Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Безэквивалентная лексика в русской народной бытовой сказке (на фоне китайского языка)

Работа №124467

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы99
Год сдачи2023
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
70
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Теоретические основы описания безэквивалентной лексики в русской бытовой сказке
1.1 Лексика. Классификация лексики……………………………………………7
1.2 Безэквивалентная лексика как особый лексический разряд……………...14
1.3 Лексико-тематическая группа как одно из проявлений лексической системности
1.4 Сказка как фольклорный жанр
1.4.1. Классификация сказок
1.4.2 Бытовая сказка
Выводы
Глава II. Особенности семантики и функционирования безэквивалентной лексики в русских народных бытовых сказках (на фоне китайского языка)
2.1. Описание и классификация материала исследования……………...…….43
2.2. Лексико-тематическая подгруппа «Наименования жилища/построек».47
2.3. Лексико-тематическая подгруппа «Религиозные праздники и традиции.52
2.4. Лексико-тематическая подгруппа «Еда и напитки»..……………………60
2.5. Лексико-тематическая подгруппа «Социальный статус и род деятельности»
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение №1
Приложение №2


Актуальность исследования обусловлена главным образом обращением к сказке с точки зрения её лексических особенностей. Сказка - один из основных жанров фольклора, эпического, преимущественно прозаического произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Лучшие сборники сказок: арабских - «Тысяча и одна ночь», индийских - «Панчатантра», немецких - «Сказки братьев Гримм», русских - «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» [Современная энциклопедия: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/43786#sel=3:1,3:1]. С давних пор в сказке отражалась народная мудрость, представления о нравственных ценностях, оценка исторических событий, а также сведения о жизни, труде и социальных отношениях. Тесная связь сказочного сюжета со сферой бытовых и социальных отношений, свойственные бытовой сказке, даёт ценный материал для изучения истории и быта русского народа.
Важное место в русской народной бытовой сказке занимает безэквивалентная лексика. Например: сарафан, борщ, квас, армяк, каравай, сени, горница. Безэквивалентная лексика обладает особым культурным и прагматическим потенциалом и по этой причине занимает важное место в языковой системе. Её выделение является важным подтверждением лексической системности. Однако из-за различий культур, например, русского и китайского народов, такая лексика создает препятствие для понимания сказочного текста.
Мы нашли исследования, в которых рассматриваются особенности работы с безэквивалентной лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории [Лю Цзинюй 2019], особенности перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык [Лю Цзинюй 2019],функционирование лексико-семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка) [Чэн Цзиньтао 2015]. Но нам не удалось найти работы, в которых исследуется безэквивалентная лексика в русской бытовой сказке на фоне китайского языка.
Сказанное обусловливает актуальность и новизну нашего исследования.
Теоретическая значимость работы. Выводы, полученные в ходе исследования, подтверждают существующие теоретические положения, касающиеся описания лексики, в частности, такой ее части как безэквивалентные слова, а так же жанра бытовой сказки.
Практическая значимость. Будучи, по нашим данным, первым исследованием безэквивалентной лексики, функционирующей в русских народных бытовых сказках, на фоне китайского языка, работа может быть использована как образец для дальнейших исследований в данном направлении. Результаты этого исследования также могут быть использованы на лекциях по страноведению, лексике, фольклористике, а также в практике для преподавания русского языка в иностранной (китайской) аудитории, например, на занятиях по чтению.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика, которая встречается в русских народных бытовых сказках.
Предметом исследования служат особенности семантики и функционирования безэквивалентных лексем в русской народной бытовой сказки на фоне китайского языка.
Цель исследования – выявление особенностей семантики и функционирования безэквивалентной лексики в русских бытовых сказках на фоне китайского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать теоретическую базу исследования;
2. Отобрать материал для исследования — безэквивалентную лексику, функционирующую в русских народных бытовых сказках.
3. Классифицировать отобранную безэквивалентных лексику по тематическому принципу.
4. Детально проанализировать 4 лексико-тематические подгруппы.
Для реализации поставленных задач использовались следующие методы: метод теоретического описания, метод сплошной выборки, метод наблюдения, метод контекстуального анализа, классификационный метод, описательный метод, статистический метод, приемы страноведческого анализа, приемы сравнительно-сопоставительного метода, а также приемы частотно-статистической характеристики.
Гипотеза. Безэквивалентная лексика занимает важное место в русских народных бытовых сказках и используется для описания особенностей повседневной жизни героев сказки: явлений быта, уклада жизни, обычаев, нравов и под. Отсутствие эквивалентов в китайским языке объясняется этническим и историческим своеобразием русской и китайской бытовой культуры.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. В лексическом массиве языка особое место занимает лексика, которая не имеет полного соответствия в другом языке, поскольку она соотносится с различными национальными историческими, культурными и бытовыми явлениями.
