Введение 3
1. Теоретическая часть 5
1.1. Особенности перевода научно-популярных текстов 5
1.2. Особенности перевода аудиовизуального материала 8
1.3. Особенности перевода на субтитровой платформе 13
1.4. Структура предпереводческого анализа 17
1.5. Структура переводческого комментария 18
Выводы по главе 1 19
2. Исследование 22
2.1. Предпереводческий анализ видео-лекции Элизабет Данн «Помогая
другим, мы становимся счастливее - главное, как именно мы это делаем» 22
2.2. Переводческий комментарий к видео-лекции Элизабет Данн
«Помогая другим, мы становимся счастливее - главное, как именно мы это делаем» 27
Выводы по главе 2 41
Заключение 42
Библиографический список 44
Приложение 48
Двадцать первый век - время научно-технического прогресса, где развитие науки крепко связано с развитием общества. Только через науку происходит познание окружающей действительности, которая является обязательным условием для саморазвития всего человечества, соответственно этим и объясняется все большая популяризация научных изданий. Большая часть научных статей требует особых знаний в определенной области, а значит направлена только на читателей - специалистов. А как же тогда быть с тем широким кругом людей, чья деятельность далека от науки, но желание приобщиться к ней безгранично? Для таких целей используются научно-популярные издания, которые знакомят читателей всех профессий и специальностей с основами науки, развивают мышление и формируют мировоззрение. Научно-популярные издания не требуют специальной подготовки и знаний в определенной области, их основная цель - прививание у общества научного интереса. Тема дипломной работы представляется актуальной, так как для распространения научных знаний появляется необходимость переводить такого рода научную литературу на другие языки. Переводчик сталкивается с нелегкой задачей, помимо понимания самой сути определенной научной области, что требует достаточно много усилий, он должен пропустить всю информацию через себя, переработать и выдать ее в максимально понятной и доступной для читателя форме. Перевод научно-популярных текстов обладает целым рядом характерных особенностей, которые были проанализированы с точки зрения морфологии, лексики и синтаксиса с учетом всех трудностей, возникших при переводе, и спорных моментов.
Объектом исследования дипломной работы является научнопопулярная видео-лекция на английском языке Элизабет Данн «Помогая другим, мы становимся счастливее - главное, как именно мы это делаем» и её перевод на русский язык автором дипломной работы. Предметом изучения являются переводческие трансформации, использованные при собственном переводе видео-лекции с английского языка на русский, лингвистические особенности создания субтитров для аудиовизуальных материалов, а также особенности демонстрации и требований к оформлению субтитров на экране.
Цель исследования - проанализировать особенности
аудиовизуального перевода и выполнить собственный перевод научнопопулярной видео-лекции.
В соответствии с поставленной целью нами были определены следующие задачи: рассмотреть понятие научно-популярного стиля, выявить признаки, характерные для научно-популярного стиля и проанализировать переводческие стратегии и тактики для достижения адекватности текста. Также необходимо рассмотреть особенности перевода аудиовизуальных материалов и характерные черты перевода такого рода текстов. Кроме того, следует рассмотреть особенности перевода на субтитровой платформы.
В соответствии с намеченной целью и задачами исследования нами были определены следующие методы: теоретический анализ особенностей перевода научно-популярных текстов, аудиовизуальных материалов на субтитровой платформе, анализ сделанного автором дипломной работы перевода в разрезе переводческих трансформаций.
Практическая ценность дипломной работы состоит в том, что представленные в ней сведения могут использоваться при переводе или анализе текстов научно-популярного стиля, а также при создании субтитров.
Теоретическую основу исследования составили работы: учебные пособия для студентов филологических и лингвистических факультетов по переводу и переводоведению Алексеевой И.С. (2010), Казаковой Т.А. (2017), Комиссарова В.Н. (1999), Фирсовой О.А. (2003), работы по аудиовизуальному переводу как особой форме переводческой деятельности Козуляева А.В. (2009) и Капичковой В.П. (2009), а также нормативные документы, регламентирующие особенности перевода субтитров и их оформления, а именно Ушиной А.А. (2008) и Горшковой В.Е. (2006).
