Только Word
Введение 3
Глава 1 Теоретические проблемы перевода художественной литературы 6
1.1 Понятие художественного перевода 6
1.2 Проблема эквивалентности
художественного перевода 7
1.3 Проблема прагматики художественного
перевода 9
1.4 Критерии качества перевода 10
1.4.1 Норма перевода 11
1.5 Особенности перевода художественного
текста 13
1.6 Стилистические средства
выразительности и сложности их перевода 17
Выводы по главе 1 25
Глава 2 Анализ переводов И. С.
Маршака и А. Б. Грызуновой на предмет их эквивалентности, прагматической точности и качества перевода средств
изобразительности 27
Выводы по главе 2 43
Заключение 45
Список литературы 48
Приложение 52
Одна из самых больших трудностей в художественном переводе — это перевод использованных в оригинале средств художественной изобразительности, которые используются и применяются в тексте для лучшей передачи образов, явлений, чувств. Тема нашего исследования «Особенности перевода стилистических приемов на примере переложения романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык». Данная тема весьма актуальна, так как методика перевода стилистических средств изобразительности с английского языка на русский язык нуждается в дальнейшем развитии и уточнении в соответствии с основополагающими категориями теории перевода. Мы попытаемся показать, что очень часто не представляется возможным перевод фигуры речи на одном языке точным эквивалентом на другом. При этом неизбежны разного рода компенсации. Так, например, инвертированный эпитет «a faded rabbit of a woman» невозможно перевести на русский язык эпитетом.
Новизна нашего исследования нам видеться в том, что никто до нас (по крайней мере, нам не встретилось ни одного аналогичного исследования в научной литературе по нашей теме) не сравнивал между собой перевод И. С. Маршака и А. Б. Грызуновой на предмет их эквивалентности, прагматической точности и качества перевода средств изобразительности. К тому же, мы впервые сделаем попытку показать, что эмоциональноэстетическая ценность стилистического приема оригинала вполне может быть передана с помощью компенсаций стилистического свойства.
Именно поэтому в своей выпускной квалификационной работе мы хотим сравнить перевод стилистических выразительных средств и оценить качество их перевода в двух переводах романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Первый перевод осуществлен И. С. Маршаком в 1967 году, а другой перевод — А. Б. Грызуновой в 2016 году.
Предметом исследования является перевод стилистических приемов и
преодоление трудностей при их переводе.
Объектом нашего исследования служат два перевода романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (перевод И. С. Маршака и перевод А. Б. Грызуновой).
Цель данной работы — проанализировать основные трудности перевода стилистических средств и рассмотреть возможные способы сохранения эстетико-эмоциональной выразительности стилистических средств оригинала при их переводе на русский язык, а также оценить работу переводчиков, исходя из требований сохранения эквивалентности и прагматики, опираясь на существующие критерии качества перевода.
Задачи работы:
1. Проанализировать всю имеющуюся литературу по данной теме,
2. выбрать из всего разнообразия концепций эквивалентности перевода оригинала наиболее логичную и научно обоснованную,
3. раскрыть понятие переводческой прагматики, показать особенности прагматики художественного перевода,
4. рассмотреть существующую переводческую норму и показать ее преломление в художественной литературе,
5. рассмотреть особенности перевода художественных текстов, и, в частности, перевода стилистических средств изобразительности в соответствии с существующими методиками,
6. проанализировать и сравнить два перевода романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и выявить наиболее часто используемые способы перевода стилистических приемов и их эквивалентность средствам выразительности оригинала,
7. рассмотреть использование переводчиками различных приемов при переводе.
Методы:
1. Теоретические методы исследования — сравнение, синтез,
анализ, которые были использованы для обработки информации.
2. Эмпирические методы исследования — изучение художественного произведения «Гордость и предубеждение».
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что общая проблематика перевода художественных произведений и использование художественного перевода остается одной из самых сложных в теории перевода и нуждается в верном подходе при переводе и дальнейшем изучении.
Практическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что результаты исследования дипломной работы могут помочь в дальнейшем переводчикам при переводе художественных произведений, а также на учебных курсах лекций в ВУЗах по практике и теории перевода.
Теоретическую базу исследования составляют работы: Л. С.
Бархударова, В. С. Виноградова, И. Р. Гальперина, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, В. В. Сдобникова и др..
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, кратких выводов, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность темы дипломной работы, новизна, определена теоретическая и практическая значимости исследования дипломной работы, сформулированная цель, поставлены задачи, решения которых будет произведено в процессе написания дипломной работы.
В первой главе рассматривается проблематика теории перевода в целом, художественный перевод, проблемы и особенности перевода художественной литературы и виды стилистических приемов.
