Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 5
1.1. Проблемы перевода текстов художественных произведений 5
1.2. Особенности художественного произведения и их роль при переводе 7
1.3. Стилистические сдвиги оригинала художественного произведения
при переводе 9
1.4. Интерпретация при переводе художественного текста 11
1.5. Трансформации в художественном переводе 13
1.6. Авторский неологизм в художественных произведениях 22
1.7. Перевод авторских неологизмов 25
Глава 2. Составление списка рекомендаций на основе анализа вымышленного языка "надсат" в произведении «Заводной Апельсин» и в его переводах 26
2.1. Вымышленные языки 26
2.1.1. Общее описание сленга «надсат» 29
2.1.2. Использования вымышленного языка «надсат» в
романе Э. Бёрджесса и его специфика 30
2.1.3. Графический строй вымышленного сленга «надсат» 31
2.2. Анализ элементов сленга 33
2.3. Рекомендации к переводу вымышленных языков 39
Заключение 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. При этом адекватный перевод должен максимально соответствовать нормам языка, на который данный текст переводится и, что самое главное, точно передавать значение оригинала. Для выполнения этих двух требований зачастую недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, так как нередко полных аналогов не существует. Это касается и так называемых выдуманных языков, используемых в рамках определенных произведений для отражения специфики культуры в закодированной форме. Такие языки так же могут отражать взгляд автора на философию культуры, включать читателя в игровые отношения с текстом, или даже воплощать возможности пропагандистского воздействия государства на личность.
Актуальность ВКР обусловлена интересом начинающих и неопытных переводчиков к поиску методов перевода безэквивалентной лексики, в частности искусственных языков, функционирующих как в художественной литературе, так и в реальной жизни.
Вымышленные языки не случайно привлекают внимание специалистов в связи с обилием употребляемых в них новообразований, свойственной им экспрессивностью, и специфическими функциями в художественной литературе.
Целью данной работы является анализ перевода вымышленного языка «Надсат», как части авторского неологизма и словотворчества в художественном произведении «Заводной апельсин», и составление списка рекомендаций по переводу искусственных языков.
Объектом работы является художественное произведение английского писателя и литературоведа Энтони Бёрджесса «Заводной Апельсин». Характеристика перевода и употребления вымышленного сленга «Надсат» - предмет работы.
В соответствии с целью данная работа ставит следующие задачи:
1. Определить проблемы и особенности переводов художественных произведений;
2. Обозначить роль интерпретации в переводе художественных текстов;
3. Анализ классификации трансформаций в художественном переводе;
4. Обозначить роль авторского неологизма в художественном произведении и его переводах;
5. Произвести анализ вымышленного языка «Надсат» и вариантов его перевода;
6. Классифицировать языковые единицы сленга по видам переводческих трансформаций;
7. Составить список рекомендаций по переводу искусственных языков.
Основными методами исследования, использованными в работе, являются метод сплошной выборки, метод сравнения, метод анализа литературных источников, посвященных рассматриваемой проблеме, обобщение данных, описание, классификация.
Методологической основой исследования послужили работы В.Н. Комиссарова, А.В. Юровских, Т.А.Казаковой, а так же В.М. Маркова.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при переводе произведений, включающих в себя вымышленные языки или их элементы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.
В первой главе рассмотрены основные особенности перевода художественных произведений. Кроме того, широко исследуется тема авторского неологизма, его функций и перевода, и как следствие явление искусственных языков.
Вторая глава является непосредственной разработкой выбранной темы. В ее состав входят описание вымышленного сленга, рассмотрение функции и опыта системного описания «надсат», анализ переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова, классификация лексических единиц сленга по видам переводческих трансформаций, а также список рекомендаций к переводу вымышленных языков.
В заключении представлены выводы, сделанные на основании проведенного исследования.
Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.
Создание художественного образа и достижение конкретного эстетического влияния - основные черты художественного перевода. В свою очередь художественно-эстетическое воздействие на читателя перевода производит коммуникативная функция, которую переводчик воспроизводит в тексте перевода. Каждый язык воссоздает вымышленный автором мир посредством самого себя: с помощью характерных особенностей своей лексики, грамматики и фонетики.
