Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода на итальянский язык анимационных фильмов, основанных на сюжетах русских народных сказок (На примере третьей серии мультсериала «Машины сказки»)

Работа №61037

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

филология

Объем работы33
Год сдачи2018
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
413
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА «МАША И МЕДВЕДЬ» КАК АНИМАЦИОННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 4
1.1. Феномен «Маши и Медведя» 4
1.2. Трудности, связанные с переводом анимационных фильмов 8
ГЛАВА II. «МАШИНЫ СКАЗКИ» КАК ВЫРАЖЕНИЕ СКАЗОЧНОЙ ТРАДИЦИИ В АНИМАЦИИ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 12
2.1. Смысловой и стилистический аспект. Коммуникативная задача 12
2.2. Лингвистический аспект. Перевод сказочных реалий 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 24
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА 26
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 26
ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Темой настоящего исследования являются особенности перевода анимационных фильмов, основанных на русских народных сказках и содержащих их элементы, на итальянский язык.
Актуальность темы. Сектор аудиовизуального перевода продолжает стремительно развиваться при сравнительно небольшой его исследованности. Особенно мало внимания уделяется исследованию переводов анимационных фильмов, направленных на детскую аудиторию. При всей возможно кажущейся лёгкости исходного текста, в процессе перевода переводчик неизбежно сталкивается с множеством проблем. А между тем, особенно важно, чтобы юный зритель воспринял мультфильм так, как задумали его создатели, даже несмотря на возможные лингвокультурологические различия, поскольку легкоусвояемая аудиовизуальная информация может стать для него одним из самых значительных источников базовых представлений о культуре страны - производителя в раннем возрасте. Весьма вероятно, что это значительно повлияет на восприятие и на подсознательную интерпретацию в определенном ключе полученной впоследствии информации.
Также важен тот факт, что материалом для исследования послужил не просто популярный за рубежом русский мультфильм, а именно основанный на сюжетах русских народных сказок. Интерес к отечественной культуре и к сказочной традиции в частности продолжает расти, что неизбежно влечет за собой необходимость перевода и адаптации сказок для людей из других социокультурных групп. Одним из самых доступных информационных источников как раз и может стать мультфильм.
Таким образом, это исследование может быть использовано как в качестве материала для дальнейших исследований в данной области, так и в качестве подспорья для переводчика, столкнувшимся с необходимостью перевода подобного текста на иностранный язык.
Цель работы. Обозначить основные трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с лингвистическими компонентами анимационных фильмов основанных на русских народных сказках и содержащие их элементы на итальянский язык, и оценить степень адекватности перевода такого рода текстов.
Задачи работы:
1. Выявить особенности анимационных сериала «Машины сказки» как мультсериала, основанного на русских народных сказках;
2. Выбрать из мультфильма элементы, характерные для русских народных сказок, которые могут вызвать затруднения при переводе;
3. Проанализировать их перевод и определить его адекватность.
Источники языкового материала. Исследование проводилось сравнительно-сопоставительным, описательным методом и методом сплошного отбора на материале серии 3 «Лиса и Заяц» цикла «Машины сказки» анимационного сериала «Маша и Медведь» (с 2009 по настоящее время) и её перевода на итальянский язык «La volpe e il coniglio» цикла «I racconti di Masha» сериала «Masha e Orso».
Структура работы. Представленная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Таким образом, мы выбрали элементы русских сказок из одной из серий анимационного сериала «Машины сказки», представляющие трудности для переводчика, провели анализ их перевода и сделали вывод о том, что перевод вполне отвечает поставленным задачам.
Также были обозначены некоторые особенности работы с такого рода текстами. Мы выяснили, что трудности в основном связаны с синтетической природой подобного рода кинотекста. Помимо различных ограничений, с которыми сталкивается переводчик в зависимости от выбираемой стратегии и способа перевода кинотекста, он вынужден принимать во внимание тот факт, что восприятие значительно осложняется возможным отсутствием начальных представлений о русских сказках у итальянских детей. Юмористическая составляющая, основанная на игре со сказочной традицией, скорее всего, будет им непонятна.
Специфика мультсериала «Маша и Медведь» в целом и спин-оффа «Машины сказки» в частности подразумевает смешение современного и сказочного, и если в оригинале превалирует сказочная составляющая, то в переводе на итальянский - современная. В общем и целом, русский сказочный колорит слабо выражен из-за опущения сказочных реалий, переводом путём родо-видовой замены, значительное уменьшение количества характерных для русской сказки повторов, стилистически окрашенной лексики и постоянных эпитетов.
Достоинство этого метода состоит в том, что он подходит практически для любого зрителя с любым багажом знаний о русской культуре, а недостаток - в значительной потере выразительности. В целом, перевод можно считать удовлетворительным.



