Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческие стратегии преодоления межъязыковой асимметрии

Работа №157312

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы52
Год сдачи2018
Стоимость4000 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
69
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1. Проблема преодоления межъязыковой асимметрии в теории перевода
1.1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации 5
1.2. Рассмотрение переводческих стратегий в научной литературе 7
1.3. Эквивалентность и адекватность 11
1.4. Сопоставление эквивалентности и адекватности в переводе 12
1.5. Понятие межъязыковой асимметрии 14
1.6. Переводческие трансформации в контексте преодоления межъязыковой
асимметрии 16
1.7. Художественный перевод. Проблемы, возникающие при переводе художественных произведений 19
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Решение проблемы преодоления межъязыковой асимметрии в переводах художественных произведений С. Моэма
2.1. Особенности авторского стиля С. Моэма 22
2.2. Сопоставительный анализ переводов произведений С. Моэма «A Friend In
Need», «Luncheon», «Mr. Know-All» 24
Выводы по второй главе 41
Заключение 43
Список использованных источников 45
Приложение 48


Перевод является сложной речемыслительной деятельностью, которая осуществляется в координатах межъязыковой ситуации. Такая ситуация конструируется взаимодействием двух языков, каждый из которых представляет собой уникальную знаковую систему со специфических набором культурных и языковых кодов. С учётом несовпадения содержания контактирующих языковых систем, восходящих к различным структурам когнитивного и коммуникативного опыта, на повестку дня ставится задача преодоления межъязыковой асимметрии посредством преобразования устного или письменного текста.
Решение задачи преодоления межъязыковой асимметрии находится в плоскости разработки стратегий, вбирающих совокупность способов и приёмов обработки информации, закодированной средствами одного языка, путём её декодирования средствами другого языка.
Сложность разработки переводческой стратегии заключается в том, что ее нельзя сформировать путем изучения каких-то правил или путем тренировки в течение одного или нескольких занятий. Необходимый профессиональный подход к переводу создается у переводчика постепенно в процессе обучения при условии правильной организации этого процесса.
Актуальность настоящей работы обусловливается значимостью стратегического подхода к проблеме преодоления межъязыковой асимметрии в переводческой деятельности и необходимостью дальнейшей разработки инструментов межъязыкового преобразования, направленного на достижение эквивалентности при передаче текстового сообщения на другом языке.
Применение трансформаций как приемов мотивируется тем, что они обеспечивают более высокую степень эквивалентности, чем любое из возможных регулярных соответствий, позволяют избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах.
Объектом тексты переводов рассказов С. Моэма «A Friend In Need», «Luncheon», «Mr. Know-All» .
Предмет: трансформации как приемы реализации переводческих
стратегий.
Научная новизна определяется ракурсом рассмотрения проблемы межъязыкового преобразования, которое состоит в анализе переводческих трансформаций через призму преодоления межъязыковой асимметрии.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление межъязыковой асимметрии и способов ее преодоления посредством сопоставительного анализа русскоязычных переводов произведений Сомерсета Моэма.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Рассмотреть понятия межъязыковой асимметрии, переводческих стратегий и трансформаций, а также определения эквивалентности и адекватности.
2. Выявить контексты межъязыковой асимметрии и способы ее преодоления в русскоязычных переводах произведений Сомерсета Моэма.
3. Проанализировать переводческие трансформации с точки зрения их адекватности содержанию и прагматической направленности исходного текста.
В качестве методологической базы выпускной квалификационной работы использованы труды таких ученых, как В. Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990], Л. С. Бархударов [Бархударов, 1975], И. С. Алексеева [Алексеева, 2004], Л. К. Латышев [Латышев, 1981], В. С. Виноградов [Виноградов, 2007], А. Д. Швейцер [Швейцер, 1988], Я. И. Рецкер [Рецкер, 1974], Н. К. Гарбовский [Гарбовский, 2004] и других.
Основными методами исследования являются метод
сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций.
Практическая значимость исследования
возможности использования его результатов студентами-переводчиками для написания курсовых, выпускных квалификационных работ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяемый актуальностью проблемы, формулируются цели и задачи, определяется объект и предмет, а также методы исследования.
В первой главе рассматриваются понятия переводческих стратегий, межъязыковой асимметрии, эквивалентности и адекватности, а также описаны основные виды переводческих трансформаций.
