Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Жанр сказки и его особенности 5
1.1 Специфика жанра сказки, его характеристики и виды 5
1.2 Лингвокультурологические особенности русских народных сказок 13
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Анализ лингвокультурологических особенностей перевода русских
народных сказок 21
2.1 Проблема сохранения национального колорита при переводе русских
народных сказок 21
2.2 Транслатологический анализ лингвокультурологических особенностей
русских народных сказок 23
Выводы по главе 2 30
Заключение 31
Список использованных источников 33
Приложение 1 36
Приложение 2 37
Приложение 3 38
📖 Введение
Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Национальный характер сказки каждого народа определяется его традициями.
Каждая сказка воспроизводит национальную черту своего народа. В условиях постоянного взаимодействия разных культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, улучшает взаимопонимание.
Актуальность исследуемой темы выпускной квалификационной работы обусловлена, с одной стороны, недостаточной изученностью данной проблемы, а, с другой стороны, важностью и ценностью фольклорного наследия, и необходимостью взаимного обмена культурной информацией между представителями различных народов.
Цель работы заключается в анализе особенностей перевода русских народных сказок на английский язык на основе учета их лингвистических и культурологических особенностей.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику жанра сказки, ее характеристики и виды.
2. Выявить лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
3. Определить основные трудности и способы перевода русских народных сказок
4. Проанализировать приемы перевода русских народных сказок на основе учёта их лингвокультурологических особенностей.
Объектом исследования являются лингвокультурологические особенности русских народных сказок.
Предметом послужили способы перевода русских народных сказок на основе учета их лингвокультурологических особенностей.
В качестве основных методов исследования использовались метод сопоставления оригинала и перевода, метод сравнения параллельных текстов, а также переводческий и стилистический анализ.
В ходе исследования были рассмотрены и подробно проанализированы 15 сказок.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка в количестве 34 наименований.
Во введении указываются цели и задачи, поставленные в работе, приводится объект исследования и объясняется его актуальность.
В первой главе рассматривается специфика жанра сказки и его лингвокультурологические особенности.
Во второй главе рассматриваются проблемы перевода русских народных сказок на иностранный язык и исследуются лингвокультурологические особенности передачи национального колорита русских народных сказок при переводе на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список источников даёт информацию об использованных материалах для написания данной работы.
✅ Заключение
В результате работы становится понятно, что русские народные сказки являются труднопереводимыми, так как при их переводе важно передать не только смысловое и эмоциональное содержание текста, но и сохранить национальную окраску, поскольку она является одной из главных характеристик русской народной сказки.
Исходя из нашей, работы под термином русская народная сказка мы подразумеваем один из самых древних жанров устного творчества. Она представляет собой классический образец народного фольклора, показывает человеку жизнь, вселяет в него оптимизм и веру в торжество справедливости.
Также в ходе проведенного исследования выявлено, что для более точного и правильного перевода русских народных сказок, следует изучить лингвокультурологические особенности, которые, в свою очередь, делятся на лексические и грамматические.
Основываясь на теоретическом материале исследования и на детальном анализе приведенных примеров, можно сделать вывод о том, что адекватный перевод русской фольклорной сказки возможен, и наиболее подходящий способ для его осуществления — это калькирование, описательный перевод или функциональная замена.
Однако, выявив и изучив тексты сказок и их переводческие аналоги, мы увидели, что большая их часть была переведена на английский язык нейтральными словами или с помощью объяснительного перевода, при этом новые слова теряли свою оригинальность и необычность для читателя 31
перевода. Иначе говоря, переводчики передавали их семантическое значение, но при этом не сохраняли национальный колорит определенную экспрессию и стилистическую окраску.
В заключение можно сказать, что адекватный перевод русских народных сказок требует от переводчика определенных качеств: смышлености, изобретательности, находчивости, при этом он также должен обладать профессиональной компетентностью и языковым чутьем.