2. Безэквивалентная лексика широко представлена в русских народных бытовых сказках.
3. В народной бытовой сказке безэквивалентная лексика используется преимущественно для номинации различных сторон повседневной жизни человека.
4. Отсутствие эквивалентов в китайским языке объясняется этническим и историческим своеобразием китайской бытовой культуры.
5. Материалом исследования послужил сборник «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева» [1873]; данные двуязычных словарей: «Современный китайско-русский словарь»[Кондрашевский, Александр Федорович, 2005]; «Китайско-русский русско-китайский словарь» [Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаев, 2019];«Россия. Большой лингвострановедческий словарь» [Прохорова, 2007]; «Новый энциклопедический словарь» [2006].
Структура работы определяется последовательностью решения поставленных задач. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографического списка и двух Приложений.



Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В первой Главе нашей работы были рассмотрены теоретические основы изучения описания безэквивалентной лексики в русских бытовых сказках: дано определение лексики, безэквивалентной лексики, сказки и ее разновидности – бытовой сказки, а также представлены некоторые из существующих классификаций безэквивалентной лексики. В результате осмысления научных работ можно сделать следующие выводы.
Лексика языка – очень сложная система, так как она включает в себя большое количество объектов, связанных самыми различными функциональными и системными отношениями. Одним из проявлений лексической системности является наличие лексико-тематических групп.
В каждом языке существует лексика, которая не имеет полного соответствия в другом языке. Особый разряд лексики, который служит для выражения понятий, отсутствующих в иноязычной культуре и ином языке, называется безэквивалентной лексикой, лингвисты также называют безэквивалентные единицы «лакуной». Классификации, предлагаемые лингвистами, различны, что обусловлено сложностью и обширностью пласта безэквивалентной лексики. В основе классификации Л.С. Бархударова лежит трехкомпонентное деление безэквивалентной лексики.
Важное место безэквивалентная лексика занимает в народной бытовой сказке – уникальной форме фольклорного искусства. Фольклор в целом и жанр сказки полон жизненной философии народа, которая определяется его историей и образом жизни. Материалом нашего практического исследования послужили сказки из сборника «Народные русские сказки», собранные А.Н. Афанасьевым. Из данных сказок методом сплошной выборки мы отобрали 48 лексем и классифицировали их по тематическому принципу.
Было проведено разделение безэквивалентной лексики на 9 тематических подгрупп. Нами были описаны 4 («наименования жилища/построек», «религиозные праздники и традиции», «еда и напитки», «социальный статус и род деятельности».) подгруппы, в одной из них («религиозные праздники и традиции»)дополнительно выделены две микрогруппы.
Мы пришли к выводу, что подгруппа «Реалии-слов» является самой широко представленной и включает в себя 21 примеров, подгруппа «Имена собственные» количественно вторая (20 примера), а самой малочисленной является подгруппа «Поговорки/пословицы/фразеологические сочетания», которая включает 7 единиц.
Безэквивалентная лексика используется для описания особенностей повседневного обихода сказочных героев: явлений быта, уклада жизни, обычаев, нравов и под. Ее понимание представляет сложности для иностранных (в том числе китайскими) студентов, что объясняется этническим и историческим своеобразием русской и китайской бытовой культуры.
Результатом нашей работы стало создание небольшого словаря с китайским переводом русской безэквивалентной лексики. Данный словарь создан с целью помочь носителям китайского языка лучше понять русские слова, которые отражают особенности истории и быта русского народа, его этнические тенденции и отличительные черты. Мы надеемся, что результаты этого исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка иностранного в китайской аудитории.



1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — Изд. 2-е, вновь пересм. — М.: К. Солдатенков. — Кн. I—IV. 1873.— 536 с.
2. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки. — М.: К. Солдатенков и Н. Щепкин, 1855-1863. — Вып. 1—8
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. — 270 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. –М.: Издательство ЛКИ, 2010. —235 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М: Русский язык, 1980.— 304 с.
6. ВлаховС.С. Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. — 328 с.
7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. — 192 c.
8. Искандарова, Мадинахон Набиджановна. Исконно-таджикские и ирано-славянские изоглоссы в "Этимологическом словаре русского языка" Макса Фасмера : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.22 / Искандарова Мадинахон Набиджоновна; [Место защиты: Худжан. гос. ун-т им. Б.Г. Гафурова]. — Худжанд, 2011. — 150 с.
9. Й Трир. Языковое поле. Спор // Новогодняя дирификация по науке и образованию молодежи. — С. 428-449.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. — 160 с.
11. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика [Учебное пособие]. — М.: УРСС Эдиториал, 2000. — С. 352.
12. Лю Цзинюй. Особенности работы с безэквивалентной лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории. // Наука и Школа., 2019 – № 5. – С. 131-135.