Основной задачей второй главы является сопоставление русскоязычных переводов произведений Сомерсета Моэма для выявления особенностей переводческих стратегий в части содержательного и стилистического осмысления оригинального текста как обоснования трансформаций,
преодолевающих межъязыковую асимметрию
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
В приложение вынесен ряд дополнительных примеров, которые были извлечены из оригинальных текстов во время работы с произведениями.
Библиографический список содержит труды, в основном, отечественных авторов в области теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы электронных ресурсов, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной выпускной квалификационной работе мы придерживались классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. В
соответствии с его концепцией, переводческие (межъязыковые) трансформации представляют собой преобразования, посредством которых можно
осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: транслитерацию, калькирование и лексико -семантические замены
(конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся
антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.
Зачастую разноплановые трансформации осуществляются одновременно - грамматическое преобразование сопровождается лексическим, перестановка - заменой и т.д. Такой комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод, в особенности художественных текстов, столь сложным и трудным процессом.
В результате проведенного анализа мы выяснили, что в переводах произведений С. Моэма преобладают грамматические трансформации - 53 % (членение и объединение предложений; изменение порядка слов в предложении, замена части речи), что подтверждает включение преодоления межъязыковой асимметрии в круг переводческих задач. Второе место занимают лексические трансформации - 37% (калькирование, конкретизация, переводческое
транскрибирование, генерализация). В данном случае переводчики стараются сохранить смысловую ёмкость оригинала, стремятся передать оригинальную стилистику. Лексико-грамматические трансформации составляют 5%. Мы выявили антонимический и описательный перевод, обеспечивающие более полное описание смыслового содержания оригинала на языке перевода. Сопоставительный анализ выявил случаи расхождения переводческих стратегий в части выбора переводческих трансформаций. Это свидетельствует о том, что каждый переводчик все равно передает содержание исходного текста через призму своего собственного восприятия.
Таким образом, достижение переводческой эквивалентности, преодолевающей межъязыковую асимметрию, требует от переводчика, прежде всего, умения выбрать правильную переводческую стратегию, произвести многочисленные и качественно разнообразные языковые преобразования - переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода максимально передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.
Поставленная в данной работе цель, а именно, выявление переводческих стратегий преодоления межъязыковой асимметрии на основе сопоставительного анализа русскоязычных переводов произведений Сомерсета Моэма, достигнута.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Академия, 2004. 249с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240с.
3. Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика).
М.: МГОПУ, 1999. 74с.
4. Весновская И. С., Клушин Н. А., Шестакова Н. Б. Перевод и его роль во взаимодействии культур разных этносов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. 320с.
5. Виноградов В. С. Перевод: Общие лексические вопросы / 2-е изд., перераб. М.: Университет, книга, 2007. 240с.
6. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. - № 4. - С. 3-20.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд -во унта, 2004. 544с.
8. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов писатель, 1990. 256с.
9. Друг познается..., Сомерсет Моэм (перевод В. Райкина) (опубликовано 17.08.2014) [Электронный ресурс]. URL: https://viktor- raykin.livejournal.com/143331.html(дата обращения: 22.04.18).
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2005. 319с.
11. Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: ИЯЗ, 1988. С. 56-65.
12. Книга Завтрак. Автор - Моэм Уильям Сомерсет. Содержание - СОМЕРСЕТ МОЭМ Завтрак Перевод И.Красногорской. [Электронный ресурс]. URL:https://www.booklot.ru/authors/moem-uilyam-somerset/book/zavtrak/read/2/(дата обращения: 10.05.18).
13. Комарова Е. А. Переводческие трансформации-суть процесса перевода, 2013 [Электронный ресурс]. URL:https://nsportal.ru/vuz/pedagogicheskie-nauki/library/2013/ 12/07/perevodcheskie-transformats ii-sut-protsessa-perevoda(дата обращения: 12. 04.18).
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты : учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253с.
...
30 источников


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