика определенных качеств: смышлености, изобретательности, находчивости, при этом он также должен обладать профессиональной компетентностью и языковым чутьем.
В результате работы становится понятно, что русские народные сказки являются труднопереводимыми, так как при их переводе важно передать не только смысловое и эмоциональное содержание текста, но и сохранить национальную окраску, поскольку она является одной из главных характеристик русской народной сказки.
Исходя из нашей, работы под термином русская народная сказка мы подразумеваем один из самых древних жанров устного творчества. Она представляет собой классический образец народного фольклора, показывает человеку жизнь, вселяет в него оптимизм и веру в торжество справедливости.
Также в ходе проведенного исследования выявлено, что для более точного и правильного перевода русских народных сказок, следует изучить лингвокультурологические особенности, которые, в свою очередь, делятся на лексические и грамматические.
Основываясь на теоретическом материале исследования и на детальном анализе приведенных примеров, можно сделать вывод о том, что адекватный перевод русской фольклорной сказки возможен, и наиболее подходящий способ для его осуществления — это калькирование, описательный перевод или функциональная замена.
Однако, выявив и изучив тексты сказок и их переводческие аналоги, мы увидели, что большая их часть была переведена на английский язык нейтральными словами или с помощью объяснительного перевода, при этом новые слова теряли свою оригинальность и необычность для читателя 31
перевода. Иначе говоря, переводчики передавали их семантическое значение, но при этом не сохраняли национальный колорит определенную экспрессию и стилистическую окраску.
В заключение можно сказать, что адекватный перевод русских народных сказок требует от переводчика определенных качеств: смышлености, изобретательности, находчивости, при этом он также должен обладать профессиональной компетентностью и языковым чутьем.
Подобные работы
- Лингвокультурологическая характеристика фольклорных текстов
(на материале русских и корейских песен и сказок в школьном курсе
преподавания русского языка)
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2022 - Лингвокультурологическая характеристика фольклорных текстов России и Кореи в курсе преподавания РКИ в системе высшего образования (на материале песен, сказок и народных театров)
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4825 р. Год сдачи: 2024 - ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ГЕРОЕВ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода на итальянский, испанский и французский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На материале мультсериала «Машины сказки»)
Курсовые работы, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019 - Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На примере третьей серии мультсериала «Машины сказки»)
Курсовые работы, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2018 - Специфика художественного перевода русских и татарских литературных сказок в контексте диалога культур
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4915 р. Год сдачи: 2016 - Сравнительно-сопоставительный анализ народных и авторских сказок
татар.
Дипломные работы, ВКР, этнография, этнология и антропология. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2016 - ЛОГОЭПИСТЕМЫ В ПОЭМЕ А.С. ПУШКИНА «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА»
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4855 р. Год сдачи: 2016 - Безэквивалентная лексика в русской народной бытовой сказке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2023