В результате проведенного исследования достигнуты его цели и выполнены задачи, сформулированные во Введении. В данной работе рассмотрены особенности научно-популярного текста, аудиовизуального перевода и работы на субтитровой платформе.
Следует отметить, что перевод текстов научно-популярного стиля имеет свои характерные особенности, как и любой другой текст. В ходе исследования был сделан вывод о том, что тексты научно-популярной тематики не допускают использования вольного перевода, так как содержат конкретные понятия, объяснения и описания исследований. Исключается и возможность дословного перевода, так как происходит нарушение смысла передаваемой информации, происходит искажение грамматического строя предложений, а также лексических значений. Избежать подобных нарушений помогает использование переводческих трансформаций. Научно-популярные тексты имеют особую лексику и грамматику, однако не требуют от читателя особых знаний в той области, которой посвящена работа.
Так же в работе были рассмотрены понятие аудиовизуальный перевод и его возможные составляющие: субтитровая платформа и её особенности при переводе. В целом можно заключить, что сфера аудиовизуального перевода - весьма актуальный вид деятельности ввиду научно-технического прогресса, где развитие науки прочно связано с развитием общества, следовательно от качества озвучивания зависит восприятие переводных иностранных видео зрительской аудиторией. При работе с аудиовизуальным текстом, перевод подвергается различным изменениям, которые также были исследованы в данной работе. Исходя из этого, при переводе аудиовизуальных текстов необходимо применение переводческих трансформаций, так как они позволяют зрителю лучше понять произведения или даже создать впечатление, что данный текст был изначально создан на языке перевода, что и является целью переводчика. По мнению многих ученых, аудиовизуальный перевод еще не имеет устоявшийся понятий аппарат, с другой стороны, сфера аудиовизуального перевода имеет большой потенциал, именно поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования в данной области и разрабатывать специальные курсы в данной области.
На основе проведенных исследований был сделан вывод и о том, что наибольшей трудностью для переводчика при переводе видеоматериала c субтитрами является неизбежная компрессия текста, то есть принятие решения о важности-второстепенности информации, содержащейся в исходном звучащем тексте. А так же переводчику необходимо обращать внимание на характеристики, присущие именно этому типу перевода: совокупность технического, психологического и эстетического аспектов.
При собственном переводе исследуемого в дипломной работе видео использовалась адекватная переводческая стратегия с элементами дословного перевода отдельных словосочетаний, там где это было возможно и уместно. Тип перевода - адекватный с элементами дословного. Важной составляющей перевода являлось использование различных переводческих трансформаций - грамматические, лексические и комплексные, которые позволили в полной мере передать смысл содержания текста с языка оригинала на язык перевода. Кроме того, при переводе встретились случаи, когда было необходимо использовать такие переводческие приемы, как калькирование и транскрипция. Преимущественно они требовались при переводе имен собственных.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений/ И.С. Алексеева. - Изд. 4-е, стер. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2010.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - Изд. 3-е, стер. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. - 224с.
5. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. — М.: Наука, 1963. — 256 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. — 224 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.
8. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильма c субтитрами Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф.Решетнева. - Красноярск, 2006. - Вып.3 (10). - С.141-144.
9. Идзелис Р.Ф. Единство филологии и семиотики в изучении английской
10. Казакова. Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты):
[Электронный ресурс] IX Международная студенческая научная конференция «Студенческий научный форум» - 2017 URL:
https://www.scienceforum.ru/2017/2556/29520 (дата обращения 02.04.2018)
11. Капичкова В.П. Аудиовизуальный перевод [Электронный ресурс].
Информ.-справочный портал. М., 2009-2011. URL: http:
http://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (дата обращения 5.03.2019)
12. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода [Электронный ресурс]. Информ.-справочный портал. М., 2009-2010 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak- osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu- vidu (дата обращения: 01.05.2019).
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ В.Н. Комиссаров. - М.: Издательство «Высшая школа», 1999. - 253с.
25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС. — 2004. —
424с.
14. Котюрова М.П. Стилистика научно речи: учеб. Пособие для студ. учреждений высш. Проф. образования. - М.: Академия, 2010. - 240 с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: Академия, 2005. — 320 с....36