13. Лю Цзинюй. Особенность перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык. – Екатеринбург: УрФУ, 2019. — 94 с.
14. Латышев Л. К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287 с.
15. Новиков Л. А. Эскиз семантического поля. Избранные труды. Эстетические аспекты языка: Miscellanea. Москва, 2001; Т. II: 554 – 570 с.
16. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки в XVIII-XX вв.: Автореферат дис. на соискание ученой степени доктора исторических наук. Ин-т этнографии им. Н. И. Миклухо-Маклая. — Москва, 1964. — 24 с.
17. Половникова В. И. Лексический аспект в преподавании русского языка как иностранного на продвинутом этапе. – 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1982. – 104 с.
18. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки: монография В. Я. Пропп. — Ленинград: Изд-во ЛГУ. 1986 — 364 с.
19. Пропп В. Я. Русская сказка: монография / В. Я. Пропп. — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1984 — 416 с.
20. Пропп В. Я. Морфология сказки: монография / В. Я. Пропп. — Москва: Наука, 1928 — 168 с.
21. Похлебкин, Вильям Васильевич (1923-2000.).Национальные кухни наших народов / Вильям Васильевич Похлебкин. - Москва : Центрполиграф, 2004. - 638, [1] с. : ил., табл.; 21 см. - (Классика кулинарного искусства).; ISBN 5-9524-0718-8 (в пер.)
22. Пэн Миньна Лексико-семантическая группа «одежда» в лингвокультурологическом аспекте. – Пенза: ПГУ , 2021 — 47 с.
23. Снегирев И. М. Лубочныя картинки русскаго народа в московском мире / соч. Ив. Снегирева. — Москва: в Университетской тип., 1861.— 136 с.
24. Толстой Л. Н. Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе-брюхане и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах / [Соч.] Льва Толстого. — Москва : Насл. П.Н. Шарапова О.В. Лузина, 1887. — 35 с.
25. Тотрова Д. Б. О понятиях «лексико-тематическая группа» и «лексико- семантическая группа», 2007. — 207 с.
26. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Учебное пособие. 4-е изд., – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 312 с.
27. Шаронова Е. А. Герой волшебной сказки. – Москва: Центр гуманитарных инициатив, 2005. — 237 с.
28. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. –Учеб. Пособие. – М.: Просвещение, 1977 – 335 с.
29. Чэн Цзиньтао. Функционирование лексико- семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка). – СПБ.: СПбГУ., 2015. — 161 с.
30. 李 璐。伊斯兰教传统节日的德育功能探析。-广西大学政治学院,中图分类号:G127 文献标志码:A 文章编号:1002- 2589(2016)03- 0157- 02。
31. 董光。漫谈俄罗斯传统饮料 —格瓦斯。华北电力大学外国语学院,保定 071003。中图分类号:G13/17 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2010)16-0253-01。

Список словарей и справочных изданий
1. Большой энциклопедический словарь: Б. И. Кононенко. — М. : Вече : АСТ, 2003 (ОАО Яросл. полигр. комб.). — 509, [2] с. : ил.; 22 см.; (ООО "Изд-во Вече 2000") URL:https://gufo.me/dict/culturology (Дата поступления в ЭК 27.02.2002)
2. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. : Сов. энцикл., 1969-1978. – более 20000 с. Режим доступа URL: https://gufo.me/dict/bse/Вводные_слова (дата вхождения 22.10.2021)
3. Дмитриев Д. В. Толковый словарь русского языка. – М.: Астрель : АСТ,2003. – 1578 с. Режим доступа URL:https://gufo.me/dict/dmitriev/действительно (дата вхождения 22.02.2022)
4. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка[Электронный ресурс] / Т. Ф. Ефремова. – Электрон. Текстовые данные. – М.: АСТ, 2005. – Т. 1 А-Л. – 1168 с. Режим доступа URL:https://glosum.ru/Значение-слова-в-словаре-Ефремовой (дата вхождения 22.02.2022)
5. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. – Т. 2 : П-Я. – М.: Русский язык, 2000. – 1084 с.Режим доступа URL: https://efremova.slovaronline.com/109145-TOCHNO (дата вхождения 22.02.2022)
6. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. Режим доступа URL: https://gufo.me/dict/linguistics_zherebilo (дата вхождения 28.03.2022)
7. Иллюстрированный Даль. Дополнительный том Толкового словаря живого великорусского языка : [с приложениями] / под ред. Владимира Бутромеева. — Москва : Белый город, 2008. — 543 с. : ил., портр., табл.; 26 см. — (Мир в картинках).; ISBN 978-5-7793-0727-7 (В пер.)
