Тема: РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПЕРЕВОДУ ИСКУССТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ В ЗАРУБЕЖНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Проблемы перевода текстов художественных произведений 5
1.2. Особенности художественного произведения и их роль при переводе 7
1.3. Стилистические сдвиги оригинала художественного произведения
при переводе 9
1.4. Интерпретация при переводе художественного текста 11
1.5. Трансформации в художественном переводе 13
1.6. Авторский неологизм в художественных произведениях 22
1.7. Перевод авторских неологизмов 25
Глава 2. Составление списка рекомендаций на основе анализа вымышленного языка "надсат" в произведении «Заводной Апельсин» и в его переводах 26
2.1. Вымышленные языки 26
2.1.1. Общее описание сленга «надсат» 29
2.1.2. Использования вымышленного языка «надсат» в
романе Э. Бёрджесса и его специфика 30
2.1.3. Графический строй вымышленного сленга «надсат» 31
2.2. Анализ элементов сленга 33
2.3. Рекомендации к переводу вымышленных языков 39
Заключение 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
📖 Введение
Актуальность ВКР обусловлена интересом начинающих и неопытных переводчиков к поиску методов перевода безэквивалентной лексики, в частности искусственных языков, функционирующих как в художественной литературе, так и в реальной жизни.
Вымышленные языки не случайно привлекают внимание специалистов в связи с обилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе.
Целью данной работы является анализ перевода вымышленного языка «Надсат», как части авторского неологизма и словотворчества в художественном произведении «Заводной апельсин», и составление списка рекомендаций по переводу искусственных языков.
Объектом работы является художественное произведение английского писателя и литературоведа Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин». Характеристика перевода и употребления вымышленного сленга «Надсат» - предмет работы.
В соответствии с целью данная работа ставит следующие задачи:
1. Определить проблемы и особенности переводов художественных произведений;
2. Обозначить роль интерпретации в переводе художественных текстов;
3. Анализ классификации трансформаций в художественном переводе;
4. Обозначить роль авторского неологизма в художественном произведении и его переводах;
5. Произвести анализ вымышленного языка «Надсат» и вариантов его перевода;
6. Классифицировать языковые единицы сленга по видам переводческих трансформаций;
7. Составить список рекомендаций по переводу искусственных языков.
Основными методами исследования, использованными в работе, являются метод сплошной выборки, метод сравнения, метод анализа литературных источников, посвященных рассматриваемой проблеме, обобщение данных, описание, классификация.
Методологической основой исследования послужили работы В.Н. Комиссарова, А.В. Юровских, Т.А.Казаковой, а так же В.М. Маркова.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при переводе произведений, включающих в себя вымышленные языки или их элементы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
В первой главе рассмотрены основные особенности перевода художественных произведений. Кроме того, широко исследуется тема авторского неологизма, его функций и перевода, и как следствие явление искусственных языков.
Вторая глава является непосредственной разработкой выбранной темы. В ее состав входят описание вымышленного сленга, рассмотрение функции и опыта системного описания «надсат», анализ переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова, классификация лексических единиц сленга по видам переводческих трансформаций, а также список рекомендаций к переводу вымышленных языков.
В заключении представлены выводы, сделанные на основании проведенного исследования.
✅ Заключение
Создание художественного образа и достижение конкретного эстетического влияния - основные черты художественного перевода. В свою очередь художественно-эстетическое воздействие на читателя перевода производит коммуникативная функция, которую переводчик воспроизводит в тексте перевода. Каждый язык воссоздает вымышленный автором мир посредством самого себя: с помощью характерных особенностей своей лексики, грамматики и фонетики.
В данной работе были рассмотрены многие аспекты перевода прозаических художественных произведений, но в особенности перевод непереводной игры слов на примере романа Э. Берджесса «Заводной Апельсин». Был проведен тщательный анализ элементов вымышленного сленга, на основе которого мы вывели ряд рекомендаций к переводу искусственных языков, произведениях.



