Тема: Проблемы перевода в текстах медицинской направленности
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Понятие «перевод». Виды и типы перевода 5
1.2. Особенности научного стиля как основополагающего медицинских текстов 10
1.3. Характеристика медицинских текстов и особенности их перевода 13
1.4. Понятие «термин». Требования, предъявляемые к нему и общая
классификация терминов 17
1.4.1. Медицинская терминология: классификация терминов и различные способы образования новых терминов 21
1.5. Иммунология и терминология данной области медицины 25
Выводы по главе 1 28
2. Исследование медицинского текста на примере книги Стивена А. Фрэнка «Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017] ... Ошибка! Закладка не определена.
2.1. Предпереводческий анализ отрывка из книги Стивена А. Фрэнка
«Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017] 30
2.2. Переводческий комментарий к собственному переводу глав из книги
Стивена А. Фрэнка «Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017] 33
Выводы по главе 2 50
Заключение 52
Библиографический список 53
Приложение А 56
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена высокой значимостью в социальном плане и необходимостью создания адекватного перевода медицинских текстов. В связи со все большим развитием нашей медицины и её выходом на международный уровень, возникает потребность в обмене профессиональным опытом между представителями различных стран. Ввиду того, что происходит непрерывное развитие в области медицины необходим и перевод на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, занятых в сфере медицины.
Новизна нашей работы заключается в собственном переводе одного из медицинских текстов и тем самым внесением вклада в развитие международных отношений и развитие нашей отечественной медицины.
Объект исследования - несколько глав из книги Стивена А. Фрэнка «Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017] и собственный их перевод.
Предмет исследования - переводческие преобразования при переводе текстов медицинской направленности.
Цель работы - изучение проблем, имеющихся при переводе медицинских текстов с английского языка на русский язык, а также собственный перевод одного из медицинских текстов и его анализ.
Задачи работы:
1) Выявить трудности, имеющиеся при переводе медицинских текстов с английского языка на русский язык.
2) Рассмотреть понятие «термин» и представление о нем как основную проблему при переводе медицинских текстов, а также познакомиться с терминологией иммунологии.
3) Выполнить свой собственный перевод медицинского текста и его анализ.
Теоретическую основу исследования составили работы ведущих ученых по теории и практике перевода медицинских текстов: Гавриленко [1997], Баева [2005], Константинова [2005], Солнцев [2010]; по общей теории перевода научных текстов: Глушко [1994], Алексеева [2002], Котюрова [2012].
Основные методы, которые были использованы в работе: словообразовательный анализ терминов и переводческий анализ текста.
Апробация и внедрение результатов исследования. Данная работа прошла апробацию на научно-практической конференции студентов в рамках XX Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (КГПУ им. В.П. Астафьева, Красноярск, 2019). Получен Диплом второй степени в секции «Теория и практика перевода» научно-практической конференции студентов факультета иностранных языков «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» в рамках XIX Международного научно-практического форума студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодежь и наука XXI века» (КГПУ им. В.П. Астафьева, Красноярск, 2018). Получено Благодарственное письмо за третье место в секции «Проблемы национально-культурной адаптации при переводе» на VIII Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием «Стратегия и тактика письменного перевода: традиции и инновации» (КГПУ им. В.П. Астафьева, Красноярск, 2018).
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по этим главам, заключения, библиографического списка и приложения. В приложении А представлен наш собственный перевод глав из книги А. Фрэнка «Иммунология и эволюция инфекционных болезней» [Frank, 2017].
✅ Заключение
Кроме того, наш собственный перевод отрывка из книги в дальнейшем послужит внесением вклада в развитие международных отношений и развитие нашей отечественной медицины.
Однако, не стоит забывать о том, что область переводов медицинских текстов не ограничивается только книгами. Она представлена в виде различной документации, эпикризов, выписок, справок, результатов клинических исследований и т.д.
К тому же, медицина находится в постоянном развитии. Медицинская лексика пополняется, появляются новые методы диагностики и лечения больных, а также возрастает число медицинских препаратов и лекарств.
Поэтому тексты медицинской направленности всегда будут востребованы у переводчиков. Но для переводчика медицинский перевод является одной из самых сложных сфер, поскольку данный жанр предполагает полное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Такие переводчики берут на себя огромную ответственность. Некорректный перевод может обернуться весьма плачевными последствиями. Здесь нельзя придумывать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента.



