Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты выявления стратегий аудиовизуального перевода 5
1.1. Становление аудиовизуального перевода и его виды 5
1.2. Особенности перевода детских художественных произведений 10
1.3. Основные переводческие универсалии 12
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Предпереводческий анализ, анализ перевода и переводческие комментарии к мультипликационному фильму «Зверополис» 23
2.1. Понятие предпереводческого анализа 23
2.2. Понятие переводческого комментария 24
2.3. Предпереводческий анализ мультипликационного фильма «Зверополис»25
2.4. Краткое содержание мультипликационного фильма «Зверополис» 26
2.5. Переводческие комментарии к мультипликационному фильму
«Зверополис» 29
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список использованной литературы 42
Приложение А 45
Приложение Б 50
📖 Аннотация
Работа посвящена анализу стратегий аудиовизуального перевода на материале субтитров мультипликационного фильма «Зверополис». Актуальность исследования обусловлена необходимостью адаптации зарубежного детского контента, где переводчик должен не только точно передать смысл, но и сохранить занимательность повествования, преодолевая различия культурных реалий. Методология включает сравнительно-сопоставительный и переводческий анализ, основанный на классификации трансформаций В.Н. Комиссарова. В результате исследования выявлено, что перевод субтитров фильма успешно справляется с передачей юмора и характеров персонажей, активно используя трансформации, такие как подбор культурных аналогов для непереводимых элементов. Практическая значимость работы заключается в возможности применения её выводов в практике переводчиков-субтитровщиков и в учебном процессе при подготовке специалистов в области аудиовизуального перевода. Теоретической основой послужили положения, изложенные в труде И.С. Алексеевой. Проведённый анализ подтверждает, что субтитрование как вид перевода для детской аудитории развито достаточно для адекватной и увлекательной передачи оригинального замысла.
📖 Введение
Мультипликационные фильмы являются неотъемлемой частью современной культуры и имеют широкую аудиторию по всему миру в лице как и детей, так и взрослых. В связи с увеличением информационных потоков, появлением глобальной сети Интернет и расширением международных границ зарубежная детская литература и кинематограф стали все более популярны среди современного поколения. В данной ситуации стоит вопрос о правильном и адекватном аудиовизуальном переводе реплик и диалогов персонажей детских произведений на другие языки. Перевод детской литературы и мультипликационных фильмов будет всегда оставаться актуальным, т.к. направлен непосредственно на аудиторию младшего поколения, которое всегда выделялось своим количеством. При переводе подобных материалов очень важно не только передать с точностью смысл повествования, но сделать его интересным и забавным, чтобы удерживать внимание детей. Зачастую переводчики сталкиваются с проблемой адаптации и локализации зарубежных мультфильмов на русский язык из-за различных культурных реалий и норм.
Именно это и определяют актуальность исследования данной курсовой работы.
Теоретической базой исследования стали труды И. Гамбье, В. Е. Горшковой, A. В. Козуляева, Е. Д. Малёновой, А. Ремаэль и Н. Ривьерс в области аудиовизуального перевода; работы Л. С. Бархударова, С. Влахова, B. Н. Комиссарова, Л. Л. Нелюбина, Я. И. Рецкера и С. Флорина по вопросам теории перевода.
Объектом данного исследования служит мультипликационный фильм «Зверополис» и его перевод на русский язык; предметом являются особенности выбора стратегий аудиовизуального перевода для перевода субтитров.
Целью работы является изучение и систематизация особенностей перевода аудиовизуальных материалов с помощью субтитров на примере мультипликационного фильма «Зверополис».
Для достижения данной цели потребуется решить следующие задачи:
1) рассмотреть понятие аудиовизуального перевода и изучить виды аудиовизуального перевода;
2) изучить особенности перевода субтитров;
3) рассмотреть особенности перевода детской литературы;
4) определить методологию анализа аудиовизуального дискурса;
5) проанализировать переводческие трансформации, использованные при переводе субтитров в мультипликационном фильме «Зверополис».
Методами данного исследования являются переводческий анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении особенностей аудиовизуального перевода и выявлении трудностей, возникающих в процессе выполнения данного вида перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения её результатов при дальнейшем аудиовизуальном переводе мультипликационных фильмов. Результаты данной работы являются пилотным исследованием для более подробного изучения специфики аудиовизуального перевода такого типа текстов, а также могут служить материалом для изучения различий при переводе текстов на несколько языковых вариантов.
Цели и задачи исследования определяют структуру данной работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В главе 1 рассмотрены теоретические основы аудиовизуального перевода и особенности перевода детской литературы. Глава 2 является практической, в ней описываются особенности перевода субтитров для аудиовизуальных материалов с русского на английский язык, выделяются наиболее часто использованные переводческие трансформации. В Заключении представлены основные выводы, полученные в ходе исследования, подводятся итоги работы. В Списке использованных источников представлена литература и электронные источники, использованные при написании работы.
✅ Заключение
Данная выпускная квалификационная работа является результатом исследования переводческих стратегий аудиовизуального перевода мультипликационных фильмов. В ходе исследования были решены поставленные задачи.
В теоретической части исследования было рассмотрено понятие аудиовизуального перевода и изучены его виды; изучены особенности перевода под субтитрование: рассмотрены особенности перевода художественных текстов в мультипликационных фильмах. Ключевыми понятиями исследования стали аудиовизуальный перевод, аудиовизуальный дискурс, субтитрование, а также переводческая стратегия и трансформация.
С целью выявить и описать стратегии аудиовизуального перевода в мультипликационных фильмах в практической части исследования мы проанализировали переводческие трансформации, использованные при переводе анимационного фильма «Зверополис».
В переводческом анализе мы придерживались классификации переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, описавшего широкий ряд трансформаций которые подходят для детального переводческого анализа.
Проведя анализ некоторых примеров перевода субтитров анимационного фильма «Зверополис» с английского на русский, можно сделать следующие выводы. В процессе анализа текста оригинала и перевода мы столкнулись с определёнными особенностями данного вида перевода, а также с некоторыми трудностями. Тем не менее, переводчику удалось справиться с большинством из них. Были удачно переведены шутки, переданы характеры персонажей и их взаимоотношения. Там, где было невозможно передать культурную реалию, чтобы не пострадал смысл и понятность повествования для детской аудитории, был подобран аналог.
Опираясь на результаты проделанной работы, можно сделать вывод, что сфера перевода субтитров с английского языка на русский развита в полной мере, а переводчикам удаётся адекватно и правильно передавать смысл повествования. Перевод для детской аудитории зарубежных мультипликационных фильмов становится всё более популярным среди стран СНГ.