8. Информационные технологии. Терминологический словарь-справочник [Текст] : (русские термины и аббревиатуры от А до М) / Н. Р. Шевко, Е. Э. Турутина ; Министерство внутренних дел Российской Федерации, Федеральное государственное казенное образовательное учреждение высшего образования "Казанский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации". - Казань : КЮИ МВД России, 2016. - 65 с. : ил., табл.; 21 см.; ISBN 978-5-901-593-71-4 : 30 экз.
9. Князев А. А. Энциклопедический словарь СМИ. – Бишкек :Издательство КРСУ. – 2002. – 164 с. Режим доступа URL: https://smi.academic.ru/44/Вводные_слова (дата вхождения 17.11.2021)
10. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов; РАН, Ин-т лингвист. исслед. – Санкт- Петербург :Норинт, 1998. – 1535 с. Режим доступа URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov (дата вхождения 22.02.2022)
11. Китайско-русский русско-китайский словарь : [более 5000 слов и выражений : 12+] / составители Ма Тяньюй, Н. Н. Воропаев. — Москва : АСТ, Lingua, печ. 2019. — 414, [1] с. : табл.; 14х10 см.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / [Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энцикл.", Ин-т языкознания АН СССР]; Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Сов. энцикл., 1990. — 682,[3] с. : ил.; 27 см.
13. Новый словарь иностранных слов : [более 4500 слов] / [авт.-сост. М. Ситникова]. — Изд. 4-е, стер. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2010. — 299, [1] с.; 21 см. — (Серия "Словари").
14. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук.Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. –М.: Азбуковник, 1999. – 944 с. Режим доступа URL:https://gufo.me/dict/ozhegov/правда (дата вхождения 22.02.2022)
15. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : Большая Рос. энцикл.; – СПб.: Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. Режим доступа URL: https://gufo.me/dict/bes (дата вхождения 28.03.2022)
16. Словарь литературных терминов: В 2-х т. – М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925 / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова- Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. Режим доступа URL: https://rus-literary-terms.slovaronline.com/ (дата вхождения 28.03.2022)
17. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Проф. Д. Ушаков. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2007. – 752 с. Режим доступа URL: https://glosum.ru/Значение-слова-Несомненно-в-словаре-Ушакова (дата вхождения 22.02.2022)
18. Шанский Н. М. Этимологический онлайн-словарь русского языка. – 1-е изд. – 1994; – 2-е изд. – М.: Дрофа, 2000. – 399 с.; – 3-е изд., испр. – Москва : Дрофа, 2004. Режим доступа URL: https://lexicography.online/etymology/shansky/ (дата вхождения 28.02.2022)
19. Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 1. – М.: Флинта : Наука, 2010. – 584 с. Режим доступа URL: http://www.slovorod.ru/etym-shaposhnikov/_pdf/russ-etym-shaposhnikov-1.pdf (дата вхождения 28.02.2022)
20. Современный китайско-русский словарь : [более 20 000 словар. ст. : слов. адресован широкому кругу пользователей] / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова ; отв. ред. А. Ф. Кондрашевский. — М. : АСТ : Восток-Запад, 2005. — 714, [1] с.; 21 см.
21. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М. : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). — 569, [2] с.; 22 см.
22. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
23. Установления династии Чжоу (Чжоу Ли) / пер. с китайского, вступ. ст., коммент. и прил. С. Кучеры. — Москва : Восточная литература РАН, 2010—.Т. 136 : Небесные чиновники. Цзюань 2. — 2017. — 446, [1] с. : табл.; ISBN 978-5-02-039805-4 : 300 экз. 商务印书馆, 2003. — VI, 2857 с.; 22 см.; ISBN 7-100-02563-X
24. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990. – 688 с. Режим доступа URL: http://tapemark.narod.ru/les/081b.html (дата вхождения 26.10.2021)
25. 大俄汉词典 = [Текст] : Большой русско-китайский словарь / 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所编 ; [南致善,黄长霈责任编辑]. — 8-е изд., пересмотр. и доп. — 北京 :
Список интернет-источников
1. Бингоскул. URL: https://bingoschool.ru/manual/gruppyi-slov-po-proisxozhdeniyu-i-upotrebleniyu/ (дата обращения: 17.12.2020).
2. Studbooks.net. URL:https://studbooks.net/1736312/pedagogika/istoricheskie_korni_russkih_narodnyh_skazok#:~:text=. ( дата обращения: 03.04.2021)
3. История Псток. URL:http://istorya-pskova.ru/sushhestvuyut-dve-tochki-zreniya-na-vremya-vozniknoveniya-bytovoj-skazki/( дата обращения: 24.12.2014)
4. WWW.ISTMIRA.COMURL:https://www.istmira.com/drugoe-razlichnye-temy/18169-car-korol-imperator-v-chem-raznica.html( дата обращения: 08.10.2018)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