В данной работе были рассмотрены многие аспекты перевода прозаических художественных произведений, но в особенности перевод непереводной игры слов на примере романа Э. Берджесса «Заводной Апельсин». Был проведен тщательный анализ элементов вымышленного сленга, на основе которого мы вывели ряд рекомендаций к переводу искусственных языков, произведениях.
1. Акопова А. А. Образ и художественный перевод / Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. 149 с.
2. «Нутряная механика» «Заводного апельсина» / Под ред. И.В. Кузина, Д. А. Баушкина. Санкт-Петербург : Издательство СПбГУ, 2005. 141-146 с.
3. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / М: ЛКИ, 2008. 200 с.
4. Берджесс Э. Заводной апельсин: Книга для чтения на английском языке / СПб.: КОРОНА, 2009. 288 с.
5. Берджесс Э. Заводной апельсин / Пер.В.Бошняк. Москва: АСТ, 2013 г. 224 с.
6. Бёрджесс Э. Заводной апельсин [Электронный ресурс]: перевод
Е. Синельщиков. URL: https://www.e-
reading.club/bookreader.php/5615/Berdzhess-
_Zavodnoii_apel%27sin_%28Sinel%27shchikov%29.html(дата обращения: 05.01.2018).
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие // 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208с.
8. Божественный язык: Академик, 2000-2017 [Электронный ресурс]. URL:https://dic.academic.rU/dic.nsf/ruwiki/1284687#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8(дата обращения: 30.04.2018).
9. Введение в дотракийский: как создавались языки, на которых говорят герои «Игры престолов»: Теории и практики, 2009—2018 [Электронный ресурс]. URL:https://theoryandpractice.ru/posts/16176-vvedenie-v-dotrakiiskiy-kak-sozdavalis-yazyki-na-kotorykh-govoryat-geroi-igry-prestolov(дата обращения: 30.04.2018).
10. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/ Изд. Сов. Писатель, 2011. 262 с.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian: Учебное пособие / СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. 320 с.
12. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Издательство СПбГУ, 2006. 224 с.
13. Кейпл А. Словообразование: Справочник по английскому языку / М.: АСТ, 2003. 366 с.
14. Козинец С. Б. Словообразовательная метафора в русском языке: дис. ... док. филол. наук: Москва. 2009. 404 с.
15. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие / М.: ЧеРо, 1999. 134 с.
16. Лосев А. Ф. О понятии языковой валентности // Сер. лит. и яз. / Изв. АН СССР. Вып. 5. 1981. С. 403 - 413.
17. Лошакова Т. В. Апокалипсис по Энтони Берджессу // Res philologica. Вып. 5. Архангельск, 2007. 274-278 с.
18. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. канд. фил. наук. Екатеринбург 2007. 201с.
19. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. Пособие / М.: Флинта: МПСИ, 2006. 392 с.
20. Откупщиков Ю. В. Из истории индоевропейского словообразования / М.: Академия, 2005. 316 с.
21. Пиперски А. Конструирование языков: От эсперанто до дотракийского / Альпина Диджитал, 2017, 158 с.
22. Попович А. Проблемы художественного перевода / М.: Высшая школа, 1980. 198 с.
23. Препёлкина М. А. «Об истории написания Властелина колец» / М., Наука, 2003.
24. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 448 с.
25. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.
26. Тюленев С. В. Теория перевода:Учеб. Пособие / М.:Гардарики, 2004. 167 с.
27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / М.: Филология три, 2002. 415 с.
28. Хамидуллина А. А., Ольховикова Ю. А. Специфика
искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова) [Электронный ресурс]: Молодой ученый. — 2015. — №10.5. С. 54-55. URL https://moluch.ru/archive/90/18132/(дата
обращения: 18.02.2018).
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / М.: Наука, 1988. 212 с.
30. Юровских А. В. Роль вымышленных языков в формировании жанра антиутопии «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конференции. Новосибирск: Изд. «СибАК». — 2014. — № 2 (17) / [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pdf(дата обращения: 10.12.2017).
31. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / 2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. 709 с.
32. Savory Th. Threat of Translation. / Th. Savory. - London, 1968. 120 P.