1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные
отношения, 1980. - 340 с.
2. Герасимова Н. М. Формулы русской волшебной сказки (к проблеме стереотипности и вариативности традиционной культуры). / Советская этнография. М., 1976 — С.21
3. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами //Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика МФ Решетнева. - 2006. - №. 3 (10). - С. 141.
4. Кинодиалог как единица перевода / В. Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2006.- Т. 4, вып. 1. - С.52
5. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода //Царскосельские чтения. - 2013. - Т. 1. - №. XVII. - С. 375-376.
6. Костров К. Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества
//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2015. - №. 13. - С. 142-146.
7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. - С.237.
8. Петрухненко Д. А. Лингвокульторологическая адаптация при переводе русских сказок на итальянский язык. - 2017. - 64 с.
9. Прохачева В. В., Шурупова М. В. Роль сказки в диалоге двух культур //Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира: традиции и инновации. - 2014. - С. 34-34.
10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - 1978. - С. 202-228.
11. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - 2004. - 153 с.
12. Тимко. Н. В. Фактор «культура» в переводе / Н. В. Тимко. - Курск: КГУ, 2007. — С.77.
13. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. - С.70-74.
14. Antoniazzi A. Masha and the bear. A new educational paradigm //Ricerche di Pedagogia e Didattica. Journal of Theories and Research in Education. - 2016. - Т. 11. - №. 3. - С. 67-77.
15. Denissova G. L'utilizzo di materiali audiovisivi nell'ambito dell'auto- addestramento procedurale di studenti di lingua, letteratura e cultura russa //InterLinguistica. Studi contrastivi di Lingue e Culture. - 2016. - С. 19-39.
16. Frassinelli D. Traduzione e audiodescrizione a confronto: proposta di quattro copioni di audiodescrizione di due episodi del cartone animato russo" Masa e Orso" : дис. - Forli, 2018. - 157 с.
17. Lyanda-Geller O. Masha and Bear (s): A Russian Palimpsest //FOLKLORICA-Journal of the Slavic, East European, and Eurasian Folklore Association. - 2015. - Т. 19. - С. 14.
18. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. — с.383.
19. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка:
80 000 и фразеологических выражений / РАН. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2008. — 944 с.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
1. Маша и медведь / В обраб. М. А. Булатова. — М.: Детгиз, 1960.
2. Толстой Л.Н. Три медведя // Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература, 1982. Т. 10. С. 7—8.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
1. «КиноПоиск» - русскоязычный интернет-ресурс, посвящённый кинематографу. URL: https://www.kinopoisk.ru/article/2894052/
2. Youtube-канал сериала «Маша и Медведь». URL: https://www.youtube.com/channel/UCRv76wLBC73iiP7LX4C3l8Q
3. Статья про сериал в ежедневной газете La Stampa. URL: https://www.lastampa.it/2016/07/02/societa/fenomenologia-di-masha-e-orso-il- cartone-russo-che-ha-conquistato-il-mondo-
vnlqLmvXLdwHKMi Anrvi gO/pa.gina.htm1
4. Словарь современной лексики, жаргона и сленга. 2014. URL: https://argo.academic.ru/
5. Официальный сайт студии «Анимаккорд». URL: http://www.animaccord.ru/about/proiects.html#mt
6. Словарь Treccani. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/
7. Историко-лингвистический словарь трилогии «Государева вотчина» / Сибирский федеральный университет. - Красноярск. А.М.Бондаренко . 2007. URL: https://sovereign patrimony.academic.ru/
7. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000. URL: https ://dic. academic.ru/contents.nsf/efremova/
8. Этнографический словарь он-лайн URL: https://ethno ru.academic.ru/
9. Статья о полемике вокруг сериала в интернет-издании Meduza. URL: https://meduza.io/feature/2015/09/07/masha-i-medved-klassicheskiy- sadomazohizm-i-propaganda


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