Во второй главе рассматриваются переводы стилистических приемов в переводах на примерах из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
В заключении обобщены результаты исследования проведенного в данной дипломной работе, сделаны выводы.
В данной выпускной квалификационной работе мы узнали, что художественный перевод предоставляет читателю возможность войти в круг мыслей и настроений автора, представить себе стилевую систему текста. Однако, процесс художественного перевода имеет разнообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством компонентов, включенных в него, которые вызывают расхождения в определениях, которые даются автором оригинала, и отражаются переводчиком при переводе. Переводчику следует придерживаться нормы перевода, верно передавать прагматику и эквивалентность текста. Мы рассмотрели две концепции эквивалентности Л. С. Бархударова, где он утверждает, что эквивалентность текста оригинала и текста перевода достигается не на уровне отдельных языковых знаков, а на уровне текста в целом, и также В. Н. Комиссарова, который выделяет пять уровней эквивалентности, и пришли к выводу, что теория эквивалентности В. Н. Комиссарова является более научно-обоснованной. Кроме того, обнаружили, по словам А. Д. Швейцера, что прагматика теста должна быть передана точно, учитывая различия культур. Переводчику, как и автору, нужно иметь многосторонний жизненный опыт, огромный лексический запас, знание приемов и методов перевода, переводчику следует уметь сравнивать, анализировать тексты и находить возможные ошибки, для их последующей корректировки, знать нормы перевода. Проблема исследования перевода стилистических выразительных приемов до сих пор актуальна. Это связано с различными взглядами переводчиков на перевод стилистических приемов, на способы их перевода, но и на то, что как бы переводчик не стремился соблюдать все правила переводческого процесса, данные индивидуальные черты переводчика отличают перевод как и от текста оригинала, так и от других переводов, выполненных другими переводчиками. В теоретической части данной выпускной квалификационной работы мы рассмотрели
стилистические выразительные средства, которые делятся на три группы, и при передачи которых требуется использование переводческих трансформаций. Нами были рассмотрены переводческие классификации В.
Н. Комиссарова и Л. С. Бархударова. При анализировании двух переводов было использовано объединение двух переводческих классификаций — В. Н. Комиссарова и Л. С. Бархударова. Проведя исследование, мы убедились, что Джейн Остин имеет свои особенности. Ее стиль сдержан и Остин не использует в своих произведениях красочных эпитетов, метафор, гипербол и тд.. Но при этом, ее произведения ни в коем случае не бедны на стилистические приемы. Анализ примеров из художественной литературы, а именно романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение», показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы со стилистическими приемами. Безусловно, при выборе перевода какого-либо стилистического приема огромную роль играет не только замысел автора оригинала, но и верная передача стилистического приема таким же приемом на языке перевода. Однако, все же переводчик выбирает тот или иной способ, опираясь на свои знания, на свой переводческий инстинкт, на свой опыт работы. При анализе переводов романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» мы можем утверждать, что переводчики стараются избегать использования опущений, как способа трансформаций. Это свидетельствует о том, что они предпочитают придерживаться текста оригинала и руководствоваться авторским замыслом. Исходя из анализа переводов романа, выполненных И. Маршаком и А. Грызуновой можно утверждать, что перевод И. Маршака является адекватным, в нем соблюдены использование стилистических приемов на языке перевода, эквивалентность и прагматика, норма перевода. Перевод А. Грызуновой также является адекватным, но существует некоторые недочеты при передачи стилистических средств выразительности. Из вышесказанного можно утверждать, что для переводчиков адекватная передача стилистического приема, эквивалентности и прагматики является основной переводческой операцией при переводе, и при несоблюдении данных норм, перевод не будет полноценным. К такому выводу мы пришли при анализе примеров стилистически окрашенной лексики и их перевода. Выдвинутая нами проблема и задачи будут являться актуальными для переводчиков художественной литературы, и это вновь послужит новой основой для дальнейших более глубоких исследований в данной области.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 347 с.
2. Арутюнова Н.Д. Прагматика: Лингвистический
энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 607 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2005. 241 с.
4. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. Спб.: Паритет, 2006. 314 с.
5. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 269 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000. 208 с.
7. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. М.: Просвещение, 1999. 215 с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Высшая школа, 1983. 315 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 470 с.
10. Влахов С., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 350 с.
11. Гальперин И.Р. Т екст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2012. 140 с.
12. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 334 с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
14. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. Пособие. М.: Асама, 2005. 672 с.
15. Демурова Н. Роман Джейн Остин «Гордость и предрассудки». М.: Наука, 1978. 206 с....53