Введение 3
1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Понятие «перевод». Виды и типы перевода 5
1.2. Особенности научного стиля как основополагающего медицинских текстов 10
1.3. Характеристика медицинских текстов и особенности их перевода 13
1.4. Понятие «термин». Требования, предъявляемые к нему и общая
классификация терминов 17
1.4.1. Медицинская терминология: классификация терминов и различные способы образования новых терминов 21
1.5. Иммунология и терминология данной области медицины 25
Выводы по главе 1 28
2. Исследование медицинского текста на примере книги Стивена А. Фрэнка «Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017] ... Ошибка! Закладка не определена.
2.1. Предпереводческий анализ отрывка из книги Стивена А. Фрэнка
«Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017] 30
2.2. Переводческий комментарий к собственному переводу глав из книги
Стивена А. Фрэнка «Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017] 33
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Библиографический список 53
Приложение А 56
Медицина как область знаний стремительно развивается, непрерывно пополняется исследованиями, работами учёных. Поэтому следует постоянно получать новые умения и навыки, исследовать новую терминологию, изучать труды зарубежных специалистов, а также принимать участие в международных конференциях.
Актуальность данной работы обусловлена высокой значимостью в социальном плане и необходимостью создания адекватного перевода медицинских текстов. В связи со все большим развитием нашей медицины и её выходом на международный уровень, возникает потребность в обмене профессиональным опытом между представителями различных стран. Ввиду того, что происходит непрерывное развитие в области медицины необходим и перевод на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, занятых в сфере медицины.
Новизна нашей работы заключается в собственном переводе одного из медицинских текстов и тем самым внесением вклада в развитие международных отношений и развитие нашей отечественной медицины.
Объект исследования - несколько глав из книги Стивена А. Фрэнка «Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017] и собственный их перевод.
Предмет исследования - переводческие преобразования при переводе текстов медицинской направленности.
Цель работы - изучение проблем, имеющихся при переводе медицинских текстов с английского языка на русский язык, а также собственный перевод одного из медицинских текстов и его анализ.
Задачи работы:
1) Выявить трудности, имеющиеся при переводе медицинских текстов с английского языка на русский язык.
2) Рассмотреть понятие «термин» и представление о нем как основную проблему при переводе медицинских текстов, а также познакомиться с терминологией иммунологии.
3) Выполнить свой собственный перевод медицинского текста и его анализ.
Теоретическую основу исследования составили работы ведущих ученых по теории и практике перевода медицинских текстов: Гавриленко [1997], Баева [2005], Константинова [2005], Солнцев [2010]; по общей теории перевода научных текстов: Глушко [1994], Алексеева [2002], Котюрова [2012].
Основные методы, которые были использованы в работе: словообразовательный анализ терминов и переводческий анализ текста.
Апробация и внедрение результатов исследования. Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции студентов в рамках XX Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (КГПУ им. В.П. Астафьева, Красноярск, 2019). Получен Диплом второй степени в секции «Теория и практика перевода» научно-практической конференции студентов факультета иностранных языков «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» в рамках XIX Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (КГПУ им. В.П. Астафьева, Красноярск, 2018). Получено Благодарственное письмо за третье место в секции «Проблемы национально-культурной адаптации при переводе» на VIII Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации» (КГПУ им. В.П. Астафьева, Красноярск, 2018).
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по этим главам, заключения, библиографического списка и приложения. В приложении А представлен наш собственный перевод глав из книги А. Фрэнка «Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017].
В данном исследовании основные задачи были поставлены следующие: выявить трудности, имеющиеся при переводе медицинских текстов с английского языка на русский язык; рассмотреть понятие «термин» и представление о нем как основную проблему при переводе медицинских текстов, а также познакомиться с терминологией иммунологии; выполнить свой собственный перевод медицинского текста и его анализ. Эти задачи были выполнены.
Кроме того, наш собственный перевод отрывка из книги в дальнейшем послужит внесением вклада в развитие международных отношений и развитие нашей отечественной медицины.
Однако, не стоит забывать о том, что область переводов медицинских текстов не ограничивается только книгами. Она представлена в виде различной документации, эпикризов, выписок, справок, результатов клинических исследований и т.д.
К тому же, медицина находится в постоянном развитии. Медицинская лексика пополняется, появляются новые методы диагностики и лечения больных, а также возрастает число медицинских препаратов и лекарств.
Поэтому тексты медицинской направленности всегда будут востребованы у переводчиков. Но для переводчика медицинский перевод является одной из самых сложных сфер, поскольку данный жанр предполагает полное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Такие переводчики берут на себя огромную ответственность. Некорректный перевод может обернуться весьма плачевными последствиями. Здесь нельзя придумывать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента.
1) Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь. М., 2005. - 1243 с.
2) Алексеева И.С. Введение в переводоведение // Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. - Академия, 2011. - 368 с.
3) Алексеева Л.М. Специфика научного стиля. Перм. ун-т. Пермь, 2002. - 125 с.
4) Баева Т.А., Константинова Ю.А. Некоторые особенности медицинского перевода. М., 2005. - 346 с.
5) Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2001. - 224 с.
6) Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода. М., 1997. - 104 с.
7) Галактионов В.Г. Эволюционная иммунология. Уч. Пособие. М., 2005. - 586 с.
8) Герд А.С. Еще раз о значении термина. Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 118 с.
9) Глушко М.М. Научный стиль языка и его характеристика. М., 1994. - 140 с.
10) Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Уч. пособие. М., 1997. - 104 с.
11) Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии / М.: Наука, 1991. - 322 с.
12) Ельцова Л.Ф. Медицинская терминология английского языка. Рязань, 2000. - 229 с.
13) Жаркова Е.М. Лекции по общей теории перевода. Учебное пособие. - Мариуполь: изд-во ПГТУ, 2007. - 328 с.
14) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
15) Котюрова М.П. Стилистика научной речи: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / М. П. Котюрова. — 2-е изд., испр. — М.: Издательский центр «Академия», 2012. — 240 с.
16) Лефковитс И., Пернис Б. Методы исследований в иммунологии - Практическое пособие в 3-х томах, 1991. - 443 с.
17) Лидов И.П. Актуальные вопросы упорядочения медицинской терминологии. М.: Наука, 2005. - 231 с.
18) Марковина И.Ю., Громова Г.Е. Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов. М.: Издательство «Билингва», 2002. - 302 с.
19) Павлова Е.В., Лаптева Т.Г. Специфика научных медицинских текстов. Иваново, 2004. - 148 с.
20) Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. АН СССР, Ин-т языкознания. - М., 1989. - 140 с.
21) Солнцев Е.М. Общие и частные проблемы перевода медицинских текстов. М.: Наука, 2010. - 190 с.
22) Суперанская А.В. Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая
терминология: терминологическая деятельность. М.: АСТА, 2008. - 288 с.
23) Сучков С.В. Англо-русский словарь по иммунологии и иммуногенетике. Под ред. акад. Р.В. Петрова. М.: Русский язык, 2000. - 565 с.
24) Тарантул В.З. Словарь иммунологических терминов (на основе «Толкового биотехнологического словаря» (русско-английского)). Изд. «Языки славянских культур»: М., 2009. - 379 с.
25) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
26) Цатурова И.А., Каширина Н. А. Предпереводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. — 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. — 296 с.
27) Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин». Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 2010. - 89 с.
28) Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии). М., 1999. - 158 с.
29) Ярилин А.А. Основы иммунологии. Уч. пособие. М., 1999. - 390 с.
30) Frank S. Immunology and Evolution of Infectious Disease. Princeton University Press: Princeton and Oxford, 2017. - 348 с.